# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Maintainer: Branko Kokanović # Translated on 2010-08-22 by: Branko Kokanović # Miroslav Nikolić , 2011. # Miloš Popović , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:14+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Napravite ili otvorite crteže korisničkog sučelja GTK+ programa" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Glejd" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glejd izrada sučelja" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Izrada sučelja" #: ../src/main.c:50 msgid "Output version information and exit" msgstr "Prikaži ovu pomoć i završi" #: ../src/main.c:53 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Onemogući integraciju sa DevHelpom" #: ../src/main.c:56 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../src/main.c:65 msgid "be verbose" msgstr "Opširniji ispis" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Napravite ili menjajte dizajne korisničkog sučelja GTK+ i Gnom programa" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opcije Glejda" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Glejd opcije za otklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Prikaži Gleld opcije za otklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Podrška za gmodule nije nađena. Ona je neophodna da bi Glejd radio" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[Samo za čitanje]" #: ../src/glade-window.c:311 msgid "User Interface Designer" msgstr "Izrada korisničkog sučelja" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2029 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/glade-window.c:599 msgid "Requires:" msgstr "Zahteva:" #: ../src/glade-window.c:1076 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: ../src/glade-window.c:1110 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekat „%s“ se još uvek učitava." #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datoteka „%s“ je promenjena od poslednjeg čitanja" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ako je snimite, sve izmene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je snimiti?" #: ../src/glade-window.c:1151 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ipak _sačuvaj" #: ../src/glade-window.c:1159 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../src/glade-window.c:1188 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1209 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekat „%s“ je sačuvan" #: ../src/glade-window.c:1232 msgid "Save As…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: ../src/glade-window.c:1280 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“" #: ../src/glade-window.c:1284 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne privilegije da sačuvate datoteku." #: ../src/glade-window.c:1306 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren." #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "No open projects to save" msgstr "Nema otvorenih projekata za čuvanje" #: ../src/glade-window.c:1362 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u projektu „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/glade-window.c:1370 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Izmene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate." #: ../src/glade-window.c:1374 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Zatvori bez snimanja" #: ../src/glade-window.c:1401 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1414 msgid "Save…" msgstr "Sačuvaj…" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glejd je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte javne licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina " "slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (po vašem izboru) " "bilo koje novije verzije.\n" "\n" "Glejd se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; " "čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ " "NAMENI. Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više detalja.\n" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz Glejd; ako niste, " "pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/glade-window.c:2132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Izrada korisnikog sučelja za Gtk+ i Gnom." #: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5823 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5834 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843 msgid "_View" msgstr "P_rikaz" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Projects" msgstr "_Projekti" #: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5847 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Create a new project" msgstr "Stvori novi projekt" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Open a project" msgstr "Otvori projekat" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _skorašnje" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Quit the program" msgstr "Izađi iz programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Izgled p_alete" #: ../src/glade-window.c:2229 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Programerske reference" #: ../src/glade-window.c:2232 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Prikaži programersko uputstvo sa referencama" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Save the current project" msgstr "Sačuvaj tekući projekt" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Sačuvaj tekući projekat pod drugim imenom" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Close the current project" msgstr "Zatvori tekući projekat" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju akciju" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponovo poslednju opozvanu akciju" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izbor" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izbor" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz ostave" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Delete the selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Edit project properties" msgstr "Uredite svojstva projekta" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "_Previous Project" msgstr "_Prethodni projekat" #: ../src/glade-window.c:2275 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktiviraj prethodni projekat" #: ../src/glade-window.c:2277 msgid "_Next Project" msgstr "_Naredni projekat" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Activate next project" msgstr "Aktiviraj sledeći projekat" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Koristi male ikonice" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "Show items using small icons" msgstr "Prikazuje stavke koristeći male ikonice" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock _Palette" msgstr "Prikači _paletu" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Prikačinje paletu u glavni prozor" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Prikači _inspektora" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Prikačinje inspektora u glavni prozor" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Prikači osobin_e" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Prikačinje uređivač u glavni prozor" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Tool_bar" msgstr "_Traka sa alatima" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "Show the toolbar" msgstr "Prikazuje traku alata" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "_Statusbar" msgstr "Traka _stanja" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Show the statusbar" msgstr "Prikazuje traku stanja" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Jezičci projekta" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Prikazuje jezičke beležnice za učitane projekte" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekst _pored ikonica" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Prikazuje stavke kao tekst pored ikonica" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "_Icons only" msgstr "_Samo ikonice" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Display items as icons only" msgstr "Prikazuje stavke samo kao ikonice" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "_Text only" msgstr "_Samo tekst" #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Display items as text only" msgstr "Prikazuje stavke samo kao tekst" #: ../src/glade-window.c:2519 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/glade-window.c:2522 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Odaberanje elemenata u radnom prostoru" #: ../src/glade-window.c:2546 msgid "Drag Resize" msgstr "Prevuci proširi" #: ../src/glade-window.c:2549 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Prevlačenje i promena veličine elemenata u radnom prostoru" #: ../src/glade-window.c:2624 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../src/glade-window.c:2711 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ne mogu da napravim novi projekat" #: ../src/glade-window.c:2764 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmena" #: ../src/glade-window.c:2769 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmene će biti izgubljene. Ipak ponovo " "učitati?" #: ../src/glade-window.c:2779 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Datoteka projekta „%s“ je izmenjena spolja" #: ../src/glade-window.c:2784 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Da li želite da ponovo učitate projekat?" #: ../src/glade-window.c:2790 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../src/glade-window.c:2905 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/glade-window.c:2909 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Opozovi: %s" #: ../src/glade-window.c:2910 ../src/glade-window.c:2924 msgid "the last action" msgstr "poslednja akcija" #: ../src/glade-window.c:2919 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/glade-window.c:2923 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponovi: %s" #: ../src/glade-window.c:3389 msgid "Go back in undo history" msgstr "Idi nazad u istorijatu promena" #: ../src/glade-window.c:3392 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Idi napred u istorijatu promena" #: ../src/glade-window.c:3447 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3457 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: ../src/glade-window.c:3464 ../gladeui/glade-editor.c:405 #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10078 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10650 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../gladeui/glade-app.c:435 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Pokušavam da sačuvam privatne podatke u „%s“ fasciklu, ali je to obična " "datoteka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:447 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ za čuvanje privatnih podataka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:475 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri pisanju privatnih podataka u „%s“ (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:487 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:500 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri otvaranju „%s“ za pisanje privatnih podataka (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-builtins.c:70 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevuci i spusti" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Prevuci i spusti višestruko" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Directory" msgstr "Fascikla" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "Missing Image" msgstr "Nedostaje slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:336 msgid "Stock" msgstr "Tipsko" #: ../gladeui/glade-builtins.c:337 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ugrađena tipska stavka" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "Stock Image" msgstr "Tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:345 msgid "A builtin stock image" msgstr "Ugrađena tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:490 msgid "A list of objects" msgstr "Spisak objekata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Ime datoteke slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Unesite ime datoteke, relativnu ili punu putanju za učitavanje slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Vrednost GDK boje" #: ../gladeui/glade-builtins.c:535 msgid "String" msgstr "Niska" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "An entry" msgstr "Unos" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1031 msgid "Design View" msgstr "Prikaz dizajna" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1032 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Glejdov pregled dizajna koji sadrži ovaj raspored" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— pregled glejd UI definicije" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Ime datoteke za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Ime najvišeg nivoa za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Slušaj standardni ulaz" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Prikazuje izdanje pretpregledača" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“' da ​​vidite potpuni spisak dostupnih opcija komandne " "linije.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "„--listen“ i „--filename“ ne smeju biti navedeni istovremeno.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:148 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:158 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:164 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270 #: ../gladeui/glade-previewer.c:290 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Greška: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:347 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Prekinut procesni lanac!\n" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:544 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Postavljam tip objekta „%s“ na „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:706 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodaje „%s“ u „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:830 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodaj dete %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:918 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Obriši %s dete iz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Ponovo poređaj decu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1708 ../gladeui/glade-editor.c:1085 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1716 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1769 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373 msgid "Type" msgstr "Tip" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2044 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2258 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Saveti:\n" " * Desni klik na prikaz stabla da dodate stavke.\n" " * Pritisnite Delete da uklonite odabranu stavku.\n" " * Prevucite & spustite da promenite redosled stavki.\n" " * Kolone tipa su izmenjive." #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Podešavanje više svojstava" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Podešavanje %s elementa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Podešavanje %s elementa %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "više" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu" #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmenite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "Ukloni više" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Napravi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Obriši %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iseci %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Ubaci %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Prevlačenje & spuštanje iz %s u %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodaj upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Ukloni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Izmeni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Postavljam i18n metapodatke" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Otključavam %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:181 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:629 msgid "Property Class" msgstr "Klasa svojstva" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass zbog koga je napravljen ovaj GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Use Command" msgstr "Koristi komandu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Da li da se koristi komandni API za stek opozivanja/ponavljanja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1141 msgid "Select Fields" msgstr "Odaberi polja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1163 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Odaberi pojedinačna polja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495 msgid "Select Named Icon" msgstr "Odaberite imenovanu ikonicu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Edit Text" msgstr "Izmeni tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1800 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1834 msgid "T_ranslatable" msgstr "P_revodivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1840 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Da li je ovo svojstvo prevodivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekst za prevođenje:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Za kratke i dvosmislene niske: upišite reč ovde da razdvojite značenje ove " "niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1885 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "K_omentar prevodiocima:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2000 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Odaberite datoteku iz projektne fascikle sa resursima" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2315 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 ../gladeui/glade-widget.c:1211 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2732 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Odaberite %s tipove objekata bez roditelja u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2753 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Odaberite %s tipove objekata u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Odaberite %s u ovom projektu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2824 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918 msgid "_New" msgstr "_Novi" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Pravim %s za %s od %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 msgid "Objects:" msgstr "Objekti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "Ime objekta" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Show info" msgstr "Prikaži info" #: ../gladeui/glade-editor.c:218 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Da li prikazivati dugme sa informacijama za učitani element" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gladeui/glade-editor.c:226 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492 #: ../gladeui/glade-editor.c:1101 msgid "Accessibility" msgstr "Dostupnost" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "_Signals" msgstr "_Signali" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Pogledaj dokumentaciju za odabrani element" #: ../gladeui/glade-editor.c:357 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Resetuj svojstva elementa na podrazumevane vrednosti" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:392 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s svojstva - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:488 msgid "_General" msgstr "_Opšte" #: ../gladeui/glade-editor.c:489 msgid "_Packing" msgstr "_Pakovanje" #: ../gladeui/glade-editor.c:490 msgid "_Common" msgstr "_Zajedničko" #: ../gladeui/glade-editor.c:932 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Napravi %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Crea_te" msgstr "_Napravi" #: ../gladeui/glade-editor.c:1043 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../gladeui/glade-editor.c:1054 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1093 msgid "Common" msgstr "Zajedničko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumevane vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Resetuj svojstva elementa" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1300 msgid "_Properties:" msgstr "_Postavke:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1329 msgid "_Select All" msgstr "_Izaberi sve" #: ../gladeui/glade-editor.c:1337 msgid "_Unselect All" msgstr "Izaberi _ništa" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis svojstva:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1443 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Osobine" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "Odabirač elementa" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "Dod_aj element ovde" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "Pročitaj dokumentaciju" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Ne mogu da da pokrenem pregledač: %s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Da li je projekat menjan od poslednjeg čuvanja" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir" #: ../gladeui/glade-project.c:969 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:976 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Da li je ovaj projekat samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:983 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj stavku" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Trenutna stavka za dodavanje u projekat" #: ../gladeui/glade-project.c:990 msgid "Pointer Mode" msgstr "Način rada pokazivača" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Trenutno efektivan „GladePointerMode“" #: ../gladeui/glade-project.c:1155 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Ne mogu da učitam %s.\n" "Sledeći zahtevani katalozi su nedostupni: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603 #: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3953 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ svojstva dokumenta" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1935 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ovaj element je zastareo" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1940 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je zastarela\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1950 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1954 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1958 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1962 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1967 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovaj signal je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2195 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gladeui/glade-project.c:2211 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "U projektu %s postoje greške. Ipak sačuvati?" #: ../gladeui/glade-project.c:2212 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekat „%s“ koristi zastarele elemente i/ili se izdanja ne slažu." #: ../gladeui/glade-project.c:3568 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Nesačuvani %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3627 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekat %s nema zastarelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju." #: ../gladeui/glade-project.c:3764 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Slike se lokalno učitavaju:" #: ../gladeui/glade-project.c:3781 msgid "From the project directory" msgstr "Iz fascikle projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:3792 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iz fascikle relativne na projekat" #: ../gladeui/glade-project.c:3808 msgid "From this directory" msgstr "Iz ove fascikle" #: ../gladeui/glade-project.c:3813 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3838 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Zahtevano izdanje(a) GTK alata:" #: ../gladeui/glade-project.c:3934 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Proveri izdanja i zastarelosti:" #: ../gladeui/glade-project.c:4325 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interni %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4330 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s dete)" #. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4338 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s od %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4565 ../gladeui/glade-project.c:4603 #: ../gladeui/glade-project.c:4766 msgid "No widget selected." msgstr "Nije odabran nijedan element." #: ../gladeui/glade-project.c:4652 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Ne mogu da ubacim iz ostave u izabranog roditelja" #: ../gladeui/glade-project.c:4663 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ne mogu da ubacim iz ostave u više elemenata" #: ../gladeui/glade-project.c:4679 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nema elementa u ostavi" #: ../gladeui/glade-project.c:4724 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Samo jedan element u jednom trenutku može biti ubačen u ovaj kontejner" #: ../gladeui/glade-project.c:4736 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mesta u odredišnom kontejneru" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass klasa ovog svojstva" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osetljivosti" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst za prevođenje" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentar za prevodioce" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Prevodivo" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Vidljivo stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva deluje" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Odaberite objekat za prosleđivanje upravljaču" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167 msgid "Handler" msgstr "Upravljač" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858 msgid "User data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873 msgid "Swap" msgstr "Zameni" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Posle" #: ../gladeui/glade-signal.c:161 msgid "SignalClass" msgstr "Klasa signala" #: ../gladeui/glade-signal.c:162 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Klasa signala za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The handler for this signal" msgstr "Rukovalac za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:173 msgid "User Data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The user data for this signal" msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Support Warning" msgstr "Podržava upozorenja" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 msgid "Swapped" msgstr "Zamena" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Da li je korisnikov podatak zamenjen primerom za rukovaoca" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem simbol „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem tip iz „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:284 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Ne mogu da dodam neklizajući %s element direktno u %s\n" "Prvo dodajte %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:461 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:466 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglejd datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:471 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Gtk bilder datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:477 msgid "All Glade Files" msgstr "Sve Glejd datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:1194 msgid "Could not show link:" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1212 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1216 msgid "Internal name" msgstr "Interno ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1217 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Interno ime elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1221 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1222 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Da li je ovo kompozitno dete dete potomak ili dete anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The object associated" msgstr "Povezani objekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1235 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Adapter klasa za povezani element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 ../gladeui/glade-inspector.c:180 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glejd projekat kome pripada ovaj element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1248 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Spisak GladeProperties-a" #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Pokazivač na roditeljski GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1258 msgid "Internal Name" msgstr "Interno ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1259 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Generički prefiks imena za interne elemente" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablon na osnovu koga napraviti novi element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1269 msgid "Exact Template" msgstr "Kopija šablona" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Da li da se pravi istovetna kopija kada se koristi šablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason za ovo pravljenje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Toplevel Width" msgstr "Širina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1284 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Širina elementa kada je on najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u" #: ../gladeui/glade-widget.c:1289 msgid "Toplevel Height" msgstr "Visina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1290 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Visina elementa kada je on najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja" #: ../gladeui/glade-widget.c:1300 ../gladeui/glade-widget-action.c:197 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Da li je element vidljiv ili ne" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Izvedeni adapter (%s) za %s već postoji!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje dece." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367 msgid "Name of the class" msgstr "Ime klase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374 msgid "GType of the class" msgstr "GType tip klase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Prevedni naslov klase korišćen u glejdov korisničkom interfejsu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387 msgid "Generic Name" msgstr "Generičko ime" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Koristi se da generiše imena novih elemenata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikonice" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395 msgid "The icon name" msgstr "Ime ikonice" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Ime kataloga elementa po kome je ova klasa deklarisana" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za klasu ovog elementa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415 msgid "Special Child Type" msgstr "Specijalni tip deteta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Čuva ime svojstva pakovanja da bi se odredila specijalna deca klase ovog " "kontejnera" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "Projekat koji se ispituje" #: ../gladeui/glade-inspector.c:382 msgid "< search widgets >" msgstr "< pretraži elemente >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass pokazivač na strukturu" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Da li je ova akcija osetljiva" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Da li je ova akcija vidljiva" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Svi konteksti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Odabirač ikonice po imenu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ime iko_nice:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekst" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Ime ikonice:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Smajlići" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacionalne" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipovi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Spisak tastera prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Dijalog O programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accel Label" msgstr "Oznaka sa prečicom" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10258 msgid "Accelerator" msgstr "Prečica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolona načina rada prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolona modifikatora prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Iscrtavač prečice" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Pristupačni opis" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Pristupačno ime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10679 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Kolona koja se može aktivirati" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Aktivna kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Dodaj roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodaj grupisanim veličinama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Kolona podešavanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Poravnjanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Kolona za poravnjanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Svi događaji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Svi modifikatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Alt taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Uvek centrirano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Taster prečice za ovu akciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Dugme za biranje programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za biranje programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Element za biranje programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Artistic" msgstr "Umetnički" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir sa razmerom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Attributes column" msgstr "Kolone osobina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Background Color Name column" msgstr "Kolona imena boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Background Color column" msgstr "Kolona boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Before" msgstr "Pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Bottom to Top" msgstr "Od dna ka vrhu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Box" msgstr "Kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6054 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6252 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Button Box" msgstr "Kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Button Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Button Press" msgstr "Pritisak dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Button Release" msgstr "Otpuštanje dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolona boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolona imena boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 msgid "Cell Renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Center" msgstr "Centar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Center on Parent" msgstr "Centar prema roditelju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Check Button" msgstr "Dugme sa štikliranjem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Check Menu Item" msgstr "Stavka menija sa štikliranjem" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolona stepena uspona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Color Button" msgstr "Dugme za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dijalog odabira boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10259 msgid "Combo" msgstr "Padajuća lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Combo Box" msgstr "Padajuća lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst prozorčeta za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer padajuće liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Composite Widgets" msgstr "Kompozitni elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Condensed" msgstr "Zgusnuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Control Key" msgstr "Kontrolni taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrole i prikaz" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Controller For" msgstr "Kontrolisan za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6058 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6256 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Data column" msgstr "Kolona podataka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Delayed" msgstr "Odloženo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Described By" msgstr "Opisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Description For" msgstr "Opis za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta, formatiran za pristup tehnologijama za ispomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Dialog Box" msgstr "Kutija dijaloga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Digits column" msgstr "Kolona sa ciframa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Discontinuous" msgstr "Isprekidano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Dock" msgstr "Prikačeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Drag & Drop" msgstr "Prevuci & spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast za crtanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Padajući meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Edge" msgstr "Ivica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Edit Separately" msgstr "Izmeni zasebno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Edit…" msgstr "Izmeni…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Editable column" msgstr "Kolona koja se može menjati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Eighth Key" msgstr "Osmi taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Ellipsize column" msgstr "Kolona skraćivanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Embedded By" msgstr "Ugnježden od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Embeds" msgstr "Ugnježđuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Enter Notify" msgstr "Obaveštenje o ulasku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Unesite listu vrednosti koja će se primeljivati na svaki red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Entry Buffer" msgstr "Bafer unosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Entry Completion" msgstr "Dopuna unosa teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Etched In" msgstr "Unutrašnja gravura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Etched Out" msgstr "Spoljašnja gravura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Event Box" msgstr "Kutija za događaje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Expander" msgstr "Proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Exposure" msgstr "Izloženost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Extra Condensed" msgstr "Vrlo zgusnuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Extra Expanded" msgstr "Vrlo prošireno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Family column" msgstr "Kolona familije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Fifth Key" msgstr "Peti taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Peto dugme miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "File Chooser Button" msgstr "Dugme za odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dijalog za odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "File Filter" msgstr "Filter imena datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "First Mouse Button" msgstr "Prvo dugme miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni položaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Flows From" msgstr "Pluta od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Flows To" msgstr "Pluta do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Focus Change" msgstr "Promena fokusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Follow State column" msgstr "Kolona praćenja stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Font Button" msgstr "Dugme za odabir fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Font Description column" msgstr "Kolona opisa fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Font Selection" msgstr "Odabir fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dijalog odabira fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Font column" msgstr "Kolona fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolona imena boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Foreground Color column" msgstr "kolona boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Četvrto dugme miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "GPL 2.0" msgstr "OJL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "GPL 3.0" msgstr "OJL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Grow Only" msgstr "Samo širenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Half" msgstr "Pola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Handle Box" msgstr "Kućica sa ručkom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Has Entry column" msgstr "Ima kolonu za unos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Height column" msgstr "Kolona visine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnjanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravna kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolona vodoravne popune" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni klizač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vodoravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vodoravno i uspravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrika ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Icon Name column" msgstr "Kolona imena ikonica" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Icon Sources" msgstr "Izvori ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Icon View" msgstr "Prikaz ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Ako je ispravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Image Menu Item" msgstr "Stavka menija sa ikonicom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Immediate" msgstr "Odmah" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "In" msgstr "In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Inconsistent column" msgstr "Neodređena kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u " "hijerarhiji sučelja ka toj komponenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija " "u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat označen od jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od " "„Označeno za“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego " "„Označen od“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj " "ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolona pokazivača veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Info Bar" msgstr "Linija podataka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Initially Complete" msgstr "Početno kompletan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Insert After" msgstr "Unesi pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Insert Before" msgstr "Unesi posle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Column" msgstr "Kolona unosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Insert Page After" msgstr "Umetni stranu posle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Insert Page Before" msgstr "Umetni stranu pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Insert Row" msgstr "Umetni red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno " "ugnježden u drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Inverted column" msgstr "Okrenuta kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Nevidljivi skup karaktera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Items" msgstr "Stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Key Press" msgstr "Pritisak tastera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Key Release" msgstr "Otpuštanje tastera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Keycode column" msgstr "Kolona šifre tastera" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "LGPL 2.1" msgstr "MOJL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "LGPL 3.0" msgstr "MOJL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Label For" msgstr "Označeno za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Labelled By" msgstr "Označeno od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Language column" msgstr "Kolona jezika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Large Toolbar" msgstr "Velika traka sa alatima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Layout" msgstr "Fiksni položaj sa klizačima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Prvo najređe korišćeni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Leave Notify" msgstr "Obaveštenje o izlasku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Left to Right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Link Button" msgstr "Dugme sa vezom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "List Store" msgstr "Skladište liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Spisak elemenata ove grupe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Lock Key" msgstr "Lock taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Low" msgstr "Nisko" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "MIT X11" msgstr "MIT H11" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Maximum width in charachters column" msgstr "Najveća širina u koloni znakova" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Member Of" msgstr "Član od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6057 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6255 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5177 msgid "Menu Item" msgstr "Stavka menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Menu Shell" msgstr "Školjka menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Dugme alatke menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Message Dialog" msgstr "Dijalog poruke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipovi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Model column" msgstr "Kolona modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Prvo najčešće korišćeni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Multiple" msgstr "Više" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Node Child Of" msgstr "Dete čvor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "North East" msgstr "Severoistok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "North West" msgstr "Severozapad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Broj stavki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Number of pages" msgstr "Broj strana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Broj strana asistenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime primerka objekta formatirano za pristup tehnologijama za ispomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Oblique" msgstr "Iskošeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Offscreen" msgstr "Van ekrana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Offscreen Window" msgstr "Prozor van ekrana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Ok, Cancel" msgstr "U redu, poništi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Orientation column" msgstr "Kolona orijentisanosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Out" msgstr "Izvan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Paned" msgstr "U panelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Parent Window Of" msgstr "Roditeljski prozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Kolona sličice za zatvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Kolona sličice za otvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Pointer Motion" msgstr "Pokret kursora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Nagoveštaj pokreta kursora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Popup For" msgstr "Iskače za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Press" msgstr "Pritiskanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Preview snapshot" msgstr "Snimak pregleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ime glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Osetljivost glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obeležavanje saveta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Glavna tipska ikonica" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10262 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Progress Bar" msgstr "Napredak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Property Change" msgstr "Promena svojstva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskost spolja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskost iznutra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Pulse column" msgstr "Kolona impulsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Queue" msgstr "Red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Radio Action" msgstr "Radio akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio stavka u meniju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radio dugme u traci sa alatima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Radio column" msgstr "Radio kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Recent Action" msgstr "Skorašnja radnja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Recent Chooser" msgstr "Birač skorašnjih datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za biranje skorašnjih datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Recent Filter" msgstr "Skorašnji filter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Recent Manager" msgstr "Skorašnji upravnik" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Release" msgstr "Otpuštanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Release Modifier" msgstr "Modifikator otpuštanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Remove Page" msgstr "Ukloni stranu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Remove Parent" msgstr "Ukloni roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Remove Slot" msgstr "Ukloni slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Response ID" msgstr "ID odgovora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Right to Left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Rise column" msgstr "Izdigni kolonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Scale Button" msgstr "Dugme sa skalom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Scale column" msgstr "Kolona skale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Scroll" msgstr "Klizač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Scrollbar" msgstr "Traka klizača" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Scrolled Window" msgstr "Prozor sa klizačima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Drugo dugme miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Ime pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Osetljivost pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obeležavanje saveta pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Pomoćna tipska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Semi Condensed" msgstr "Poluzgusnuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Semi Expanded" msgstr "Poluprošireno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Sensitive column" msgstr "Kolona osetljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Razdvojnik u meniju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Razdvojnik u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Postavite trenutnu stranu (isključivo u svrhe uređivanja)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije kliktanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Seventh Key" msgstr "Sedmi taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Shift Key" msgstr "Shift taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Shrink" msgstr "Skupi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolona načina rada jednostrukog pasusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Sixth Key" msgstr "Šesti taster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Size Group" msgstr "Grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Size column" msgstr "Kolona veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Small Capitals" msgstr "Umanjena „velika slova“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mala traka alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "South East" msgstr "Jugoistok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "South West" msgstr "Jugozapad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Spin Button" msgstr "Vrteće dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10136 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10264 msgid "Spinner" msgstr "Vrteće dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Splash Screen" msgstr "Uvodni ekran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Spread" msgstr "Širenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Static" msgstr "Statično" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Status Bar" msgstr "Linija stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Stock Button" msgstr "Tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Detail column" msgstr "Kolona detalja tipskog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Stock Item" msgstr "Tipska stavka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Stock Size column" msgstr "Kolona veličine tipske stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Stock column" msgstr "Kolona tipa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Stretch column" msgstr "Kolona razvučenosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Strikethrough column" msgstr "Kolona precrtanosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Style column" msgstr "Kolona stila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Subwindow Of" msgstr "Potprozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Summary" msgstr "Izveštaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Super Modifier" msgstr "Super modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Switch" msgstr "Prebaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Text Buffer" msgstr "Baferi teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text Column column" msgstr "Kolona kolone teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text Tag" msgstr "Tekstualne oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekstualnih oznaka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolona uspravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Text View" msgstr "Prikaz teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Spisak imena programa za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Spisak imena obrazaca za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorče za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Broj kolona za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The number of items in the box" msgstr "Broj stavki u prozorčetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Broj strana u beležnici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Broj redova za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Pozicija strane u asistentu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango osobine ove oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Pozicija stavke menija u školjci menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Pozicija grupe stavke alata u paleti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Pozicija stavke u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Tipska ikonica koja se prikazuje na stavci (odaberite tipsku stavku iz GTK+ " "ili iz fabrike ikonica)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "The stock item for this button" msgstr "Tipska stavka za ovo dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Tipska stavka za ovu stavku menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Treće dugme miša" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Action" msgstr "Prekidačka akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Toggle Button" msgstr "Prekidačko dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Prekidačko dugme u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Tool Bar" msgstr "Traka sa alatima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Tool Button" msgstr "Dugme u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupa stavke alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Toolbar" msgstr "Traka alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Tooltip" msgstr "Savet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Top" msgstr "Gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Top Left" msgstr "Gore levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Top Level" msgstr "Gornji nivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Top to Bottom" msgstr "Od vrha ka dnu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Toplevels" msgstr "Elementi najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtriranje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ređanje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Tree Selection" msgstr "Izbor u stablu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Tree Store" msgstr "Skladište stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 msgid "Tree View Column" msgstr "Kolona prikaza stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veoma zgusnuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Veoma prošireno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Underline column" msgstr "Kolona podvučenosti" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Use Underline" msgstr "Koristi podvučeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Utility" msgstr "Alati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Value column" msgstr "Kolona vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Variant column" msgstr "Kolona varijante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnjanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolona vertikalnog poravnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Vertical Box" msgstr "Uspravna kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolona uspravne popune" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Vertical Panes" msgstr "Uspravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Vertical Scale" msgstr "Uspravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Uspravni klizač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Vertical Separator" msgstr "Uspravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Viewport" msgstr "Pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Visibility Notify" msgstr "Obaveštenje o vidljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Visible column" msgstr "Kolona vidljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Volume Button" msgstr "Dugme za jačinu zvuka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Weight column" msgstr "Kolona težine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Da li će ova stranica u početku biti označena kao potpuna, bez obzira na " "unos korisnika." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Widgets" msgstr "Elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Width column" msgstr "Kolona širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Width in Characters column" msgstr "Kolona širine u broju karaktera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Window Group" msgstr "Grupa prozora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Word" msgstr "Reč" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Word Character" msgstr "Karakter reči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Kolona načina preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Wrap Width column" msgstr "Kolona širine preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Yes, No" msgstr "Da, ne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite " "da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da " "izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Složi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Juniks štampa najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Generiši PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Generiši PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Broj gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Raspored broja gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Skup strana" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje štampe" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Dijalog za štampu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Širina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Savet za gravitaciju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Apsolutna veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Boja prvog plana" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Boja za podvučeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Boja za precrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis fonta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Odaberite boju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 msgid "Select a font" msgstr "Izaberite font" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Podesi osobine teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili " "imenovanu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Uklanjam roditelja %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:863 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodajem roditelja %s za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:964 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1026 msgid "New Size Group" msgstr "Nove grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1073 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1084 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Elementi tipa „%s“ mogu da imaju elemente samo kao decu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1095 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Elementi tipa „%s“ moraju da imaju nosioce mesta za dodavanje dece." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1440 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Uređujem decu od %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1953 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Umetni držač mesta za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1961 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Ukloni držač mesta u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3047 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Umetni stranu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3062 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Ukloni stranu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na tipske slike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na imenovane ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4827 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Deca ne mogu biti doda razdvojniku." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4887 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Deca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ već ima meni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Stavka „%s“ već ima podmeni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Tool Item" msgstr "Stavka alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5220 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 msgid "Normal item" msgstr "Obična stavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5221 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229 msgid "Image item" msgstr "Stavka sa slikom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5222 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230 msgid "Check item" msgstr "Stavka sa štikliranjem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5223 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231 msgid "Radio item" msgstr "Stavka sa radio dugmetom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5224 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 msgid "Separator item" msgstr "Stavka razdvojnika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 msgid "Recent Menu" msgstr "Skorašnji izbornik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5316 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Izmeni traku menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5267 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5318 msgid "Edit Menu" msgstr "Izmeni meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5414 #, c-format msgid "A object of type %s cannot have any children." msgstr "Objekat tipa „%s“ ne može imati decu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10135 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10263 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10680 msgid "Toggle" msgstr "Prekidačko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10681 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272 msgid "Check" msgstr "Na štikliranje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Uređivač trake sa alatima" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Uređivač palete alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7039 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljeno skraćivanje teksta." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7058 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljen ugao." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7936 msgid "Introduction page" msgstr "Uvodna strana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7940 msgid "Content page" msgstr "Strana sadržaja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7944 msgid "Confirmation page" msgstr "Strana potvrde" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9558 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9560 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10079 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Svojstva i osobine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Zajednička svojstva i osobine" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10129 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10257 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10132 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10260 msgid "Spin" msgstr "Vrteće dugme" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10133 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10261 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10169 msgid "Icon View Editor" msgstr "Uređivač prikaza ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174 msgid "Combo Editor" msgstr "Uređivač padajuće liste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Uređivač dopune unosa teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10254 msgid "Column" msgstr "Kolona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 msgid "Tree View Editor" msgstr "Uređivač prikaza stabla" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10370 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolone moraju da imaju stalnu veličinu u pregledu stablom sa podešenim " "režimom stalne visine" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10484 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Prečica se može postaviti samo kada je unutar Grupe akcija." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10682 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690 msgid "Action Group Editor" msgstr "Uređivač grupe akcija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10838 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Stavljam „%s“ unutar „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "X pozicija" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X pozicija objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "Y pozicija" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y pozicija objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "Širina" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi širina objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "Visina" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi visina objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "Može da menja veličinu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promenu veličine elemenata dece" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Taster prečice" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Odaberite taster prečice..." #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Podešavam kolone na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definišite novu kolonu >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodajte i uklonite kolone:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tip kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Ime kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodajte i uklonite redove:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Unesite putanju datoteke ili relativnu ili punu putanju za izvor ovog „%" "s“ (Glejd će ga učitati samo tokom izvršavanja iz fascikle vašeg projekta)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite smer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Postavljam da %s koristi standardno podešavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljno dete" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Postavljam da %s koristi oznaku i sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Podesi sadržaj dugmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Dodaj proizvoljni sadržaj dugmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Oznaka sa opcionom slikom" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Postavljam da %s koristi standardni tekst oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljni element oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz teme ikonica" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 msgid "Edit Label" msgstr "Izmeni oznaku" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 msgid "Edit Image" msgstr "Izmeni sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz datoteke" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Postavi veličinu slike" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku stavku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Tipska stavka:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Prvo dodajte ime tipa u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za " "ovu ikonicu u prikazu stabla" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definišite kolone skladišta vaše liste; dajući im smislena imena koja će vam " "pomoći da ih dovučete kad postavljate osobine renderera ćelije (pritisnite " "Delete taster da uklonite izabranu kolonu)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodajte, uklanjajte i menjajte redove podataka (možete opciono koristiti Ctrl" "+N da dodate nove redove i taster Delete da uklonite označeni red)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Postavljam da %s koristi listu osobina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Postavljam da %s koristi nisku sa Pango oznakama" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Postavljam da %s koristi šablonsku nisu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Postavljam da %s postavlja željenu širinu u broju karaktera" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Postavljam da %s postavlja najveću širinu u broju karaktera" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Postavljam da %s koristi obično prelamanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Postavljam da %s koristi samo jednu liniju" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Postavljam da %s koristi specifično Pango prelamanje reči" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Izmeni izgled oznake" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formatiraj oznaku" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Prelamanje linije teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Tekst se obično prelama" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo kao osobinu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo direktno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Izvuci %s iz modela (tip %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "nepostavljeno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "nema modela" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Odaberite model podataka i prvo definišite\n" "neke kolone u skladištu podataka" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Postavljam da %s koristi statički tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Postavljam da %s koristi spoljni bafer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku glavnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku pomoćnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Glavna ikonica" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Pomoćna ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Postavljam %s akciju" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Postavljam da „%s“ koristi izgled akcije" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Postavljam da „%s“ ne koristi izgled akcije" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Zaglavlje grupe" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Umetni red u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Umetni kolonu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Ukloni kolonu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Ukloni red iz %s" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Učitavam „%s“: učitano je %d od %d objekata" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "" #~ "Ovo svojstvo se ne primenjuje osim ako nije postavljeno da se koristi " #~ "podvučeno." #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Svojstvo nije odabrano" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Ovo svojstvo se koristi samo za akcionu dugmad dijaloga" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Ovo svojstvo je podešeno da se kontrolište kroz akciju" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Samo objekti tipa „%s“ mogu biti dodati na objekte tipa „%s“." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Prikaži korisničko uputstvo" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Ostava" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Aktivni projekat" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Aktivni projekat" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Trenutni način rada pokazivača u radnom prostoru" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "Prevuci & spusti" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Prevuci & spusti više" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ceo broj" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Vrednost celog broja" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Neoznačeni celi broj" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Vrednost neoznačenog celog broja" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Niz niski" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Broj sa pokretnim zarezom" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Unos broja sa pokretnim zarezom" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Logička vrednost" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Logička vrednost" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Dodaj %s iz ostave" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Dodaj više iz ostave" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Ukloni %s iz ostave" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Ukloni više iz ostave" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "Umnoži %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Pretvaram %s u %s format" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Postavljam %s da koristi %s politiku imenovanja" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "Ima kontekstni prefiks" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Da li ova niska za prevođenje ima kontekstni prefiks" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Trenutna vrednost" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Min:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "Najmanja vrednost" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Maks:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "Najveća vrednost" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Mali korak:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Korak inkrementa koji se koristi za male promene vrednosti" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Veliki korak:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Korak inkrementa koji se koristi za velike promene vrednosti" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Veličina strane:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Veličina strane (u klizaču je ovo veličina trenutno vidljive površine)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Napravi koreni element" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "Format datoteke projekta" #~ msgid "%s preferences" #~ msgstr "%s postavke" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ovaj element je dostupan u GtkBuilder formatu u %s %d.%d dok je ovaj " #~ "projekat za %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%" #~ "d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u GtkBuilder formatu u %s %d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Ovaj element je dostupan samo u libglade formatu" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je podržana samo u libglade formatu\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Ovaj element nije dostupan u libglade formatu" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d nije podržana u libglade formatu\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Ovo svojstvo nije podržano u libglade formatu" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ nije podržano u libglade formatu\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ nije podržano u libglade " #~ "formatu\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Ovo svojstvo je podržano samo u libglade formatu" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je podržano samo u libglade " #~ "formatu\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je podržano samo u " #~ "libglade formatu\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ovo svojstvo je postalo dostupno u GtkBuilder formatu u %s %d.%d dok je " #~ "ovaj projekat za %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u GtkBuilder formatu u %" #~ "s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u GtkBuilder " #~ "formatu u %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Postavite opcije projekta" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Format datoteke projekta:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Imena objekata su jedinstvena:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "u okviru projekta" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "u okviru elemenata najvišeg nivoa" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Ima kontekst" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "Ime signala za povezivanje" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Objekat za prosleđivanje upravljaču" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Da li upravljač treba da se pozove pre ili posle podrazumevanog upravljača " #~ "ovog signala" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Format datoteke" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s već postoji.\n" #~ "Želite li da ga zamenite?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Greška pri pisanju u %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Greška pri zatvaranju U/I kanala %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s za pisanje: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s za čitanje: %s" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Odaberite GnomeUIInfo tipsku stavku" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Pod_esi štampu" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Nađi sledeće" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Opozovi pomeranje" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Ponovi pomeranje" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Od_aberi sve" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Nova igra" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Pauziraj igru" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Ponovo pok_reni igru" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Savet" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "R_ezultati..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Završi igru" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "_Napravi novi prozor" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Podešavanja" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "_Datoteke" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Prozori" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "I_gra" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke, puna ili apsolutna putanja do ikonice za ovo dugme u traci " #~ "alata" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Tekst saveta za ovaj element" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Padajuća lista sa unosom" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Vodoravni lenjir" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Inči" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pikseli" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Lenjir" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Postavite tekst u baferu prikaza teksta" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Specijalizovani elementi" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Baferi teksta" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Model stabla" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Uspravni lenjir" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Sekvencijalno menjanje:" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Ne mogu prikazati adresu „%s“" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan internet preglednik." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem korisničko uputstvo na mreži" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije nađena nijedna pogodna izvršna datoteka internet preglednika koja bi " #~ "se pokrenula i prikazala adresu: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem uputstvo za programere sa referencama na mreži" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s katalog" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Pronađi" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Funkcija pravljenja" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Funkcija koja pravi element" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Niska 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Niska 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Drugi argument tipa niske karaktera koji se prosleđuje funkciji" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Ceo broj 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Prvi argument tipa celog broja koji se prosleđuje funkciji" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Ceo broj 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Drugi argument tipa celog broja koji se prosleđuje funkciji" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Grupa prečica za prečice tipskih stavki" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista sa kolonama" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kriva" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Proizvoljni element" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Razgranato" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Odabir datoteke" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Slobodno" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gama kriva" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ izbačeni" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, podvučeni karakter označava da treba biti upotrebljen " #~ "kao taster za prečicu" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Dijalog unosa" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Stavka liste" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Meni opcija" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Tekst stavke menija" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Unos izmenjiv" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Poruka stanja." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Pozicija druida" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tip dijaloga poruke" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Tip dijaloga poruke" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Ovo svojstvo je ispravno samo u načinu rada za podatke fonta" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Tip odabiranja" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Odaberite tip odabiranja" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Smeštaj" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Odaberite tip smeštaja bonobo prikačinjanja" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Odaberite tip ponašanja bonobo prikačene stavke" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tip pakovanja" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Odaberi tip pakovanja" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24 časa" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine sadržaja" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Mešanje" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Podaci o fontu" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "O Gnomu" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Gnom program" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Gnom traka programa" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Gnom birač boje" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Gnom izmena datuma" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Gnom dijalog" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Gnom druid" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Gnom ivica strane druida" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Gnom standardna strana druida" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Gnom unos datoteke" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Gnom birač fonta" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Gnom HRef" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Gnom unos ikonice" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Gnom odabir ikonice" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Gnome dijalog poruke" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Gnom sličica" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Gnom unos sličice" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Gnom kutija svojstava" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Gnom interfejs izbačeni" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Gnom korisničko sučelje" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generički" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine logoa" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Najviše sačuvano" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Poruka" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Prvo ponedeljak" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popuna" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Sličica" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Ime programa" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Verzija programa" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Proširena visina" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Proširena širina" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Prikaži vreme" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Podešavanje skladišta" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Visina na koju treba proširiti sliku" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Najveći broj unosa istorijata koji se čuva" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Datoteka sličice" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Širina na koju treba proširiti sliku" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Boja naslova" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Vodeni žig u vrhu" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Koristi alfa providnost" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Koristi se da prosleđuje informacije o poziciji strane Gnomovog druida u " #~ "sklopu celog druida. Ovim se omogućava iscrtavanje ispravnog „okružujućeg“ " #~ "sadržaja" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Korisnički element" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Vodeni žig" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ekskluzivno" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plutajuće" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zaključano" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nikad plutajuće" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Nikad vodoravno" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Nikad uspravno" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Prored kolone" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Gnom platno" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Gnom lista ikonica" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Širina ikonice" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Da li korisnik može da menja tekst ikonice" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Ako je ikonica teksta nepromenljiva, u kom slučaju je lista ikonica neće " #~ "umnožiti" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Maks. X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Maks. Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Piksela po jedinici" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Prored reda" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Tekst izmenjiv" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Prored teksta" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Nepromenljivi tekst" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "Najveća X koordinata" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "Najveća Y koordinata" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "Najmanja X koordinata" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "Najmanja Y koordinata" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Broj piksela između redova ikonica" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Broj piksela između ikonice i njenog teksta" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Broj piksela koji odgovara jednoj jedinici" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Način odabira" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Širina svake ikonice" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Ime :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Najveća y koordinata" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Najmanja y koordinata"