# Japanese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま" "す" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "変換中にエラー: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' という URI は正しくありません" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' は絶対パスではありません" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "無効なホスト名です" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' が読めません: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %" "s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" msgstr[1] "%u バイト" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません" #: glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s" #: glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています" #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" #: glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" #: glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" #: glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:" #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d 行目でエラー: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: " "ê) おそらく数字が大きすぎます" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ" "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして" "ください" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン" "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく" "ださい" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって" "いません" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり" "ません" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて" "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ" "ません" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後" "は引用記号で始まってなくてはなりません" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で" "きます" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は " "'%s' です。" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して" "います。" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり" "ません" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "不正なオブジェクト" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "再帰の上限に達しました" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "改行フラグの連携が間違っています" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "パタンの終端に \\ があります" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "パタンの終端に \\c があります" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "繰り返すものがありません" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "終端文字の ')' がありません" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "存在しないサブパタンへの参照です" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "メモリの確保に失敗しました" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明な POSIX のクラス名" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE グループは繰り返せません" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい" "ます" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "想定外の繰り返しです" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "コードがオーバーフローしました" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16進数の数値を想定していました" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "中途半端なシンボル参照です" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "サイズが0のシンボル参照です" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "数値を想定していました" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "シンボル参照が間違っています" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい" "ません" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "プログラム名が無効です: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失敗 (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "ヘルプのオプション:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "アプリケーションのオプション:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "オプション %s の解析中にエラー" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s の引数がありません" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s は不明なオプションです" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空です" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ" "ん" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "グループ名が無効です: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "キーの名前が無効です: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした" #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした" #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "既にストリームは閉じています" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: gio/gcharsetconverter.c:264 #, fuzzy msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 #, fuzzy msgid "Not enough space in destination" msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s (ファイルの種類)" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s (種類)" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" #: gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" #: gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" #: gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s に対する独自の設定" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま" "せん" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "マウントを含んでいるものはありません" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "対象となるファイルが存在しています" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: gio/gfile.c:2755 #, fuzzy msgid "Splice not supported" msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません" #: gio/gfile.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: gio/gfile.c:2905 msgid "Can't copy special file" msgstr "特別なファイルはコピーできません" #: gio/gfile.c:3478 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています" #: gio/gfile.c:3571 msgid "Trash not supported" msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" #: gio/gfile.c:3620 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" #: gio/gfile.c:6148 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator は閉じています" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s というクラス名の型がありません" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s という型がクラスになっていません" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が無効です: %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)" #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #: gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" #: gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" #: gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 #: gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" #: gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性値を NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "拡張属性の名前が無効です" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s という属性値はセットできません" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "ファイルが外部で変更されました" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "不正な GSeekType が指定されました" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "無効なシークの要求です" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount はアンマウントを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount は取り出しを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して" "いません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま" "せん" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount は再マウントを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' の解決時にエラー" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "ソースは既に閉じられています" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ソケットを作成できません: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "不明なプロトコルが指定されました" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "listen できませんでした: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "接続エラー: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "接続中" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "接続中にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "エラーをペンディングできません: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "データの受信時にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "データの送信時にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "接続時に原因不明のエラー" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "追加されたソケットは閉じています" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "想定してない種類の補助データです" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい" "ません" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい" "ません" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI はサポートしていません" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 #, fuzzy msgid "Invalid compressed data" msgstr "無効なホスト名です" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "エントリを隠さない" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "長い形式で一覧表示する" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ファイル...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開" #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ" #~ "スケープしてください" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "中途半端な実体参照です" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "中途半端な文字参照です" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)" #~ msgid "file" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "アイコンの名前です" #~ msgid "names" #~ msgstr "名前の集合" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか" #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し" #~ "ます)" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"