# Vietnamese translation for GLib. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 13:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #:../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150 #,c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »" #:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 #,c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »" #:../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322 #:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 #:../glib/gutf8.c:1392 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi" #:../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329 #:../glib/giochannel.c:2218 #,c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s" #:../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 #:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập" #:../glib/gconvert.c:893 #,c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »" #:../glib/gconvert.c:1702 #,c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)" #:../glib/gconvert.c:1712 #,c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »" #:../glib/gconvert.c:1729 #,c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI « %s » không hợp lệ" #:../glib/gconvert.c:1741 #,c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ" #:../glib/gconvert.c:1757 #,c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ" #:../glib/gconvert.c:1852 #,c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối" #:../glib/gconvert.c:1862 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên máy không hợp lệ" #:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #,c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 #,c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »" #:../glib/gfileutils.c:587 #,c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:669 #,c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #,c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #,c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:771 #,c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:905 #,c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411 #,c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:960 #,c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:985 #,c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:1004 #,c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s" #:../glib/gfileutils.c:1122 #,c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s" #:../glib/gfileutils.c:1372 #,c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »" #:../glib/gfileutils.c:1386 #,c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX" #:../glib/gfileutils.c:1861 #,c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s" #:../glib/gfileutils.c:1882 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" #:../glib/giochannel.c:1154 #,c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s" #:../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/" "xuất kênh dòng chuỗi)" #:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #:../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc" #:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #:../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất " "kênh đọc đến cuối cùng)" #:../glib/gmappedfile.c:116 #,c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #:../glib/gmappedfile.c:193 #,c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s" #:../glib/gmarkup.c:227 #,c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s" #:../glib/gmarkup.c:325 #,c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #:../glib/gmarkup.c:429 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > " "'" #:../glib/gmarkup.c:439 #,c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực " "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « " "& »" #:../glib/gmarkup.c:473 #,c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể" #:../glib/gmarkup.c:510 #,c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ." #:../glib/gmarkup.c:521 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « " "& »" #:../glib/gmarkup.c:574 #,c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham " "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn." #:../glib/gmarkup.c:599 #,c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép." #:../glib/gmarkup.c:614 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »." #:../glib/gmarkup.c:624 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như " "là « & »" #:../glib/gmarkup.c:710 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh" #:../glib/gmarkup.c:716 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh" #:../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ" #:../glib/gmarkup.c:1054 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. [quyển sách])" #:../glib/gmarkup.c:1094 #,c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt " "đầu tên phần tử" #:../glib/gmarkup.c:1158 #,c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần " "tử « %s »." #:../glib/gmarkup.c:1247 #,c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s " "»." #:../glib/gmarkup.c:1289 #,c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi " "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký " "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính." #:../glib/gmarkup.c:1378 #,c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị " "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »." #:../glib/gmarkup.c:1523 #,c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự " "được phép là « > »." #:../glib/gmarkup.c:1574 #,c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời." #:../glib/gmarkup.c:1583 #,c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »." #:../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống." #:../glib/gmarkup.c:1744 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »." #:../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796 #,c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử " "đã mở cuối cùng." #:../glib/gmarkup.c:1760 #,c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « " "<%s/> »." #:../glib/gmarkup.c:1766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử." #:../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính." #:../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở." #:../glib/gmarkup.c:1782 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có " "giá trị thuộc tính." #:../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính." #:../glib/gmarkup.c:1804 #,c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »." #:../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến " "trình." #:../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn." #:../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn " "trong hệ vỏ khác." #:../glib/gshell.c:538 #,c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)." #:../glib/gshell.c:545 #,c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %" "s »)." #:../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)." #:../glib/gspawn-win32.c:273 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con." #:../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361 #,c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)." #:../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025 #,c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)." #:../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230 #,c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)." #:../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578 #,c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)." #:../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524 #,c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #:../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534 #:../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832 #:../glib/gspawn-win32.c:1367 #,c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #:../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545 #:../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845 #:../glib/gspawn-win32.c:1400 #,c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" #:../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828 #:../glib/gspawn-win32.c:1348 #,c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #:../glib/gspawn-win32.c:887 #,c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" #:../glib/gspawn-win32.c:1087 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến " "trình con." #:../glib/gspawn.c:165 #,c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)." #:../glib/gspawn.c:297 #,c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)." #:../glib/gspawn.c:380 #,c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)." #:../glib/gspawn.c:1090 #,c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)." #:../glib/gspawn.c:1240 #,c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)." #:../glib/gspawn.c:1250 #,c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)." #:../glib/gspawn.c:1259 #,c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)." #:../glib/gspawn.c:1267 #,c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »." #:../glib/gspawn.c:1289 #,c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)." #:../glib/gutf8.c:1017 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8." #:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 #:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi." #:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16." #:../glib/goption.c:480 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #:../glib/goption.c:480 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TÙY_CHỌN...]" #:../glib/goption.c:568 msgid "Help Options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #:../glib/goption.c:569 msgid "Show help options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" #:../glib/goption.c:574 msgid "Show all help options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" #:../glib/goption.c:624 msgid "Application Options:" msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" #:../glib/goption.c:665 #,c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s." #:../glib/goption.c:675 #,c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị." #:../glib/goption.c:700 #,c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s" #:../glib/goption.c:708 #,c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị" #:../glib/goption.c:993 #,c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s" #:../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135 #,c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #:../glib/goption.c:1543 #,c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Không biết tùy chọn %s." #:../glib/gkeyfile.c:334 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu." #:../glib/gkeyfile.c:369 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." #:../glib/gkeyfile.c:377 msgid "File is empty" msgstr "Tập tin rỗng." #:../glib/gkeyfile.c:692 #,c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " "chú thích." #:../glib/gkeyfile.c:760 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." #:../glib/gkeyfile.c:803 #,c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »." #:../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1171 ../glib/gkeyfile.c:2172 #:../glib/gkeyfile.c:2237 ../glib/gkeyfile.c:2356 ../glib/gkeyfile.c:2492 #:../glib/gkeyfile.c:2644 ../glib/gkeyfile.c:2818 ../glib/gkeyfile.c:2875 #,c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »." #:../glib/gkeyfile.c:1183 #,c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »." #:../glib/gkeyfile.c:1284 ../glib/gkeyfile.c:1393 #,c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8." #:../glib/gkeyfile.c:1302 ../glib/gkeyfile.c:1411 ../glib/gkeyfile.c:1783 #,c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." #:../glib/gkeyfile.c:1999 #,c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng " "giải dịch." #:../glib/gkeyfile.c:2187 ../glib/gkeyfile.c:2371 ../glib/gkeyfile.c:2886 #,c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »." #:../glib/gkeyfile.c:3062 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." #:../glib/gkeyfile.c:3084 #,c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »." #:../glib/gkeyfile.c:3225 #,c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số." #:../glib/gkeyfile.c:3235 #,c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị." #:../glib/gkeyfile.c:3265 #,c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."