# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 #: glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ nije ispravno ime " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može " "njime početi" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " "znak je „>“" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, " "\\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nepoznat znak nakon (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regularni izraz je predugačak" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nije uspeo fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravno ime grupe: %s" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravno ime ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: gio/gdesktopappinfo.c:905 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: gio/gdesktopappinfo.c:1113 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1117 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1525 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1639 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "uređaj ne podržava start" #: gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "uređaj ne podržava stop" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2501 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: gio/gfile.c:2527 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: gio/gfile.c:2826 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: gio/gfile.c:3367 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: gio/gfile.c:3460 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: gio/gfile.c:3509 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: gio/gfile.c:6037 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" #: gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Ime datoteke je neispravno" #: gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088 #: gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: gio/glocalfile.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke" #: gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) " #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 #: gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" #: gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:409 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montiranje ne podržava unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:488 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montiranje ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:568 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:655 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:744 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montiranje ne podržava remount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:828 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:917 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Greška u povezivanju: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Greška u povezivanju: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Preška pri upisu na unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Adrese nisu podržane" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ne sakrivaj unose" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "koristi dugi format spiska" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako " #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Mrežna greška" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"