# Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraž Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 21:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 21:37+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Možnosti programa" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaže možnosti programa" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Prepiši ID programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[UKAZ]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po " "datotekah .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Zagon programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Omogoči dejanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izvedi dejanje na programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Izpis dejanja na voljo" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime dejanja za zagon" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznan ukaz %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uporaba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ukazi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ne prevzema argumentov\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "neveljavno ime dejanja: '%s'\n" "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neprepoznan ukaz: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni " "ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v " "predmetu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali " "'abstract' nastavljen" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' " #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih " "pa %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Podan naslov je prazen." #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "(razpoložljivih: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "zastavice" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena " "pa '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Vmesnik ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Način '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org." "freedesktop.DBus.Local" # Double multiple plural? #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu." msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[3] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične " "oblike " #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') " "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "več (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[1] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" msgstr[2] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" msgstr[3] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično " "obliko" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' " #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ukazi:\n" " help Prikaže te podrobnosti\n" " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" " emit Oddaj signal\n" "\n" "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Poveži z vodilom seje" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določene končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Določenih je več povezav končne točke" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na " "vmesniku '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Ime signala in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Oddaj signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Napaka: signal ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časovni zamik v sekundah" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Natisni le lastnosti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nadzor ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podatki programa so brez določila" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS ni na voljo" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Naslov ni naveden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "ime izhodne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Ustvari glavo vira" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" "datoteke vira pa pripono .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena niso dovoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, " "številke in vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sence v ; za spreminjanje " "vrednosti uporabite " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot " "lastnost " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je podan, vendar shema ne razširja ničesar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr " za prepis ni na voljo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " razširja še neobstoječo shemo '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznam še neobstoječe sheme '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " je seznam, ki razširja , ki ni seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " razširja vendar " "'%s' ne razširja '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict je določen, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Datoteka je prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki " "prepisa '%s': %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, " "podanem v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu " "veljavnih možnosti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "je brez dela.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Omrežje ni dosegljivo" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Vir '%s' ne obstaja" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "VIr '%s' ni mapa" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Izpiši seznam virov\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODSEK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DATOTEKA POT" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Izpiši to besedilo\n" " sections Izpiši odseke vira\n" " list Izpiši vire\n" " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" " extract Izlušči vir\n" "\n" "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" " ali prevedena datoteka vira\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " POT Pot vira\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pot ni podana.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:POT]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:POT]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Pokaži to pomoč\n" " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" " get Pridobi vrednost ključa\n" " set Določi vrednost ključa\n" " reset Počisti vrednost ključa\n" " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" " monitor Nadzira spremembe\n" "\n" "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHEMA Ime sheme\n" " POT Pot do dodeljive sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ni nameščenih shem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Določena je neznana družina" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim " "pretekom" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ni se mogoče povezati:" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Poslušalnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " "uporabniškega imena ali gesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih " "napakah zaklenjen." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " "prebralo nič bajtov" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "nosilca ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Naslov za prisluh" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Natisni naslov" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Zaženi storitev DBus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Napačni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo." #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\"" msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " "izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v " "UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s." #: ../glib/gkeyfile.c:4102 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:4124 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4266 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:4280 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:4350 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je " "spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan " "znak '='." #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "odprt predmet" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" "%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "slab odmik" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratki utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna zanka" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neprepoznan znak sledi \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "logični izraz je preobsežen" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, " "niti navadno število" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ni prepoznan" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "številka je prevelika" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "pričakovana števka po " #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ni podprto v razredu" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "preveč sklicev s preskokom" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "opravila (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gutils.c:2123 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2125 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2128 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2131 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2134 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2137 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2201 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2263 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" #~ msgstr "" #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #~ msgid "Can't find application" #~ msgstr "Ni mogoče najti programa" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "naslovi URI niso podprti" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"