# glib Korean messages # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Young-Ho Cha , 2002. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-21 06:21+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "변환중 오류: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "잘못된 호스트 이름" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:853 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:934 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1246 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다" #: glib/gfileutils.c:1259 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다" #: glib/gfileutils.c:1698 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1703 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1708 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s" #: glib/gfileutils.c:1772 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: " #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d째 줄에서 오류: %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > " "' 입니다" # FIXME: "escape"라는 동사를 번역? #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시" "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십" "시오" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다" # FIXME: "escape"라는 동사를 번역? #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려" "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰" "십시오" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 " "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하" "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고" "쓰십시오" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "문자 참조가 미완성입니다" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 )" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작" "할 수 없습니다" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나" "타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거" "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경" "우일 것입니다" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = " "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문" "자를 쓸 수 있습니다" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있" "던 엘리먼트는 '%s'입니다" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다." #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰" "트 값이 없습니다" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" # FIXME: processing instruction? #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "개체가 손상되었습니다" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다." #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다." #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\\\" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\\\c" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 " "않습니다" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "반복할 사항 없음" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "정규식이 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "잘못된 조건문 (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다." #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "예상하지 못한 반복" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "코드 오버플로우" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s" #: glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16 진수가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다" #: glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다" #: glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다" #: glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "숫자가 있어야 합니다" #: glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다" #: glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "마지막 '\\'가 없습니다" #: glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스" #: glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가? #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다" # FIXME: 위 참조, "quoted" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니" "다)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 " "오류" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "포크 실패(%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[옵션...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "도움말 옵션:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "도움말 옵션을 봅니다" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "프로그램 옵션:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s" #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다" #: glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "알 수 없는 옵션 %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "일반 파일이 아닙니다" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "파일이 비었습니다" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니" "다" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "잘못된 그룹 이름: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "잘못된 키 이름: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 msgid "Operation was cancelled" msgstr "동작이 취소되었습니다" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 종류" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 파일종류" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 종류" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "이름없음" #: gio/gdesktopappinfo.c:696 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:990 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:1222 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1226 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1630 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" #: gio/gdesktopappinfo.c:1742 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)" #: gio/gemblemedicon.c:295 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gemblemedicon.c:305 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)" #: gio/gemblemedicon.c:328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 #: gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "대상 파일이 있습니다" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" #: gio/gfile.c:2869 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" #: gio/gfile.c:2962 msgid "Trash not supported" msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" #: gio/gfile.c:3011 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다" #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" #: gio/gfile.c:5101 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 " #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "파일" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "아이콘이 들어 있는 파일" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "잘못된 파일 이름 %s" #: gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "잘못된 파일 이름" #: gio/glocalfile.c:1280 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "파일 열기 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1350 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "파일 지우기 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "파일 버리기 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:1737 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:1891 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다" #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" #: gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s" #: gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1534 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (잘못된 인코딩)" #: gio/glocalfileinfo.c:1702 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1747 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)" #: gio/glocalfileinfo.c:1829 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "권한 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1903 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932 #: gio/glocalfileinfo.c:1943 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1922 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2071 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2086 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2093 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다" #: gio/glocalfileinfo.c:2154 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "잘못된 seek 요청" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "이름" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "아이콘의 이름" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "이름 목록" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "기본값 대체 사용" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어" "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다." #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "파일 디스크립터" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터" #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "파일 디스크립터 닫기" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s" #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818 msgid "Filesystem root" msgstr "파일 시스템 루트" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI를 지원하지 않습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 바이트" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Target stream is already closed" #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다" #~ msgid "Unknown drive" #~ msgstr "알 수 없는 드라이브" #~ msgid "%s volume" #~ msgstr "%s 볼륨" #~ msgid "Unknown volume" #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"