# German translation for glib 2.0. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib (HEAD)\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-18 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-29 07:42+0200\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Umwadnlung von Zeichensatz `%s' in `%s' wird nicht unterstützt" #: glib/gconvert.c:147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Konverter von `%s' in `%s' konnte nicht geöffnet werden: `%s'" #: glib/gconvert.c:297 glib/gconvert.c:580 glib/gutf8.c:823 glib/gutf8.c:1269 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" #: glib/gconvert.c:302 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fehler während der Umwandlung: %s" #: glib/gconvert.c:320 glib/gutf8.c:819 glib/gutf8.c:1019 glib/gutf8.c:1160 #: glib/gutf8.c:1265 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" #: glib/gconvert.c:488 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Notnagel `%s' kann nicht in Codierung `%s' umgewandelt werden" #: glib/gconvert.c:1202 #, c-format msgid "The URI `%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1212 #, c-format msgid "The local file URI `%s' may not include a `#'" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1229 #, c-format msgid "The URI `%s' is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1238 #, c-format msgid "The hostname of the URI `%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1254 #, c-format msgid "The URI `%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1297 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1311 #, fuzzy msgid "Invalid byte sequence in hostname" msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" #: glib/gfileutils.c:309 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s': %s" #: glib/gfileutils.c:367 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Es konnte nicht aus der Datei `%s' gelesen werden: %s" #: glib/gfileutils.c:406 glib/gfileutils.c:474 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/gfileutils.c:420 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Attribute der Datei `%s' konnten nicht ermittelt werden: fstat() " "fehlgeschlagen: %s" #: glib/gfileutils.c:446 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s" #: glib/gfileutils.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Vorlage `%s' ungültig, sollte kein `%s' enthalten" #: glib/gfileutils.c:667 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Vorlage `%s' endet nicht auf XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:688 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht erstellt werden: %s" #: glib/gmarkup.c:216 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s" #: glib/gmarkup.c:300 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" #: glib/gmarkup.c:379 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Leere Entity `&;' gefunden; gültige Entities sind & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Zeichen `%s' ist am Anfang eines Entity-Namens ungültig; eine Entity beginnt " "mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entity sein soll, es als & " "umschreiben" #: glib/gmarkup.c:425 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Zeichen `%s' ist in einem Entity-Namen ungültig" #: glib/gmarkup.c:469 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entity-Name `%s' ist unbekannt" #: glib/gmarkup.c:479 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entity endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et " "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als " "&" #: glib/gmarkup.c:525 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "`%s', was eine Zahl in einer Zeichenangabe (wie ê) sein sollte, konnte " "nicht verstanden werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" #: glib/gmarkup.c:550 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Zeichenangabe `%s' kodiert ein nicht erlaubtes Zeichen" #: glib/gmarkup.c:567 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" #: glib/gmarkup.c:577 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie " "das Et als &" #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text" #: glib/gmarkup.c:922 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. )" #: glib/gmarkup.c:960 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ist kein gültiges Zeichen nach einem '<'-Zeichen; es darf keinen " "Elementnamen beginnen" #: glib/gmarkup.c:1023 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s', '>' erwartet um Start-Tag des Elements '%s' " "abzuschließen" #: glib/gmarkup.c:1110 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s', '=' erwartet nach Attributname '%s' des Elements '%s'" #: glib/gmarkup.c:1151 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Seltsames Zeichen `%s', es wurde entweder ein Attribut oder aber `>' oder " "`/' erwartet, um das Start-Tag des Elements `%s' abzuschließen; vielleicht " "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" #: glib/gmarkup.c:1224 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s'; bei der Wertangabe für das Attribut '%s' des " "Elemente '%s' wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " "erwartet" #: glib/gmarkup.c:1351 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen '%" "s' folgt; das erlaubte Zeichen ist '>'" #: glib/gmarkup.c:1541 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" #: glib/gmarkup.c:1555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer '<'" #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - '%s' war das letzte " "offene Element" #: glib/gmarkup.c:1571 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer '>', die das Tag <%" "s/> schließt, erwartet" #: glib/gmarkup.c:1577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" #: glib/gmarkup.c:1582 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" #: glib/gmarkup.c:1587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument endet unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." #: glib/gmarkup.c:1593 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " "Attributnamen folgt; kein Attributwert" #: glib/gmarkup.c:1599 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" #: glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " "'%s'" #: glib/gmarkup.c:1620 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " "Verarbeitungsanweisung" #: glib/gshell.c:69 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" #: glib/gshell.c:159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " "Shellquotes" #: glib/gshell.c:526 #, c-format msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" msgstr "Text endete nach einem ''-Zeichen. (Der Text war '%s'" #: glib/gshell.c:533 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " "(Der Text war '%s')" #: glib/gshell.c:545 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" #: glib/gspawn-win32.c:212 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" #: glib/gspawn-win32.c:361 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " "Kindprozess" #: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lesen aus Pipe zum Kind (%s) fehlgeschlagen" #: glib/gspawn-win32.c:926 glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "In Verzeichnis `%s' (%s) konnte nicht gewechselt werden" #: glib/gspawn-win32.c:935 glib/gspawn.c:1122 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:976 glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Pipe für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt werden" #: glib/gspawn.c:159 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" #: glib/gspawn.c:290 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" #: glib/gspawn.c:373 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:972 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)" #: glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen" #: glib/gspawn.c:1140 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)" #: glib/gspawn.c:1148 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Unbekannter Fehler beim Verlassen des Kindprozesses" #: glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Es konnten nicht genug Daten von Kind-PID-Pipe (%s) gelesen werden" #: glib/gutf8.c:898 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" #: glib/gutf8.c:987 glib/gutf8.c:996 glib/gutf8.c:1128 glib/gutf8.c:1137 #: glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1375 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" #: glib/gutf8.c:1290 glib/gutf8.c:1386 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"