# Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraž Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:15+0100\n" "Last-Translator: Peter Kragelj \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 #, fuzzy msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan " "znak '='." #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "odprt predmet" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" "%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " "dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznan znak za (?" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "logični izraz je predolg" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "opravila (%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1393 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1403 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1412 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1420 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1444 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v " "UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Naslov `%s' ni pravilen (zahtevana je možnost pot, začasna mapa ali " "abstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port ni ustrezno zapisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut family ni ustrezno zapisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v " "predmetu naslova `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali " "`abstract' nastavljen" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu `%s' - atribut port manjka pa ali je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' " #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke nonce `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih " "pa %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Podani naslov je prazen" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Brez machine-id ni mogoče oživiti vodila sporočila:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "(razpoložljivih: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Napaka med navajanjem mape `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno " "oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Napaka brisanja stare zaklepne datoteke `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem zaklepne datoteke `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "zastavice" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena " "pa `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče prebrati" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče zapisati" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "Vmesnik ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Način `%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Vrsta sporočila, `%s', se ne ujema s pričakovano vrsto `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Način `%s' je vrnila vrsto `%s', pričakovana je vrsta `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrevo je že izvoženo za za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF" msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF" msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF" msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan NUL bajt, vendar je bil najden bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot D-Bus predmeta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 " "MiB) " msgstr[1] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 " "MiB) " msgstr[2] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 " "MiB) " msgstr[3] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 " "MiB) " #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka med ločevanjem iz GVariant zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus " "žične oblike " #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana 0x6c ('l') ali 0x42 " "('B'), vendar najdena 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana 1, najdenih več (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Gglava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis (za telo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[1] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[2] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[3] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče ločiti iz zaporedja:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka pri združevanju v GVariant zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično " "obliko" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Sporočilo ima %d fds, vendar polje glave nakazuje %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' " #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ni mogoče klicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je " "bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni bilo mogoče določiti datoteke nonce" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke nonce na `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ukazi:\n" " help Prikaže te podrobnosti\n" " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" "\n" "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med samo-preverjanjem XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezan s sistemskim vodilom" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Poveži z vodilom seje" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Poveži s podanim D-Bus naslovom." #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti določanja povezave končne točke" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Povezava končne točke ni določena " #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Več določenih povezav končne točke" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, način `%s' ne obstaja na " "vmesniku `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 #, fuzzy msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 #, fuzzy msgid "Signal and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ime cilja za klic načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Pot do predmeta za klic načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 #, fuzzy msgid "Timeout in seconds" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Samo-preverjanje ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Samo-preverjanje poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Samo-preverjanje oddaljenega predmeta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nadzor ciljnega imena " #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena niso dovoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, " "številke in vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sence v ; za spreminjanje " "vrednosti uporabite " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot " "lastnost " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ni (še) določen." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Neveljavena vrsta GVariant niza '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je podan, vendar shema ne razširja ničesar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr " za prepis ni na voljo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " že določen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " razširja še neobstoječo shemo '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznam še neobstoječe sheme '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Seznam sheme z potjo ni mogoč" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Sheme ni mogoče podaljšati s potjo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " je seznam, ki razširja , ki ni seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " razširja vendar " "'%s' ne razširja '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> že določen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "besedilo se morda ne pojavi znotraj <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu " "podanem v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu " "veljavnih izbir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Možnost bo kmalu opuščena." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevedi vse datoteke GSetting shem v predpomnilnik shem.\n" "Datoteke shem morajo imeti razširitev .gschema.xml.\n" "Datoteka predpomnilnika se imenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "brez dela.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstranjena obstoječa izhodna datoteka.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 #, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 #, fuzzy msgid "Print help" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Pridobi vrednost KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 #, fuzzy msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: ../gio/gsettings-tool.c:583 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 #, fuzzy msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nastavi KEY na privzeto vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 #, fuzzy msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Poizvedi ali je KEY zapisljiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "Neznan ukaz '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 #, fuzzy msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" "Argumenti:\n" " SCHEMA Id sheme\n" " KEY Ime ključa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Zakasnitev I/O vtiča je potekla " #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Napaka med povezovanjem:" #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "OS ne vsebuje podpore za g_socket_get_credentials" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Poskus posredniškega strežnika preko ne-TCP povezave ni podprt." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Sledilnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne podpira IPv6 naslovov `%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "SOCKSv4 omejuje uporabniško ime na %i znakov" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "SOCKSv4a omejuje dolžino imena gostitelja na %i znakov" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava skozi SOCKSv4 strežnik je zavrnjena" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik zahteva overitev." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprta v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "Uporabniško ime ali geslo za SOCKSv5 protokol je predolgo (največ %i)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 overitev ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za SOCKSv5 protokol (največ %i najtov)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik uporablja neznano vrsto naslova." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Notranja napaka SOCKSv5 posredniškega strežnika" #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Skozi SOCKSv5 strežnik ni mogoče doseči gostitelja." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 #, fuzzy msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED " "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med omogočanjem predmeta SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " "prebralo nič bajtov" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "medija ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka med branjem ročice: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem ročice: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v ročico: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "dop" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pop" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "Vrsta vrnjene vrednosti je napačna, dobljena `%s', pričakovana `%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Poskus nastavitve lastnosti %s vrste %s, vendar je pričakovana vrsta %s" #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "Shema `%s' določena v datoteki prepisa `%s' ne obstaja" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukazi:\n" #~ " help Prikaže te podrobnosti\n" #~ " get Pridobi vrednost ključa\n" #~ " set Nastavi vrednost ključa\n" #~ " reset Ponastavi vrednost ključa\n" #~ " monitor Nadzoruje spremembe vrednosti ključa\n" #~ " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" #~ "\n" #~ "Uporabite '%s UKAZ --help' za izpis pomoči o posameznih ukazih.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Določite pot sheme" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "POT" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti:\n" #~ " SCHEMA Id sheme\n" #~ " KEY Ime ključa\n" #~ " VALUE Vrednost, ki se pripiše ključu, kot GVariant združena v " #~ "zaporedje\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Ključ %s ni zapisljiv\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Nadzoruj spremembe vrednosti KEY in jih izpiši.\n" #~ "Nadzor se bo nadaljeval dokler se opravilo ne dokonča."