# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002, 2004. # Hamed Malek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-28 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 11:36+0330\n" "Last-Translator: Hamed Malek \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسه‌ی «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنباله‌ی بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 #: glib/giochannel.c:2214 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسه‌ی ناتمام در انتهای ورودی" #: glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه‌کد «%s» تبدیل کرد" #: glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "نشانی جهانی «%s» نشانی جهانی مطلقی که از شمای «پرونده» استفاده کند نیست" #: glib/gconvert.c:1611 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "نشانی جهانی پرونده‌ی محلی «%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: glib/gconvert.c:1628 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "نشانی جهانی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی جهانی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1656 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی جهانی «%s» نویسه‌های گریخته‌ی نامعتبر دارد" #: glib/gconvert.c:1750 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «%s» مسیر مطلقی نیست" #: glib/gconvert.c:1760 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخه‌ی «%s»‏: %s" #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پرونده‌ی «%s» تخصیص داد" #: glib/gfileutils.c:514 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی «%s»‏: %s" #: glib/gfileutils.c:593 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "خواندن از پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:731 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:661 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پرونده‌ی «%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:695 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: glib/gfileutils.c:1044 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "قالب '%s' به XXXXXX ختم نمی‌شود" #: glib/gfileutils.c:1069 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ایجاد پرونده‌ی '%s' شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1447 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1468 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوند‌های نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: glib/giochannel.c:1146 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسه‌ی «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "نمی‌توان مبدل از «%s» به «%s» را باز کرد: %s" #: glib/giochannel.c:1495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خواندن خام انجام داد" #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "داده‌ی تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است" #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسه‌ی ناتمام پایان می‌یابد" #: glib/giochannel.c:1685 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خواندن خام انجام داد" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id نویسه‌ی %Id:‏ %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎& " < > '‎" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "نویسه‌ی «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسه‌ی & نهاد را آغاز می‌کند؛ " "اگر این امپرسند قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&‎ استفاده کنید" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "نویسه‌ی «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که " "بخواهید یک نهاد شروع کنید از یک نویسه‌ی امپرسند استفاده کرده‌اید - برای " "امپرسند از ‎&‎ استفاده کنید" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "تجزیه‌ی «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎ê‎) می‌بود شکست خورد " "- شاید رقم خیلی بزرگ است" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسه‌ی مجاز اشاره نمی‌کند" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎dž‎" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "نهادی را آغاز کنید از یک نویسه‌ی امپرسند استفاده کرده‌اید - برای امپرسند " "از ‎&‎ استفاده کنید" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام" #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "متن کدگذاری‌شده‌ی UTF-8 نامعتبر" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر شروع شود (مثلاً )" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‏«%s» پس از یک نویسه‌ی '‎<‎' نویسه‌ی مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "نویسه‌ی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک " "نویسه‌ی «‎>‎» می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "نویسه‌ی غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصه‌ی «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسه‌ی «=» می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "نویسه‌ی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک " "نویسه‌ی «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسه‌ی نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید" #: glib/gmarkup.c:1377 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "نویسه‌ی غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصه‌ی «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار " "یک علامت نقل قول باز می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1522 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "‏«%s» نویسه‌ی معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسه‌ی مجاز «‎>» است" #: glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: glib/gmarkup.c:1729 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصله‌ی خالی دارد" #: glib/gmarkup.c:1743 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت - آخرین " "عنصر باز شده «%s» بود" #: glib/gmarkup.c:1759 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده " "بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: glib/gmarkup.c:1788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1803 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوسته‌ی دیگر" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "متن دقیقاً پس از یک نویسه‌ی «\\» پایان یافت. (متن «%s» بود)" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر %c پیدا شود پایان یافت. (متن «%s» بود)" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" "متن خالی بود (یا فقط فاصله‌ی خالی داشت)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لوله‌ی فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "تغییر به شاخه‌ی «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "اجرای برنامه‌ی راهنما شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:789 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک " "فراروند فرزند" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)" #: glib/gspawn.c:1079 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:1229 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:1239 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:1256 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" #: glib/gspawn.c:1278 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن داده‌ی کافی از لوله‌ی pid فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسه‌ی خارج از محدوده برای UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنباله‌ی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسه‌ی خارج از محدوده برای UTF-16" #: glib/goption.c:435 msgid "Usage:" msgstr "طریقه‌ی استفاده:" #: glib/goption.c:435 msgid "[OPTION...]" msgstr "[گزینه...]" #: glib/goption.c:518 msgid "Help Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: glib/goption.c:519 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:524 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همه‌ی گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:574 msgid "Application Options:" msgstr "گزینه‌های برنامه:" #: glib/goption.c:614 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» را برای --%s تجزیه کرد" #: glib/goption.c:624 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» برای %s خارج از محدوده است" #: glib/goption.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینه نامعلوم %s" #: glib/gkeyfile.c:338 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "پرونده‌ی کلید معتبر در شاخه‌های داده یافت نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:373 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: glib/gkeyfile.c:381 msgid "File is empty" msgstr "پرونده خالی است" #: glib/gkeyfile.c:691 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید-مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: glib/gkeyfile.c:759 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پرونده‌ی کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:802 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "پرونده‌ی کلید شامل کدگذاری پشتیبانی نشده‌ی «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163 #: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "پرونده‌ی کلید گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1169 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "پرونده‌ی کلید، کلید «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "پرونده‌ی کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "پرونده‌ی کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #: glib/gkeyfile.c:1988 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "پرونده‌ی کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "پرونده‌ی کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:3022 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسه‌ی گریز در انتهای خط است" #: glib/gkeyfile.c:3044 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "پرونده‌ی کلید حاوی دنباله‌ی گریز نامعتبر «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:3182 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد" #: glib/gkeyfile.c:3210 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به بولی تفسیر کرد" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازه‌ی پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"