# Romanian translation for glib2 # Copyright (C) 2001 - 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001. # Mişu Moldovan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" #: glib/gconvert.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" #: glib/gconvert.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema fişierului" #: glib/gconvert.c:1507 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un '#'" #: glib/gconvert.c:1524 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI-ul „%s” este invalid" #: glib/gconvert.c:1536 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă" #: glib/gconvert.c:1552 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide" #: glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" #: glib/gconvert.c:1632 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nume gazdă invalid" #: glib/gdir.c:83 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nu am putut alocat %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”" #: glib/gfileutils.c:404 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s" #: glib/gfileutils.c:567 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s" #: glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”" #: glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:812 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1153 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Nu s-a putut iniţializa conversia de la „%s” la „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon la citire" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:225 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s" #: glib/gmarkup.c:309 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eroare în linia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:414 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S-a depistat o entitate goală „&;”. Entităţile valide sunt: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:424 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul " "„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o " "entitate utilizaţi &" #: glib/gmarkup.c:460 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate" #: glib/gmarkup.c:504 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut" #: glib/gmarkup.c:514 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgul. Probabil că aţi folosit un " "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate, utilizaţi &" #: glib/gmarkup.c:560 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Eşuare la procesarea „%s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un caracter " "referinţă caracter (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" #: glib/gmarkup.c:585 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Referinţa caracterului „%s” nu codează un caracter permis" #: glib/gmarkup.c:602 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž" #: glib/gmarkup.c:612 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit " "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &" #: glib/gmarkup.c:638 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referinţă neterminată la o entitate" #: glib/gmarkup.c:644 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referinţă caracter neterminată" #: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Text codat UTF-8 invalid" #: glib/gmarkup.c:990 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (e.g. )" #: glib/gmarkup.c:1029 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu " "numele unui element" #: glib/gmarkup.c:1092 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de " "început a elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al " "elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina " "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi " "utilizat un caracter invalid în numele atributului" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de început după semnul egal " "pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1450 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " "Caracterul permis este „>”" #: glib/gmarkup.c:1500 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" #: glib/gmarkup.c:1509 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" #: glib/gmarkup.c:1656 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu alb" #: glib/gmarkup.c:1670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”" #: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a " "fost ultimul element deschis" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să " "încheie eticheta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un " "element" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume " "atribut. Nici o valoare pentru atribut" #: glib/gmarkup.c:1715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1730 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a " "elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei " "instrucţiuni de procesare" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" #: glib/gshell.c:540 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" #: glib/gshell.c:547 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " "era „%s”)" #: glib/gshell.c:559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu alb)" #: glib/gspawn-win32.c:295 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nu am reuşit să citesc datele de la procesul copil" #: glib/gspawn-win32.c:424 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " "procesul copil" #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nu am reuşit să citiesc datele din conectorul „pipe” copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:930 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Nu am reuşit lansarea în execuţie a programului asociat" #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nu am reuşit să schimb în directorul „%s” (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nu am reuşit să creez conectorul „pipe” pentru a comunica cu procesul copil " "(%s)" #: glib/gspawn.c:178 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:309 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:392 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1077 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nu am reuşit să clonez procesul (%s)" #: glib/gspawn.c:1227 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării procesului copil (%s)" #: glib/gspawn.c:1246 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Eşuare la clonarea procesului copil (%s)" #: glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”" #: glib/gspawn.c:1276 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nu am reuşit să citisc date suficiente din PID-ul conectorului „pipe” copil " "(%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter în afara standardului UTF-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16" #: glib/goption.c:261 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:261 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:310 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:358 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:397 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:407 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1005 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr ""