# Translation of glib to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 21:23+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 11:59+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Prikaži inačicu" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" #: gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Prikaži apliakcije" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ." "desktop datotekama)" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreni program" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreni program (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]]" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktiviraj radnju" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Prikaži dostupne radnje" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Prikazuje nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID APLIKACIJE" #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" #: gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite “%s NAREDBU pomoći” za opširniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” ne prihvaća argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" #: gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" #: gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" #: gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nemoguće pronalazak datoteke radne površine za aplikaciju %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strujanje je već zatvoreno" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvorbi: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" #: gio/gcontenttype.c:452 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcredentials.c:323 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" #: gio/gcredentials.c:607 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:661 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivani prerani kraj strujanja" #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:171 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " "dir ili apstraktni ključ)" #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " "jednakosti" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " "prazan ključ" #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " "“%s”, u elementu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:588 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " "ključevo “putanju” ili “apstraktan” svojstvo" #: gio/gdbusaddress.c:624 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:638 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " "oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:673 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška automatskog pokretanja: " #: gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:745 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:754 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " "je %d" #: gio/gdbusaddress.c:772 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" #: gio/gdbusaddress.c:981 msgid "The given address is empty" msgstr "Navedena adresa je prazna" #: gio/gdbusaddress.c:1094 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke pri podešavanju uid-a" #: gio/gdbusaddress.c:1101 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " #: gio/gdbusaddress.c:1108 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1150 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1219 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "varijabla okruženja nije postavljena" #: gio/gdbusaddress.c:1376 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1167 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška pri dobivanju informacija za direktorij “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivano dozvole 0700, dobivene 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nije pronađen kolačić s ID-ijem %d u skupu ključeva na “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezivanje je zatvoreno" #: gio/gdbusconnection.c:1892 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" #: gio/gdbusconnection.c:2513 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:4305 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4317 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" #: gio/gdbusconnection.c:4328 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" #: gio/gdbusconnection.c:4348 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " "“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 #: gio/gdbusconnection.c:6632 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:4977 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nema takvog načina “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5008 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5206 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" #: gio/gdbusconnection.c:5432 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5488 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5666 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6743 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" #: gio/gdbusconnection.c:6864 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" #: gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEVALJANA" #: gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1277 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1289 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1302 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1310 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1380 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" #: gio/gdbusmessage.c:1399 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" #: gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" #: gio/gdbusmessage.c:1631 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:1884 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:1925 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " "provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2110 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " "pronađena vrijednost 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2123 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2189 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" #: gio/gdbusmessage.c:2204 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" #: gio/gdbusmessage.c:2236 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:2246 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2590 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2727 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2735 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2788 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2798 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2814 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3367 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3375 msgid "Error return with empty body" msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" #: gio/gdbusprivate.c:2244 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2418 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" #: gio/gdbusprivate.c:2441 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" #: gio/gdbusprivate.c:2486 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nemoguće učitavanje /var/lib/dbus/machine-id ili /etc/machine-id: " #: gio/gdbusproxy.c:1562 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1585 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" #: gio/gdbusserver.c:755 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" #: gio/gdbusserver.c:848 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" #: gio/gdbusserver.c:930 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1103 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1143 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:107 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Emitira signal\n" " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" "\n" "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 #: gio/gdbus-tool.c:1672 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:246 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" #: gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" #: gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" #: gio/gdbus-tool.c:396 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" #: gio/gdbus-tool.c:430 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" #: gio/gdbus-tool.c:440 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" #: gio/gdbus-tool.c:513 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" #: gio/gdbus-tool.c:522 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " "“%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:584 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:585 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" #: gio/gdbus-tool.c:586 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:619 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitiraj signal." #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:694 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 #: gio/gdbus-tool.c:2078 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" #: gio/gdbus-tool.c:756 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:770 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" #: gio/gdbus-tool.c:788 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:857 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:884 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:885 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:886 msgid "Method and interface name" msgstr "Naziv načina i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:887 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" #: gio/gdbus-tool.c:926 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" #: gio/gdbus-tool.c:1059 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:1070 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" #: gio/gdbus-tool.c:1148 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1634 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1635 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1636 msgid "Print XML" msgstr "Prikaži XML" #: gio/gdbus-tool.c:1637 msgid "Introspect children" msgstr "Preispitivanje podsadržaja" #: gio/gdbus-tool.c:1638 msgid "Only print properties" msgstr "Samo prikaži svojstva" #: gio/gdbus-tool.c:1727 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." #: gio/gdbus-tool.c:1933 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:1934 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:1959 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." #: gio/gdbus-tool.c:2017 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" #: gio/gdbus-tool.c:2141 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:2144 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " "(zadano)" #: gio/gdbus-tool.c:2192 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" #: gio/gdbus-tool.c:2193 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Čekaj da se pojavi naziv sabirnice." #: gio/gdbus-tool.c:2269 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2274 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2279 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Greška: previše argumenata.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka radne površine nema navedeno Exec polje" #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine korisnika %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Prilagođena definicija za %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "" #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1543 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2650 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nemoguće je kopiranje direktorija preko direktorija" #: gio/gfile.c:2658 msgid "Target file exists" msgstr "Odredišna datoteka već postoji" #: gio/gfile.c:2677 #, fuzzy msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nije moguće kopirati strukturu stabla direktorija" #: gio/gfile.c:2952 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: gio/gfile.c:3117 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:3121 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: gio/gfile.c:3126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: gio/gfile.c:3190 msgid "Can’t copy special file" msgstr "" #: gio/gfile.c:4003 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Nisu podržane simboličke veze" #: gio/gfile.c:4181 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:4293 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "" #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "" #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravan naziv računala" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ne sadrži argumente" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Greška zapisivanja i stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "LOKACIJA" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "No locations given" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "SVOJSTVA" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:199 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:279 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:303 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:338 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:340 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Stvori sadržajne direktorije" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Stvori direktorije." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" #: gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montiraj kao montirljivo" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Popis" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Prikaži dodatne informacije" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenuj datoteku." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Odredište nije zadano" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "SVOJSTVO" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Postavi datoteku svojstva LOKACIJE." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:980 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1121 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1169 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1486 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1969 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2010 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2030 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" #: gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" #: gio/glocalfile.c:2173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2235 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2356 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2425 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije" #: gio/glocalfile.c:2470 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljane datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2484 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz '%s' u '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1666 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kôdiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2091 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2136 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2154 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2239 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2255 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2306 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2329 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358 #: gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2348 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2420 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2429 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2439 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2450 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2514 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2533 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2546 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2647 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2670 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2685 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2692 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfilemonitor.c:865 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljana datoteka je direktorij" #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljana datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtjev pretraživanja" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nije impelmentirano" #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 msgid "Invalid domain" msgstr "Neispravna domena" #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "" #: gio/gresource.c:837 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "ODJELJAK" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: gio/gresource-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:543 msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "Query the description for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" #: gio/gsettings-tool.c:667 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nema instaliranih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "" #: gio/gsocket.c:413 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:428 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Istek vremena U/I priključnice" #: gio/gsocket.c:578 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:661 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:668 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1176 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1983 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2029 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2095 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2377 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2524 msgid "Unsupported socket family" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2549 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2573 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2612 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2670 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2879 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3005 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3056 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: gio/gsocket.c:3245 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3442 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3629 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3710 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4396 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4950 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" #: gio/gsocket.c:6047 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:182 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:196 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:198 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:243 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:253 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:291 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:300 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 #: gio/gunixoutputstream.c:635 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutarnja greška: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Treba više unosa" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neispravno sažeti podaci" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:768 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 #: glib/gbookmarkfile.c:982 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1624 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 #: glib/gbookmarkfile.c:3998 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2409 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2494 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3035 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3734 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:467 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" #: glib/gconvert.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne mogu prevesti '%s' u znakovni skup '%s'" #: glib/gconvert.c:935 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" #: glib/gconvert.c:956 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" #: glib/gconvert.c:1641 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "'%s' nije apsolutni URI sa \"datoteka\" shemom" #: glib/gconvert.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije uključivati '#'" #: glib/gconvert.c:1668 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI '%s' nije ispravan" #: glib/gconvert.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Ime računala URI-ja '%s' je neispravno" #: glib/gconvert.c:1696 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sadrži neispravne escape znakove" #: glib/gconvert.c:1768 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Putanja '%s' nije apsolutna putanja" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:220 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:223 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:229 #, fuzzy msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:268 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Siječanj" #: glib/gdatetime.c:270 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Veljača" #: glib/gdatetime.c:272 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Ožujak" #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Travanj" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Svibanj" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Lipanj" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Srpanj" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rujan" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Listopad" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Studeni" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Prosinac" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:322 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sij" #: glib/gdatetime.c:324 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vel" #: glib/gdatetime.c:326 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Ožu" #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tra" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Svi" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lip" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Srp" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Kol" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Ruj" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Lis" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Stu" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Pro" #: glib/gdatetime.c:359 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: glib/gdatetime.c:386 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: glib/gdatetime.c:388 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: glib/gdatetime.c:390 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:462 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "siječnja" #: glib/gdatetime.c:464 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "veljače" #: glib/gdatetime.c:466 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "ožujka" #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "travnja" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "svibnja" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "lipnja" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "srpnja" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "kolovoza" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "rujna" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "listopada" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "studenoga" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "prosinca" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:549 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "sij" #: glib/gdatetime.c:551 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "vel" #: glib/gdatetime.c:553 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "ožu" #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "tra" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "svi" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "lip" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "srp" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "kol" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "ruj" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "lis" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "stu" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "pro" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:154 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" msgstr[1] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" msgstr[2] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:854 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': fdopen() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke '%s' u '%s': g_rename() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Greška pri pisanje u datoteku '%s': fwrite() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Greška pri pisanje u datoteku '%s': fwrite() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka '%s' ne može biti obrisana: g_unlink() nije uspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Predložak '%s' nije ispravan, ne smije sadržavati'%s'" #: glib/gfileutils.c:1748 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nisam uspio pročitati simboličku vezu '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz '%s' u '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1749 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:826 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem sadrži redak '%s' koji nije oblika ključ-vrijednost, " "grupa ili komentar" #: glib/gkeyfile.c:1332 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1354 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom" #: glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka s ključem sadrži nepodržano kodiranje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka s ključem ne sadrži grupu '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka s ključem na sadrži ključ '%s' u grupi '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem sadrži ključ '%s' čija vrijednost '%s' nije u UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem sadrži redak '%s' koji nije oblika ključ-vrijednost, " "grupa ili komentar" #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4284 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove" #: glib/gkeyfile.c:4306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka s ključem sadrži neispravno izbjegnuti niz '%s'" #: glib/gkeyfile.c:4450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao broj." #: glib/gkeyfile.c:4464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Brojčana vrijednost '%s' je izvan opsega" #: glib/gkeyfile.c:4497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao broj." #: glib/gkeyfile.c:4536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao boolean." #: glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': open() nije uspio: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška na retku %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspio izanalizirati '%-.*s', koji je trebao biti broj unutar znakovne " "reference (npr. ê) - možda je broj prevelik" #: glib/gmarkup.c:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca nije završila sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristitli " "ampersand znakbez namjere da počnete entitet - escapirajte ampersand kao " "&" #: glib/gmarkup.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca '%-.*s' ne kodira dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:766 #, fuzzy #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Prazan entitet '&;' ; ispravni entiteti su: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:779 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet nije zavšio sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristili ampersand " "znak bez namjere da započnete entitet - escapirajte ampersand sa &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nije dozvoljeni znak koji smije slijediti nakon '<' znaka; ne smije " "započeti ime elementa" #: glib/gmarkup.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekuje se da znak '>' ili '/' završe početak taga elementa " "'%s', ili opcionalno atributa; možda ste koristili neispravan znaku imenu " "atributa" #: glib/gmarkup.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekuje se otvoreni navodnik nakon znaka jednakostikada se " "daje vrijednost atributa '%s' elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "'%s' nije ispravan znak koji može slijediti nakon imena završnog elementa " "'%s'; dozvoljeni znak je '>'" #: glib/gmarkup.c:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenog elementa" #: glib/gmarkup.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" #: glib/gmarkup.c:1813 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokument je završio neočekivano nakon otvaranja zagrade '<'" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano sa još uvijek otvorenim elementima- '%s' je " "bio zadnjiotvoreni element" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " "zagradazavrši tag<%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar oznake otvaranja elementa." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " "atributa; nema vrijednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za neotvoreni " "element" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[MOGUĆNOST...]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Mogućnosti pomoći:" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Mogućnosti aplikacije:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Analiza brojčane vrijednosti '%s' za %s nije uspjela" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Brojčana vrijednost '%s' za '%s' izvan opsega" #: glib/goption.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Analiza brojčane vrijednosti '%s' za %s nije uspjela" #: glib/goption.c:1168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Brojčana vrijednost '%s' za '%s' izvan opsega" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška obrade mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje parametar za %s" #: glib/goption.c:2194 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata mogućnost %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "oštećeni objekt" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "ponestalo memorije" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" msgstr "" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio '%s')" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " "“%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" #: glib/gspawn.c:323 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:468 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:553 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1069 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1076 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn.c:1788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" #: glib/gspawn.c:1871 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)" #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" #: glib/gspawn.c:2036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Neuspjeh u izvršavanju procesa djeteta \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2046 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nisam uspio preusmjeriti izlaz ili ulaz procesa djeteta (%s)" #: glib/gspawn.c:2055 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" #: glib/gspawn.c:2063 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nepoznata greška u izvršavanju procesa djeteta \"%s\"" #: glib/gspawn.c:2087 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Neuspjeh u čitanju dovoljno podataka iz cjevovoda procesa djeteta (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspio čitati podatke od procesa djeteta" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ne mogu stvoriti cjevovod za komuniciranje sa procesom djetetom(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:721 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravni radni direktorij: %s" #: glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1056 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitajući podatke " "procesadjeteta" #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3327 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3431 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "" #: glib/guri.c:313 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:330 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:359 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:462 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:524 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:577 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1057 glib/guri.c:1121 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" #: glib/guri.c:1063 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1265 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2021 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2756 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2758 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2760 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2762 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2764 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2766 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2770 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2772 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2774 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2776 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2778 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2780 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2784 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2786 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2788 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2790 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2792 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2794 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2798 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2800 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2802 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2804 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2806 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2808 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: glib/gutils.c:2846 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2913 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2918 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bita" msgstr[2] "%s bitova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2972 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2977 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2982 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2987 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:2992 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:2997 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri otvaranju datoteke '%s' za pisanje: fdopen() nije uspio: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke '%s': fclose() nije uspio: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka s ključem ne sadrži ključ '%s'"