# Беларускі пераклад glib.HEAD. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2004. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 03:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 13:59+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Нечаканы атрыбут „%s” для элемента „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрыбут „%s” элемента „%s” не знойдзены." #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Нечаканы тэг „%s”, чакаўся тэг „%s”." #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Нечаканы тэг „%s” у „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Правільны файл закладак не знойдзены ў каталогах са звесткамі." #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для адраса „%s” ужо існуе." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для адраса „%s” не знойдзена закладкі." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены тып MIME." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены прыватны сцяг." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслена групаў." #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Няма праграмы з назвай „%s”, якая зарэгістравала закладку на „%s”." # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Немагчыма разгарнуць радок дзеля выканання „%s” для адраса „%s”." # glib/gconvert.c:390 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Пераўтварэнне з набора знакаў „%s” у „%s” не падтрымліваецца." # glib/gconvert.c:394 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць пераўтваральніка з „%s” у „%s”." # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s" # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 # glib/gutf8.c:1316 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Частковая паслядоўнасць знакаў у канцы ўводу" # glib/gconvert.c:788 #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Немагчыма пераўтвараць з рэзервовага набора знакаў „%s” у „%s”." # glib/gconvert.c:1593 #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "„%s” не з’яўляецца абсалютным адрасам паводле схемы „file”." # glib/gconvert.c:1603 #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адрас лакальнага файла „%s” не можа ўключаць знак „#”." # glib/gconvert.c:1620 #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Няправільны адрас „%s”." # glib/gconvert.c:1632 #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Няправільная назва камп’ютэра ў адрасе „%s”." # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адрас „%s” утрымлівае няправільна экранаваныя знакі." # glib/gconvert.c:1719 #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Сцежка „%s” не з’яўляецца абсалютнай." # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Няправільная назва камп’ютэра" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Памылка адчынення каталога „%s”: %s" # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Немагчыма выдзеліць %lu байтаў памяці, каб прачытаць файл „%s”." # glib/gfileutils.c:348 #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Памылка чытання файла „%s”: %s" # glib/gfileutils.c:426 #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла „%s”: %s." # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: %s." # glib/gfileutils.c:479 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб атрыбутах файла „%s”: няўдалае выкананне fstat(): %s." # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fdopen(): %s." # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла „%s” на „%s”: няўдалае выкананне g_rename(): %s." # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць файл „%s”: %s." # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s” дзеля запісу: няўдалае выкананне fdopen(): %s." # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл „%s”: няўдалае выкананне fwrite(): %s." # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не ўдалося зачыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fclose(): %s." #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Немагчыма выдаліць наяўны файл „%s”: няўдалае выкананне g_unlink(): %s." # glib/gfileutils.c:712 #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Няправільны ўзор „%s”, ён не можа ўтрымліваць „%s”." # glib/gfileutils.c:724 #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Узор „%s” не ўтрымлівае XXXXXX." #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Кб" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мб" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гб" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальнае лучво „%s”: %s." #: ../glib/gfileutils.c:1908 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Сімвальныя лучвы не падтрымліваюцца." # glib/giochannel.c:1114 #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Немагчыма адчыніць модуль пераўтварэння з „%s” у „%s”: %s." # glib/giochannel.c:1460 #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_line_string" # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "У буферы прачытанай інфармацыі засталіся непераўтвораныя звесткі." # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" # glib/giochannel.c:1647 #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_to_end" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне open(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць мапу файла „%s”: няўдалае выкананне mmap(): %s" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Памылка на %d радку, у %d знаку: " # glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Памылка на %d радку: %s" # glib/gmarkup.c:382 #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "" # glib/gmarkup.c:392 #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" # glib/gmarkup.c:428 #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "" # glib/gmarkup.c:472 #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "" # glib/gmarkup.c:482 #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" # glib/gmarkup.c:528 #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" # glib/gmarkup.c:553 #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" # glib/gmarkup.c:570 #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" # glib/gmarkup.c:580 #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "" # glib/gmarkup.c:932 #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Дакумент павінны пачынацца з элемента (напрыклад, з )." # glib/gmarkup.c:970 #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” не з’яўляецца знакам, дазволеным пасля знака „<”. З яго не можа пачынацца назва элемента." # glib/gmarkup.c:1033 #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>”, які павінны закончыць пачаты тэг элемента „%s”." # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „=” пасля назвы атрыбута „%s” элемента „%s”." # glib/gmarkup.c:1161 #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>” ці „/”, які павінны закончыць пачаты тэг " "элемента „%s”, альбо дадатковы атрыбут. Мабыць, ты выкарыстаў няправільную " "літару ў назве тэга." # glib/gmarkup.c:1244 #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Знак „%s” без пары. Чакаўся пачатковы апостраф пасля знака роўнасці пры " "акрэсленні значэння атрыбута „%s” элемента „%s”." # glib/gmarkup.c:1384 #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля назвы канцавога элемента „%s”. " "Дазволены знак „>”." # glib/gmarkup.c:1433 #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Элемент „%s” зачынены, цяпер не адчынена ні аднаго элемента." # glib/gmarkup.c:1442 #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Элемент „%s” быў зачынены, але цяпер адчынены „%s”." # glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Дакумент быў пустым ці ўтрымліваў толькі прабелы." # glib/gmarkup.c:1588 #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковай вуглавой дужкі „<”." # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся, але засталіся адчыненыя элементы: апошнім " "такім элементам быў „%s”." # glib/gmarkup.c:1604 #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся. Чакалася канцавая вуглавая дужка тэга <%s/>." # glib/gmarkup.c:1610 #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве элемента." # glib/gmarkup.c:1615 #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве атрыбута." # glib/gmarkup.c:1620 #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў тэгу, які пачынае элемент." # glib/gmarkup.c:1626 #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся пасля знаку роўнасці, змешчанага пасля назвы " "атрыбута. Для гэтага атрыбута няма значэння." # glib/gmarkup.c:1633 #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў значэнні атрыбута." # glib/gmarkup.c:1648 #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў канцавым тэгу элемента „%s”." # glib/gmarkup.c:1654 #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў каментарыі ці рабочай інструкцыі." #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "пашкоджаны аб’ект" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "унутраная памылка ці пашкоджаны аб’ект" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "скончылася памяць" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "дасягнуты ліміт на трасіроўку" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "узор утрымлівае элементы, для якіх не падтрымліваецца пошук частковых адпаведнікаў" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "зваротныя спасылкі ў якасці ўмоваў не падтрымліваюцца пошукам частковых адпаведнікаў" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "дасягнуты ліміт на рэкурсію" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "дасягнуты ліміт рабочай прасторы на пустыя ўнутраныя ланцужкі знакаў" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "няправільнае спалучэнне сцягоў новага радка" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ у канцы ўзора" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c у канцы ўзора" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "пасля \\ упісаны невядомы знак" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "Тут не дазволеныя спалучэнні, якія змяняюць рэгістр літар (\\l, \\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя неадпаведныя лікі" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя надта вялікія лікі" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "класу знакаў не стае канцавога знака „]”" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "няправільная спецыяльная паслядоўнасць у класе знакаў" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "неўпарадкаваны дыяпазон у класе знакаў" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма чаго паўтараць" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "невядомы знак пасля „(?”" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "невядомы знак пасля „(?<”" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "невядомы знак пасля „(?P”" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-класы падтрымліваюцца толькі ўнутры іншых класаў" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "не стае канцавога знака „)”" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)” без пачатковага „(”" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "пасля „(?R” ці „(?[+-]digits” павінны ісці знак „)”" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "спасылка на ўнутраны ўзор, якога няма" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "пасля каментарыя не стае знака „)”" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "не ўдалося атрымаць памяці" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "умоўная група мае болей за дзве галіны" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невядомая назва POSIX-класа" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "элементы ўпарадкавання POSIX не падтрымліваюцца" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \\x{...}" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "няправільная ўмова „(?(0)”" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рэкурсіўны выклік можа зацыкліцца" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "не стае канцавога знака ў назве ўнутранага ўзора" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два ўнутраныя ўзоры маюць аднолькавую назву" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невядомая назва ўласцівасці пасля \\P ці \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "надта доўгая назва ўнутранага ўзора (максімальна дазволена 32 знакі)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надта шмат унутраных узораў з назвамі (максімальна дазволена 10 тысяч)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "васьмярковае значэнне болей за \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE мае болей за дзве галіны" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "нельга паўтараць групу DEFINE" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "няпэўныя опцыі NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "нечаканы паўтор" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "перапаўненне коду" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "скончылася рабочая прастора кампіляцыі" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў для рэгулярнага выразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу %s, на знаку %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба ці знак „}”" #: ../glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "не стае знака „<” у сімвальнай спасылцы" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "няскончаная сімвальная спасылка" #: ../glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні" #: ../glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "чакалася лічба" #: ../glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "забароненая сімвальная спасылка" #: ../glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невядомая спецыяльная паслядоўнасць знакаў" #: ../glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены „%s”, на знаку %lu: %s" # glib/gshell.c:71 #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" # glib/gshell.c:161 #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" # glib/gshell.c:529 #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасля знака „\\”. Тэкст: „%s”." # glib/gshell.c:536 #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" # glib/gshell.c:548 #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Тэкст быў пустым (ці ўтрымліваў толькі прабелы)." # glib/gspawn-win32.c:214 #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка." # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер для сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)." # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не ўдалося прачытаць з канвеера нашчадка (%s)." # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог „%s” (%s)." # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)." # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Няправільная назва праграмы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у вектары аргументаў на %d: %s" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у асяроддзі: %s" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s" # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць праграму-памочніка (%s)." # glib/gspawn-win32.c:365 #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll(), якая чытала звесткі " "ад працэса-нашчадка." # glib/gspawn.c:161 #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка (%s)." # glib/gspawn.c:293 #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Нечаканая памылка ў функцыі select(), якая чытала звесткі ад працэса-нашчадка (%s)." # glib/gspawn.c:376 #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)." # glib/gspawn.c:979 #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць новы працэс (%s)." # glib/gspawn.c:1129 #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак „%s” (%s)." # glib/gspawn.c:1139 #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэса-нашчадка (%s)." # glib/gspawn.c:1148 #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак (%s)." # glib/gspawn.c:1156 #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невядомая памылка выканання працэса-нашчадка „%s”." # glib/gspawn.c:1178 #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не ўдалося прачытаць патрэбную колькасць звестак з канвеера нашчадка (%s)." # glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8." # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўводзе для пераўтварэння" # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16." #: ../glib/goption.c:616 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: ../glib/goption.c:616 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦЫЯ...]" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Help Options:" msgstr "Опцыі дапамогі:" #: ../glib/goption.c:721 msgid "Show help options" msgstr "Пакажы опцыі дапамогі." #: ../glib/goption.c:727 msgid "Show all help options" msgstr "Пакажы ўсе опцыі дапамогі." #: ../glib/goption.c:789 msgid "Application Options:" msgstr "Опцыі праграмы:" #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэнне „%s” для %s." #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Цэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона." #: ../glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Немагчыма разабраць няцэлае значэнне „%s” для %s" #: ../glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Няцэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона." # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/goption.c:1230 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Памылка разбору опцыі %s" #: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Не стае аргумента для %s." #: ../glib/goption.c:1767 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невядомая опцыя %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Немагчыма знайсці правільны ключавы файл у каталогах пошуку." #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Незвычайны файл." #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Пусты файл." #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключавы файл утрымлівае радок „%s”, які не з’яўляецца ані парай „ключ-значэнне”, " "ані групай, ані каментарыем." # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Няправільная назва групы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключавы файл не пачынаецца групай." # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Няправільная назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключавы файл мае кадаванне „%s”, якое не падтрымліваецца." #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае групы „%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем „%s”, не закадаваным як UTF-8." #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць." #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” у групе „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць." #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s” у групе „%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:3469 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключавы файл утрымлівае спецыяльную паслядоўнасць знакаў у канцы радка." # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключавы файл утрымлівае няправільную спецыяльную паслядоўнасць „%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лік." #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Цэлае значэнне „%s” не ў дыяпазоне." #: ../glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як няцэлы лік." #: ../glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лагічную вартасць." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561 #: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:648 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "У %s перададзенае надта вялікае значэнне лічыльніка." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896 #: ../gio/goutputstream.c:1077 msgid "Stream is already closed" msgstr "Струмень ужо зачынены." #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Аперацыя была скасавана." #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Тып файлаў %s" #: ../gio/gcontenttype.c:571 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Тып %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:579 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "У файле стала не запоўнена поле Exec." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:871 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Немагчыма знайсці тэрмінал, патрэбны праграме." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог праграмы %s: %s." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог карыстальніка для тыпаў MIME %s: %s." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Асаблівае азначэнне %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Немагчыма стварыць файл %s стала карыстальніка." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477 msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "Немагчыма загрузіць толькі што створаны файл стала." #: ../gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта" #: ../gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі пошуку носьбіта" #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502 #: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915 #: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473 #: ../gio/gfile.c:3551 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца." #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932 #: ../gio/glocalfile.c:943 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1760 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць на месца каталога." #: ../gio/gfile.c:1820 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога." #: ../gio/gfile.c:1828 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе." #: ../gio/gfile.c:1846 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог." #: ../gio/gfile.c:2542 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Пададзена няправільнае значэнне сімвальнага лучва." #: ../gio/gfile.c:2634 msgid "Trash not supported" msgstr "Сметніца не падтрымліваецца." #: ../gio/gfile.c:2681 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць „%c”." #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі прымантоўвання" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Струмень не падтрымлівае query_info." #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Скокі па струмені не падтрымліваюцца." #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Не дазволена абцінаць уваходны струмень." #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Абцінанне струменя не падтрымліваецца." #: ../gio/ginputstream.c:196 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Уваходны струмень не мае імплементацыі функцыі чытання." #: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора лакальных каталогаў." # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:589 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Няправільная назва файла %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:845 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s" #: ../gio/glocalfile.c:963 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Немагчыма змяніць назву каранёвага каталога." #: ../gio/glocalfile.c:981 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Немагчыма змяніць назву файла. Такі файл ужо існуе." # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879 msgid "Invalid filename" msgstr "Няправільная назва файла" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:998 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Памылка змены назвы файла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1115 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Памылка адчынення файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1125 msgid "Can't open directory" msgstr "Немагчыма адчыніць каталог." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Памылка выдалення файла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1469 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1493 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталог для смецця %s: %s." #: ../gio/glocalfile.c:1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Немагчыма вынайсці каталог верхняга ўзроўню, каб выкінуць смецце." #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Немагчыма знайсці ці стварыць каталог для смецця." # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1629 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Немагчыма стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s." # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1652 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу: %s." # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfile.c:1749 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Памылка стварэння сімвальнага лучва: %s." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка пераносу файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1830 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Немагчыма перанесці каталог на месца іншага каталога." #: ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Target file already exists" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе." #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць запасны файл." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1869 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1883 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перанос файлаў паміж рознымі файлавымі сістэмамі не падтрымліваецца." #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значэнне атрыбута павінна быць не NULL." #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)." # glib/gmarkup.c:1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Няправільная пашыраная назва атрыбута" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Памылка вызначэння пашыранага атрыбута „%s”: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файле „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (няправільнае кадаванне)" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файлавых дэскрыптары: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint32)." #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint64)." #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)." # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Памылка выстаўлення правоў: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Памылка выстаўлення ўласніка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "сімвальнае лучво павінна быць не NULL" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: файл не з’яўляецца сімвальным лучвом." #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Выстаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Памылка чытання з файла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Памылка пераходу па файле: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Памылка зачынення файла: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора за лакальнымі файламі." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Памылка запісу ў файле: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Памылка выдалення старога запаснога лучва: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Памылка стварэння запаснога лучва: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Памылка змены назвы часовага файла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Памылка абцінання файла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Памылка адчынення файла „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637 msgid "Target file is a directory" msgstr "Мэтавы файл з’яўляецца каталогам." #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Мэтавы файл не з’яўляецца звычайным файлам." #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зменены звонку." #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 msgid "Invalid seek request" msgstr "Няправільны запыт на змену пазіцыі." #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Немагчыма абсячы GMemoryInputStream." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Дасягнуты ліміт на памер масіва звестак." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Нельга змяняць памер выходнага струменя памяці." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не ўдалося змяніць памер выходнага струменя памяці." #: ../gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі адмантоўвання" #: ../gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта" #: ../gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі перамантоўвання" #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выходны струмень не мае імплементацыі функцыі запісу." #: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Крынічны струмень ужо зачынены." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Памылка чытання з unix: %s" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Памылка зачынення unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792 msgid "Filesystem root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Памылка запісу ў unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:384 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі высоўвання" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Немагчыма знайсці праграму." # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Памылка ўключэння праграмы: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "Адрасы не падтрымліваюцца." #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "змены сувязяў не падтрымліваюцца для win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Стварэнне сувязяў не падтрымліваецца для win32." #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "не хавай запісы" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "паказвай доўгі спіс" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]"