# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2006, 2010. # Vasiliy Faronov , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012-2014. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Ivan Komaritsyn , 2015, 2017. # Julia Dronova , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 19:39+0300\n" "Last-Translator: Дронова Юлия \n" "Language-Team: RU\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Настройка приложений по умолчанию пока не поддерживается" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Настройка приложений в качестве последнего использованного для открытия этого" " типа" " файлов ещё не поддерживается" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для схемы URI '%s'" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "Параметры GApplication:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показать параметры GApplication" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Перевести GApplication в режим службы (использовать файлы службы D-Bus)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Переопределить идентификатор приложения" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Показать версию приложения" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Заменить запущенный экземпляр" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Показать справку" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Показать сведения о версии" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать сведения о версии и выйти" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Список приложений" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Список установленных приложений D-Bus, доступных для активации (в порядке" " файлов .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Запустить приложение" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустить приложение (с открытием дополнительных файлов)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Активировать действие" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Вызвать действие с приложением" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Вывести список доступных действий" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из файла .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для " "открытия" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Имя вызываемого действия" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необязательный параметр для вызова действия, в формате GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Неизвестная команда %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументы:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команды:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Для получения подробной справки используйте «%s help КОМАНДА» .\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Идентификатор приложения должен следовать непосредственно после команды %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "недействительный идентификатор приложения: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не принимает аргументов\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "недействительное имя действия: «%s»\n" "имя должно состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ошибка при анализе параметра действия: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "невозможно найти файл desktop для приложения %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нераспознанная команда %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Для %s передано слишком высокое значение счёта" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Позиционирование не поддерживается в базовом потоке" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Поток уже закрыт" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операция была отменена" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Недействительный объект, не инициализирован" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" "Недопустимая последовательность байтов в вводных данных для преобразования" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ошибка во время преобразования: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Преобразование набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Тип %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Тип файлов %s" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials содержит недействительные данные" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials не поддерживается в этой ОС" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Поддержка GCredentials для данной платформы отсутствует" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials не содержит идентификаторов процессов в этой ОС" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неожиданно раннее окончание потока" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в записи адреса «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в записи адреса «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Недействительный адрес «%s» (требуется ровно одно из: path, dir, tmpdir или" " абстрактный ключ)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Название транспорта в элементе адреса “%s” не должен быть пустым" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака" " равенства" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого" " ключа" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " "«%s», в элементе адреса «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется настроить ровно один" " ключ: “path” или “abstract”." #: gio/gdbusaddress.c:622 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s»: атрибут хоста отсутствует или имеет неправильный формат" #: gio/gdbusaddress.c:636 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s»: атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат" #: gio/gdbusaddress.c:650 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s»: атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ошибка автоматического запуска: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при открытии файла nonce «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при чтении файла nonce «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Ошибка чтения файла nonce «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Ошибка записи содержимого файла nonce «%s» в поток:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "Указан пустой адрес" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Невозможно породить шину сообщений при настроенном AT_SECURE" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Невозможно породить шину сообщений без machine-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Ошибка порождения командной строки «%s»: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Невозможно определить адрес шины сеанса (не поддерживается в этой ОС)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Невозможно определить адрес шины из значения переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Невозможно определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Неизвестный тип шины %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке чтения строки" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке (защищённого) чтения строки" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Исчерпаны все доступные механизмы аутентификации (попыток: %s) (доступно: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Непредвиденное отсутствие содержимого при попытке прочитать байт" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "Идентификаторы пользователя должны быть одинаковые и для пира и для сервера" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Отменено с помощью GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Неправильный формат прав доступа к каталогу “%s”. Ожидался режим 0700," " получено 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Ошибка создания каталога “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Неправильный формат связки ключей: строка %d в местоположении “%s” с" " содержимым “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Неправильный формат первой лексемы связки ключей в строке %d в " "местоположении “%s” с содержимым “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Неправильный формат второй лексемы связки ключей в строке %d в " "местоположении “%s” с содержимым “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Файл cookie с идентификатором %d в связке ключей «%s» не найден" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Ошибка закрытия (отсоединённого) файла блокировки «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Ошибка отсоединения файла блокировки “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Ошибка открытия связки ключей “%s” для записи: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Кроме того, не удалось сбросить блокировку для «%s»: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 msgid "The connection is closed" msgstr "Подключение прервано" #: gio/gdbusconnection.c:1876 msgid "Timeout was reached" msgstr "Истекло время ожидания" #: gio/gdbusconnection.c:2515 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Обнаружены неподдерживаемые флаги при создании подключения на стороне клиента" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Свойство “%s” не существует" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Невозможно прочитать свойство “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Запись в свойство “%s” невозможна" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "Ошибка при настройке свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Интерфейс “%s” не существует" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Не существует интерфейса “%s” на объекте по пути %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Метод “%s” не существует" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Тип сообщения, «%s», не совпадает с ожидаемым типом «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Объект уже экспортирован для интерфейса %s в %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Метод «%s» на интерфейсе «%s» с сигнатурой «%s» не существует" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Объект по пути «%s» не существует" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "Сообщение %s: поле заголовка %s недействительно; ожидалось значение с типом ‘" "%s’" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "Сообщение %s: поле заголовка %s отсутствует или недействительно" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "Сообщение %s: предоставлено НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ поле заголовка" #: gio/gdbusmessage.c:1424 #, c-format msgid "" "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" "DBus/Local" msgstr "" "Сообщение %s: в поле заголовка PATH используется зарезервированное значение" " /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "Сообщение %s: поле заголовка INTERFACE не содержит действительного имени" " интерфейса" #: gio/gdbusmessage.c:1446 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Сообщение %s: в поле заголовка INTERFACE используется зарезервированное" " значение " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1459 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" "Сообщение %s: поле заголовка MEMBER не содержит действительного имени" " участника" #: gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "Сообщение %s: поле заголовка ERROR_NAME не содержит действительного имени" " ошибки" #: gio/gdbusmessage.c:1511 msgid "type is INVALID" msgstr "тип является НЕДОПУСТИМЫМ" #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но получено только %lu" msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но получено только %lu" msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но получено только %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "После строки «%s» ожидался нулевой байт, но обнаружен байт %d" #: gio/gdbusmessage.c:1614 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Ожидалась действительная строка UTF-8, но обнаружены недействительные байты " "(смещение байтов %d, длина строки %d). Действительная вплоть до той точки" " строка UTF-8 : «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Слишком глубокое вложение значения" #: gio/gdbusmessage.c:1846 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Проанализированное значение «%s» не является действительным путём объекта" " D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1870 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Проанализированное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1921 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64" " МиБ)." msgstr[1] "" "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[2] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." #: gio/gdbusmessage.c:1941 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Обнаружен массив с типом «a%c», ожидалась длина, кратная %u Б, но " "обнаруженная длина равна %u Б." #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Пустые структуры (кортежи) не допускаются в D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2149 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Проанализированное значение «%s» варианта не является допустимой подписью" " D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" #: gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Недействительное значение порядка следования байтов. Ожидалось 0x6c ('l') или" " 0x42 ('B'), " "но обнаружено значение 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2394 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Недействительная старшая версия протокола. Ожидалось 1, обнаружено %d" #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип не является типом подписи." #: gio/gdbusmessage.c:2464 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Обнаружен заголовок с подписью “%s”, но тело сообщения пустое" #: gio/gdbusmessage.c:2479 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Проанализированное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для" " тела)" #: gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байт" msgstr[1] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байта" msgstr[2] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но размер тела сообщения — %u байт" #: gio/gdbusmessage.c:2529 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Невозможно выполнить десериализацию сообщения: " #: gio/gdbusmessage.c:2875 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" #: gio/gdbusmessage.c:3012 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от поля заголовка" " (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3020 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " #: gio/gdbusmessage.c:3073 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но заголовок подписи отсутствует" #: gio/gdbusmessage.c:3083 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Тип подписи в теле сообщения: «%s», но тип подписи в поле заголовка: «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3099 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Тело сообщения пусто, но подпись в поле заголовка: «(%s)»" #: gio/gdbusmessage.c:3673 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Ошибка возврата с телом с типом “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3681 msgid "Error return with empty body" msgstr "Ошибка возврата с пустым телом" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск выполнить не удалось" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не удалось получить аппаратный профиль: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Не удалось загрузить %s или %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Непредвиденный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Невозможно вызвать метод; прокси создан для хорошо известного имени %s без " "владельца, и был создан с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_STAR" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Невозможно указать файл nonce во время создания сервера" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Ошибка записи файла nonce в «%s»: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Строка «%s» не является допустимым GUID D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " introspect Выполнить интроспекцию удалённого объекта\n" " monitor Наблюдать за удалённым объектом\n" " call Вызвать метод для удалённого объекта\n" " emit Отправить сигнал\n" " wait Подождать появления имени шины\n" "\n" "Для получения справки по каждой команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Ошибка при анализе файла XML интроспекции: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным путём объекта\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Подключиться к системной шине" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Подключиться к шине сеанса пользователя" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Подключиться к указанному адресу D-Bus" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметры конечной точки подключения:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметры, настраивающие конечную точку подключения" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Конечные точки подключения не указаны" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указано несколько конечных точек подключения" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» на интерфейсе «%s» " "не существует\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путь к объекту, для которого нужно отправить сигнал" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Название сигнала и интерфейса" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Отправить сигнал." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Ошибка подключения: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным уникальным именем шины.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указан путь к объекту\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Ошибка: недействительное имя сигнала «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем интерфейса\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем участника\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Ошибка при анализе параметра %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Ошибка сброса подключения: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Целевое имя, для которого вызывается метод" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путь к объекту, для которого нужно вызвать метод" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Имя метода и интерфейса" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Истечение времени ожидания в секундах" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Разрешить интерактивную авторизацию" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Вызвать метод на удалённом объекте." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным именем шины\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Ошибка: недействительное имя метода «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Ошибка при анализе параметра %d типа «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Ошибка добавления описателя %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Целевое имя для выполнения интроспекции" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путь к объекту для выполнения интроспекции" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Показать XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Выполнить интроспекцию потомков" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Показать только свойства" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Целевое имя для наблюдения" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путь к объекту для наблюдения" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдать за удалённым объектом" #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Ошибка: наблюдать за подключениями non-message-bus невозможно\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Служба, активируемая перед ожиданием другой (хорошо известное имя)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Время ожидания до окончания работы с ошибкой (в сек.); значение 0 " "(по умолчанию) — без времени ожидания." #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Дождаться появления имени шины." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Ошибка: необходимо указать активируемую службу.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Ошибка: необходимо указать службу, которую нужно подождать.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Ошибка: %s не является действительным хорошо известным именем шины\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Не авторизован для изменения параметров отладки" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "В файле desktop не указано поле Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Программа '%s' не найдена в $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Не удалось создать пользовательскую папку с конфигурацией приложения %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую с конфигурацией MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Не удалось создать пользовательский файл desktop %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Пользовательское определение для %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "привод не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "привод не поддерживает eject или eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "привод не поддерживает запуск" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "привод не поддерживает останов" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Серверная часть TLS не поддерживает получение привязок TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Поддержка TLS недоступна" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Поддержка DTLS недоступна" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GEmblem" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильный формат количества лексем (%d) в кодировке GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильный формат количества лексем (%d) в кодировке GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Для GEmblemedIcon ожидался GEmblem" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Смонтированный ресурс, содержащий этот файл, не существует" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Невозможно копировать поверх каталога" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Невозможно копировать каталог поверх каталога" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "Целевой файл существует" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Невозможно копировать каталог рекурсивно" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Диапазон копируемых файлов не поддерживается" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Ошибка выполнения splice для файла: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "Операции splice не поддерживаются" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или недействительно" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не сработало" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Невозможно получить атрибут %s" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Нельзя копировать специальный файл" #: gio/gfile.c:4332 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дано недействительное значение символьной ссылки" #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2404 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" #: gio/gfile.c:4623 msgid "Trash not supported" msgstr "Корзина не поддерживается" #: gio/gfile.c:4733 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог для шаблона \"%s\": %s" #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "том не поддерживает монтирование" #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Перечислитель закрыт" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "У перечислителя файлов есть операция, ожидающая выполнения" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильный формат вводных данных для GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Поток не поддерживает query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Позиционирование не поддерживается в потоке" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Усечение в потоке ввода не допускается" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недействительное имя хоста" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Неверный ответ HTTP-прокси" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Подключения HTTP-прокси не допускаются" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации HTTP-прокси" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Требуется аутентификация HTTP-прокси" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Сбой подключения HTTP-прокси: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Слишком длинный ответ HTTP-прокси" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сервер HTTP-прокси неожиданно прервал подключение." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неверное количество лексем (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Нет типа для имени класса %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тип %s не поддерживает интерфейс GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не классифицирован" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильный формат номера версии: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тип %s не поддерживает функцию from_tokens() на интерфейсе GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Невозможно обработать указанную версию кодировки значка" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Адрес не указан" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адресе есть биты, настроенные за пределами длины префикса" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Не удалось проанализировать “%s” как маску адреса IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Поток ввода не поддерживает чтение" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "У потока есть операция, ожидающая выполнения" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Копировать с файлом" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не принимает аргументов" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Показать информацию о версии и выйти." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Конкатенация файлов в стандартный вывод" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Копировать один или несколько файлов" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Показать сведения о расположениях" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Запустить приложение из файла desktop" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Показать список содержимого местоположений" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Получить или настроить обработчик для типа MIME" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Создать каталоги" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Наблюдать за изменениями файлов и каталогов" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Монтирование или размонтирование местоположений" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Переместить один или несколько файлов" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Открыть файлы в приложениях по умолчанию" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Переименовать файл" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Удалить один или несколько файлов" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Прочитать стандартный ввод и сохранить" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Установить атрибут файла" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Перечисляет содержимое местоположений в дереве" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Для получение подробной справки используйте %s.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Ошибка записи в stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Выполнить конкатенацию файлов и отправить на стандартный вывод." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat функционирует так же, как и традиционная утилита cat,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/file.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Местоположения не указаны" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Нет целевого каталога" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Показать ход выполнения" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Спрашивать перед перезаписью" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Сохранять все атрибуты" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Создать резервную копию существующих целевых файлов" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Никогда не переходить по символьным ссылкам" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Использовать разрешения по умолчанию цели" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "" "Для этой цели использовать временные метки изменения файлов по умолчанию" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Передано %s из %s (%s/сек)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "ИСТОЧНИК" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "ЦЕЛЬ" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог ЦЕЛИ" #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy функционирует так же, как и традиционная утилита cp,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/file.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Цель «%s» не является каталогом" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: перезаписать «%s»? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Получить сведения о файловой системе" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Получаемые атрибуты" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Не переходить по символьным ссылкам" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "атрибуты:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "отображаемое имя: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редактируемое имя: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "имя: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "размер: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "скрытый\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "локальный путь: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Настраиваемые атрибуты:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Показать сведения о местоположениях" #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info функционирует так же, как и традиционная утилита ls,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/file.txt. Атрибуты файлов можно указать\n" "с помощью их имени GIO, например: standard::icon, или просто по\n" "пространству имён, например: unix, или по символу «*», что\n" "соответствует всем атрибутам." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "ФАЙЛ DESKTOP [АРГУМЕНТЫ_ФАЙЛА …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Запустить приложение из файла desktop, с передачей необязательных " "аргументов с именем файла." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Файл desktop не указан" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "На текущий момент для данной платформы команда запуска не поддерживается." #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Не удалось загрузить сведения о приложении для «%s»" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Невозможно запустить приложение ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Использовать формат длинного списка" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Показать отображаемые имена" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Показывать полные URI" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Вывести список содержимого всех местоположений" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list функционирует так же, как и традиционная утилита ls,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/file.txt. Атрибуты файлов можно указать\n" "с помощью их имени GIO, например: standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "ТИП MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРАБОТЧИК" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Получить или настроить обработчик для типа MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Если обработчик не указан, выводится список зарегистрированных\n" "и рекомендуемых приложений для этого типа MIME. Если обработчик указан,\n" "он настраивается как обработчик по умолчанию для этого типа MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Необходимо указать один тип MIME и, возможно, обработчик" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Зарегистрированные приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Рекомендуемые приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Не удалось загрузить сведения об обработчике “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Не удалось настроить “%s” как обработчик по умолчанию для “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Создать родительские каталоги" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Создать каталоги." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir функционирует так же, как и традиционная утилита mkdir,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/mydir." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Наблюдать за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Наблюдать за файлом (по умолчанию: зависит от типа)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Наблюдать за файлом напрямую (выявляются изменения, сделанные " "с помощью жёстких ссылок)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Наблюдает за файлом напрямую, но не сообщает об изменениях" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Сообщать о перемещениях и переименованиях в виде простых событий" " удаления/создания" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Наблюдать за событиями монтирования" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Наблюдать за изменениями в файлах или каталогах" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтировать как подлежащее монтированию" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Смонтировать том с файлом устройства или с другим идентификатором" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Остановить диск с файлом устройства" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Размонтировать все смонтированные ресурсы по заданной схеме" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "При размонтировании или извлечении игнорировать операции с файлами, ожидающие" " выполнения" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Список" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Наблюдать за событиями" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Показать дополнительные сведения" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Число множителя PIM при разблокировке тома VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Смонтировать скрытый том TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Смонтировать системный том TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Анонимный доступ запрещён" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Нет носителя для файла устройства" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Нет тома для указанного идентификатора" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Монтировать или размонтировать местоположения" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" "Не использовать режим резервного копирования при копировании и удалении" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ЦЕЛЬ" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move функционирует так же, как и традиционная утилита mv,\n" "но использует местоположения GIO вместо локальных файлов:\n" "в качестве местоположения можно, например, использовать что-то\n" "вроде smb://server/resource/file.txt" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Цель %s не является каталогом" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n" "зарегистрированного для обработки файлов этого типа." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Удалить указанные файлы." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Переименовать файл." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Переименование успешно выполнено. Новый URI: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Создать только если не существует" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавить в конец файла" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "При создании разрешить доступ только текущему пользователю" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "В конце показать токен etag" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Токен etag перезаписываемого файла" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Ошибка чтения стандартного ввода" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag недоступен\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ЦЕЛЬ" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Цель не указана" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Тип атрибута" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Снять настроенный атрибут" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРИБУТ" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Настроить атрибут ЦЕЛИ файла" #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Не указано местоположение" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Атрибут не указан" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Значение не указано" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Неверный тип атрибута «%s»" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Очистить корзину" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Вывести список файлов в корзине и их изначальное местоположение" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Восстановить файл из корзины в его изначальном местоположении (с возможным " "повторным созданием каталогов)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Не удалось найти изначальный путь" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Не удалось повторно создать исходное местоположение: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Не удалось переместить файл в изначальное местоположение: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Переместить/восстановить файлы или каталоги в корзину." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Внимание: если исходное местоположение файла в корзине ещё существует,\n" "то при использовании переключателя «--restore» это местоположение будет\n" "перезаписано только при использовании флага «--force»." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Указанное местоположение не начинается с trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Следовать по символьным ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Вывести содержимое каталогов в формате дерева." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не " "добавлено в параметр PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ошибка сжатия файла %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не может быть внутри <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Имя файла вывода" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Каталоги загружаемых файлов, указанные в ФАЙЛЕ (по умолчанию: " "текущий каталог)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Создать вывод в формате, выбранном согласно расширению целевого файла" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Создать заголовок источника" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Создать исходный код, используемый для привязки файла ресурса к вашему коду" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Создать список зависимостей" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Имя создаваемого файла зависимостей" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не экспортировать функции; объявить их как G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Не встраивать данные ресурсов в файл C; предполагать, что существует ссылка " "на внешние ресурсы" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Имя идентификатора C, используемое для созданного исходного кода" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Целевой компилятор языка C (по умолчанию: переменная окружения CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "При компиляции встроить спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" "а файл ресурса имеет расширение .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Должно быть указано ровно одно имя имя файла\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "псевдоним должен содержать минимум два символа" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Недействительное числовое значение" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже указан" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' уже указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "значение флага должно содержать максимум один настроенный бит" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> не является действительным членом указанного перечисляемого типа" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> содержит строку, не относящуюся к указанному типу флагов" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> содержит строку, отсутствующую в " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " уже задан для данного ключа" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не разрешён для ключей типа “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "Минимум, указанный в , превышает максимум" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "указан контекст перевода для значения без включённого l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Не удалось проанализировать значение с типом “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " не могут быть указаны для ключей, помеченных как перечисляемый тип" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr "для этого ключа уже указаны" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не разрешены для ключей типа “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " уже указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " должны содержать минимум один " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " уже указаны для этого ключа" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " можно указывать только для ключей с типами флагов, перечисляемыми," " или после " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " был указан после того, как “%s” получил перечисляемый тип" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "указан , но уже было указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечисляемым типом" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "цель псевдонима «%s» отсутствует в " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " должны содержать хотя бы одно значение " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Пустые имена не допускаются" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Недействительное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Недействительное имя “%s”: недействительный символ “%c”; допускаются только" " строчные " "буквы, цифры и тире («-»)." #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Недействительное имя «%s»: два последовательных дефиса («--») не допускаются" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Недействительное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Недействительное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Невозможно добавить ключи в схему «list-of»" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " оттеняет в ; для изменения " "значения используйте " #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "В качестве атрибута можно указать только «type», «enum» или «flags»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Недействительная строка с типом GVariant «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " указан, но схема ничего не расширяет" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Не задан для замещения" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " расширяет пока не существующую схему «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " является списком пока не существующей схемы «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Не может быть списком схемы с путём" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Невозможно расширить схему путём" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " является списком, расширяющим , что не" " является списком" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " расширяет , но " "«%s» не расширяет «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " "косой черты" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Путь списка должен заканчиваться на «:/»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Предупреждение: схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/" "apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> уже указан" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Внутри <%s> допускается только один элемент <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Элемент требуется в " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не должен быть внутри <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Этот файл игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Ключ “%s” отсутствует в схеме “%s”, но указан в файле переопределений “%s”; " "переопределение для этого ключа игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Ключ “%s” отсутствует в схеме “%s”, но указан в файле переопределений “%s”, " "кроме того, был указан параметр «--strict»; завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Не удаётся предоставить переопределение для отдельного рабочего стола для " "локализованного ключа «%s» в схеме «%s» (файл переопределения: «%s»); " "переопределение для этого ключа игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Не удаётся предоставить переопределение для отдельного рабочего стола для " "локализованного ключа “%s” в схеме “%s” (файл переопределений “%s”), также " "был указан параметр «--strict»; завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Ошибка при анализе ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений " "«%s»: %s. Переопределение для этого ключа игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Ошибка при анализе ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «" "%s»: %s. " "Был указан параметр «--strict»; завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s»" " лежит вне диапазона, " "указанного в схеме; переопределение для этого ключа игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s»" " лежит вне диапазона, " "указанного в схеме. Был указан параметр «--strict»; завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s» " "отсутствует в списке действительных вариантов; переопределение для этого" " ключа игнорируется." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Переопределение ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу переопределений «%s» " "отсутствует в списке действительных вариантов; был указан параметр" " «--strict»; " "завершение работы." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Где хранится файл gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прерывать работу при возникновении любых ошибок в схемах" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не применять принудительные ограничения для имени ключа" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" "а файл кэша называется gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Должно быть указано ровно одно имя каталога" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Файлы схемы не найдены: ничего не выполняется." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Файлы схемы не найдены: существующий файл вывода удалён" #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недействительное имя файла %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Ошибка получения сведений о файловой системе %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Смонтированный ресурс, содержащий файл %s, не найден" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Невозможно переименовать корневой каталог" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Ошибка переименования файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Недействительное имя файла" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2067 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2088 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Не удалось найти каталог самого верхнего уровня для перемещения %s в корзину" #: gio/glocalfile.c:2096 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Перемещение в корзину на внутренних смонтированных ресурсах системы не" " поддерживается" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины %s для удаления %s" #: gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файл сведений о помещении в корзину для %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Невозможно поместить в корзину файл %s из смонтированного ресурса" #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Не удалось удалить в корзину файл %s" #: gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Ошибка создания каталога %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2446 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Ошибка создания символьной ссылки %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Невозможно переместить каталог поверх каталога" #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не удалось создать резервный файл" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ошибка удаления целевого файла: %s" #: gio/glocalfile.c:2574 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перемещение между смонтированными ресурсами не поддерживается" #: gio/glocalfile.c:2750 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не удалось определить используемый объём диска для %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Атрибут не должен иметь значение NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "" "Недействительный тип атрибута (ожидалась строка или недействительное значение)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недействительное имя расширенного атрибута" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Ошибка при настройке расширенного атрибута «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (недействительная кодировка)" #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2254 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидался uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидался uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Недействительный тип атрибута (ожидалась строка byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Невозможно установить полномочия для символьных ссылок" #: gio/glocalfileinfo.c:2418 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Ошибка при настройке полномочий: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2469 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Ошибка при настройке владельца: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 #: gio/glocalfileinfo.c:2532 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Ошибка при настройке символьной ссылки: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Ошибка при настройке символьной ссылки: файл не является " "символьной ссылкой" #: gio/glocalfileinfo.c:2603 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" "Дополнительные наносекунды %d во временной метке UNIX %lld имеют" " отрицательное значение" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Дополнительные наносекунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной" " секунды" #: gio/glocalfileinfo.c:2622 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита" #: gio/glocalfileinfo.c:2633 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2765 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Имя файла «%s» невозможно преобразовать в UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Ошибка при настройке времени изменения или времени доступа к файлу «%s»: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2974 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Ошибка при настройке времени изменения или времени доступа: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2997 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "В этой системе использование SELinux не включено" #: gio/glocalfileinfo.c:3014 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Ошибка при настройке контекста SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3111 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Ошибка чтения из файла: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Ошибка закрытия файла: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Ошибка позиционирования в файле: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Невозможно найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Ошибка записи в файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Ошибка удаления старой резервной ссылки: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Ошибка создания резервной копии: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Ошибка переименования временного файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Ошибка усечения файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Ошибка удаления старого файла: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Предоставлен недействительный GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недействительный запрос на позиционирование" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Невозможно усечь GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изменить размер потока вывода в память невозможно" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не удалось изменить размер потока вывода в память" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Объём памяти, требуемый для обработки процесса записи, превышает доступное" " адресное пространство" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Было запрошено позиционирование перед началом потока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Было запрошено позиционирование за концом потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “unmount” или" " “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “eject” или" " “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "смонтированный ресурс не поддерживает операцию “remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" "смонтированный ресурс не поддерживает возможность оценки типа содержимого" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "смонтированный ресурс не поддерживает возможность синхронной оценки типа" " содержимого" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Имя хоста «%s» содержит «[», но не «]»" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Сеть недоступна" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Хост недоступен" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не удалось получить статус сети: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager не запущен" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Слишком старая версия NetworkManager" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Поток на выходе не поддерживает запись" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Сумма векторов, переданных в «%s», слишком велика" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Исходный поток уже закрыт" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Неопределённый сбой поиска прокси-сервера" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s не реализован" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Недействительный домен" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ресурс с местоположением «%s» не существует" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Не удалось распаковать ресурс по местоположению «%s»" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Файлы ресурсов нельзя переименовать" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Ресурс по местоположению «%s» не является каталогом" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "В потоке ввода позиционирование не реализовано" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вывести список разделов ФАЙЛА формата elf, содержащих ресурсы" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вывод списка ресурсов\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список только совпадающих ресурсов" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список только совпадающих ресурсов\n" "Подробности включают в себя раздел, размер и сжатие" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТЬ К ФАЙЛУ" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " sections Вывести разделы с ресурсами\n" " list Вывести ресурсы\n" " details Вывести ресурсы с подробностями\n" " extract Извлечь ресурс\n" "\n" "Для получения полной справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ (Необязательное) имя раздела elf\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" " или скомпилированный файл ресурсов\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ПУТЬ (Необязательный) путь к ресурсу (можно указать только часть)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТЬ Путь к ресурсу\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Схема «%s» не существует\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (путь указывать нельзя)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (необходимо указать путь)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Указан пустой путь.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Предоставленное значение лежит вне действительного диапазона\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступен для записи\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Список установленных (не перемещаемых) схем" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Список установленных перемещаемых схем" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Список потомков СХЕМЫ" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Рекурсивно перечислить ключи и значения\n" "Если СХЕМА не указана, то перечислить все ключи\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получить значение КЛЮЧА" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запросить диапазон действительных значений КЛЮЧА" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Запросить описание КЛЮЧА" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Указать значение КЛЮЧА как ЗНАЧЕНИЕ" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Откатить значение КЛЮЧА к значению по умолчанию" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Откатить все значения в СХЕМЕ до значений по умолчанию" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверить доступность КЛЮЧА для записи" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Наблюдать за изменениями КЛЮЧА.\n" "Если КЛЮЧ не задан, то наблюдать за всеми ключами СХЕМЫ.\n" "Для остановки наблюдения используйте ^C.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " list-schemas Список установленных схем\n" " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" " list-keys Список ключей схемы\n" " list-children Список потомков схемы\n" " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" " range Запросить диапазон значений ключа\n" " describe Запросить описание ключа\n" " get Получить значение ключа\n" " set Изменить значение ключа\n" " reset Сбросить значение ключа\n" " reset-recursively Сбросить все значения в указанной схеме\n" " writable Проверить доступность ключа для записи\n" " monitor Наблюдать за изменениями\n" "\n" "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Идентификатор схемы\n" " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ в схеме\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Схемы не установлены\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Указано пустое имя схемы\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Недействительный сокет, инициализация не удалась по причине: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет уже закрыт" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло время ожидания I/O сокета" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "создаётся GSocket на базе fd: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Невозможно создать сокет: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Было указано неизвестное семейство" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Был указан неизвестный протокол" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Невозможно выполнять датаграммные операции на не датаграммном сокете." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Невозможно выполнять датаграммные операции на сокете с настроенным " "временем ожидания." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не удалось получить удалённый адрес: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "невозможно слушать: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Ошибка привязки к адресу %s: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ошибка присоединения к многоадресной группе: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ошибка выхода из многоадресной группы: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast отсутствует" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "адрес, не относящийся к IPv4, специфичный для источника" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Слишком длинное имя интерфейса" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast для IPv4 отсутствует" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Поддержка механизма source-specific multicast для IPv6 отсутствует" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "Выполняется подключение" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не удалось получить ошибку отложенного выполнения: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ошибка при получении данных: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не удалось завершить работу сокета: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Ошибка закрытия сокета: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "Слишком большие размеры векторов сообщений" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Ошибка отправки сообщения: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Ошибка получения сообщения: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не удалось прочитать учётные данные сокета: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials не поддерживается в данной ОС" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не удалось подключиться к серверу прокси %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не удалось подключиться к %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Не удалось подключиться: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксирование не поддерживается для подключений, не использующих TCP." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушатель уже закрыт" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавленный сокет закрыт" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Слишком длинное имя пользователя для протокола SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Слишком длинное имя хоста «%s» для протокола SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не является сервером прокси SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не является сервером прокси SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " "GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " "пользователя или пароля." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Имя хоста «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Сервер прокси SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутренняя ошибка сервера прокси SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хост недоступен через сервер SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает указанный тип адреса." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать канал для обмена данными с процессом-потомком (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "На этой платформе каналы не поддерживаются" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Невозможно обработать версию %d кодировки GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Действительные адреса не найдены" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Ошибка анализа записи DNS с типом %s: неправильный формат пакета DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Запись DNS с запрошенными типом для “%s” отсутствует" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Ошибка при разрешении «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Неправильный формат пакета DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Не удалось проанализировать ответ DNS для \"%s\": " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Закрытый ключ в формате PEM не найден" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Невозможно расшифровать закрытый ключ в формате PEM" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось проанализировать закрытый ключ в формате PEM" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Сертификат в формате PEM не найден" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не удалось проанализировать сертификат в формате PEM" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Текущая серверная часть TLS не поддерживает PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Данный GTlsBackend не поддерживает создание сертификатов PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " "будет заблокирован." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Пароль был несколько раз введён неправильно, после дальнейших отказов доступ" " будет заблокирован." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Введён неправильный пароль" #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Отправка дескриптора файла не поддерживается" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[1] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[2] "Ожидалось 1 контрольное сообщение, получено %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Непредвиденный тип вспомогательных данных" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Ожидался один файловый дескриптор, но получен %d\n" msgstr[1] "Ожидался один файловый дескриптор, но получено %d\n" msgstr[2] "Ожидался один файловый дескриптор, но получено %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен недействительный файловый дескриптор" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Получение дескриптора файла не поддерживается" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Ошибка отправки учётных данных: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Ошибка проверки состояния активации SO_PASSCRED для сокета: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ошибка включения SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Ожидалось: чтение одного байта для получения учётных данных, прочитано: ноль" " байтов." #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольных сообщений не ожидалось, но получено %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ошибка чтения файлового дескриптора: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ошибка закрытия файлового дескриптора: %s" #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 msgid "Filesystem root" msgstr "Корень файловой системы" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ошибка записи в файловый дескриптор: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются в этой системе" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "том не поддерживает операцию eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "том не поддерживает eject или eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "У приложения '%s' в объекте приложения нет глаголов" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "У приложения '%s' и обработчика '%s' в объекте приложения нет глаголов" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Ошибка чтения описателя: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Ошибка закрытия описателя: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Ошибка записи в описатель: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "Требуется больше вводных данных" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Недействительные сжатые данные" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослушиваемый адрес" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Показать адрес" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Показать адрес в режиме командного интерпретатора" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запустить службу dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Неверные аргументы\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "Не удалось открыть «%s»: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "Ошибка: не удалось записать весь вывод: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Ошибка: не удалось переименовать ‘%s’ в ‘%s’: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "Включить каталоги в путь поиска GIR" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "Разделяемая библиотека" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Показывать сообщения отладки" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "Показывать подробные сообщения" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "Показать номер версии программы и выйти" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "Ошибка при анализе аргументов: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "Укажите ровно один файл ввода" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "Ошибка при анализе файла ‘%s’: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:243 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "Не удалось собрать typelib для модуля ‘%s’" #: girepository/compiler/compiler.c:245 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "Недействительный typelib для модуля ‘%s’: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "Показать всю доступную информацию" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "Сбой анализа: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "Нет файлов ввода" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "Не удалось создать typelib «%s»: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "Не удалось загрузить typelib: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "Предупреждение: пропущено модулей: %u" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "Версия typelib для проверки" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "Список разделяемых библиотек, требуемых для typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "Список других typelibs, которые требуются проверяемой typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "Typelib для проверки" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "ПРОСТРАНСТВО ИМЁН" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- Проверка GI typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "Не удалось проанализировать параметры командной строки: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "Укажите ровно одно пространство имён" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "Укажите «--print-shlibs», «--print-typelibs» или оба этих варианта" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Непредвиденный атрибут «%s» для элемента «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Атрибут «%s» элемента «%s» не найден" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Непредвиденный тег «%s», ожидался тег «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Непредвиденный тег «%s» внутри «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Недействительные дата и время ‘%s’ в файле закладок" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не удалось найти действительный файл закладок в каталогах данных" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Закладка для URI «%s» уже существует" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Для URI «%s» закладок не найдено" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "В закладке для URI «%s» не определён тип MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Флаг конфиденциальности данных в закладке для URI «%s» не был настроен" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "В закладке для URI «%s» не настроены группы" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Не удалось расширить строку выполнения «%s» на URI «%s»" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Непредставимый символ в вводных данных для преобразования" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Неполная символьная последовательность в конце вводимых данных" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Невозможно преобразовать резервный “%s” в кодовый набор “%s”" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Встроенный нулевой байт в вводных данных для преобразования" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Встроенный нулевой байт в преобразованных данных на выходе" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI “%s” не является абсолютным URI, использующим схему “file”" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Недействительный URI «%s»" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Недействительное имя хоста в адресе URI “%s”" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Имя пути «%s» не является абсолютным путём" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %-d %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I∶%M∶%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Январь" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Февраль" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Апрель" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Май" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Июнь" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Июль" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Вс" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Января" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Февраля" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Марта" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Апреля" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Мая" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Июня" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Июля" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Августа" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Сентября" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Октября" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Ноября" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Декабря" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Мая" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Дек" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ДП (AM)" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПП (PM)" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Ошибка при открытии каталога «%s»: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "Не удалось зарезервировать %s для чтения файла «%s»" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Файл «%s» слишком велик" #: glib/gfileutils.c:825 msgid "Could not allocate %" msgid_plural "Could not allocate %" msgstr[0] "Не удалось распределить %" msgstr[1] "Не удалось распределить %" msgstr[2] "Не удалось распределить %" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:913 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:944 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1045 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:1144 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции ftruncate(): %s" #: glib/gfileutils.c:1189 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" #: glib/gfileutils.c:1210 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1371 glib/gfileutils.c:1788 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1416 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Недействительный шаблон «%s», он не должен содержать «%s»" #: glib/gfileutils.c:1766 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2360 glib/gfileutils.c:2389 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "В функции g_io_channel_read_line_string невозможно выполнить чтение без" " обработки" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал оканчивается на неполном символе" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "В функции g_io_channel_read_to_end невозможно выполнить чтение без обработки" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "В каталогах поиска не удалось найти действительный файл ключей" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключа содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " "группой или комментарием" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недействительное имя группы: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключей не начинается с группы" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Недопустимое имя ключа: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Файл ключа не содержит группу «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "У файла ключа нет ключа “%s” в группе “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключа содержит ключ «%s» со значением «%s». Значение не в кодировке UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключа содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключа содержит ключ «%s» в группе «%s». Значение ключа не удалось" " интерпретировать." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце строки" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Невозможно интерпретировать значение “%s” как число" #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» вне диапазона" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Невозможно интерпретировать значение “%s” как число с плавающей запятой" #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Значение “%s” невозможно интерпретировать как логическое" #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не удалось отобразить %s%s%s%s: сбой в функции mmap(): %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Недействительный текст в формате UTF-8 в имени: недействительный «%s»" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” не является действительным именем" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” не является действительным именем: “%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ошибка в строке %d: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не удалось проанализировать “%-.*s”, который должен был представлять собой " "цифру внутри кода символа (например: ê). Возможно, цифра слишком большая." #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " "& " < > '" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Имя конструкции «%-.*s» неизвестно" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "&" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» не является допустимым символом, следующим за символом «<»; имя " "элемента не может начинаться с этого символа" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Странный символ «%s». Для завершения тега пустого элемента «%s» " "ожидался символ «>»." #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Слишком много атрибутов в элементе «%s»" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Странный символ “%s”. После имени атрибута “%s” элемента “%s” ожидался «=»" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Странный символ «%s». Для завершения начального тега элемента “%s” " "ожидался символ «>» или «/», или, необязательно, атрибут; возможно, в имени " "атрибута вы использовали недействительный символ." #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Странный символ “%s”. При указании значения атрибута “%s” элемента “%s” " "после знака равенства ожидалось открытие кавычек" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” не является допустимым символом, следующим за именем ближнего элемента " "“%s”; допустимый символ: «>»." #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но текущий открытый элемент — «%s»" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа после открывающей угловой скобки «<»" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа с ещё открытыми элементами, последним " "открытым элементом был “%s”" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа, ожидалась угловая скобка, закрывающая" " тег <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри имени элемента" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри имени атрибута" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри тега, открывающего элемент" #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа после знака равенства, следующего " "за именем атрибута; значение атрибута отсутствует" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Непредвиденное завершение документа внутри значения атрибута" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа внутри закрывающего тега элемента “%s”" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа внутри закрывающего тега неоткрытого" " элемента" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Непредвиденное завершение документа внутри комментария или инструкции " "по обработке" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[ПАРАМЕТР…]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "Параметры справки:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "Показать все параметры справки" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "Параметры приложения:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Не удалось проанализировать целочисленное значение «%s» для %s" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s находится вне диапазона" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" "Не удалось проанализировать дробное значение двойной точности «%s» для %s" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s находится вне диапазона" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Ошибка при анализе параметра %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Отсутствует аргумент для %s" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Неизвестный параметр %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "повреждённый объект" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон содержит элементы, не поддерживаемые при поиске частичного " "совпадения" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "при поиске частичного совпадения условия в виде обратных ссылок не" " поддерживаются" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут предел рекурсии" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "неправильное смещение" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "зацикливание рекурсии" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "запрошен режим согласования, не скомпилированный для JIT" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ в конце шаблона" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c в конце шаблона" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "за \\ следует неопознанный символ" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильный порядок чисел в квантификаторе {}" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неверное экранирование в классе символов" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильный порядок в диапазоне в классе символов" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "нечего повторять" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "отсутствует завершающая )" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "отсутствует ) после комментария" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "слишком длинное регулярное выражение" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ошибочное число или имя после (?(" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "Ретроспективное утверждение lookbehind не имеет фиксированную длину" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "после (?( ожидалось утверждение" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерованная ссылка не должна быть нулём" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "неизвестное имя класса POSIX" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "слишком высокое значение символа в последовательности \\x{...}" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C в ретроспективных утверждениях lookbehind не допускается" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "в имени подшаблона отсутствует терминатор" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "одинаковое имя у двух именованных подшаблонов" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильный формат последовательности \\P или \\p" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "слишком длинное имя подшаблона (максимум: 32 символа)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "слишком много именованных подшаблонов (максимум: 10 000)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или " "просто число" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT) аргументы не допускаются" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) не распознан" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "слишком большое число" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "после (?& отсутствует имя подшаблона" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "для подшаблонов одного и того же числа различные имена не допускаются" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) должен иметь аргумент" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "после \\c должен следовать символ ASCII" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N в классе не поддерживается" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "переполнение кода" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "неопознанный символ после (?P" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переполнение рабочей области компиляции" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Ошибка во время поиска совпадений для регулярного выражения %s: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Ошибка при компиляции регулярного выражения '%s', символ %s: %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незаконченная символьная ссылка" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьная ссылка нулевой длины" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "ожидалась цифра" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "недопустимая символьная ссылка" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "нераспознанный «\\» в конце" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Ошибка при анализе текста замены «%s», символ %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Кавычка без пары в командной строке или в другом тексте, заключённом в" " кавычки, " "для интерпретации его командным интерпретатором" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\». (Текст был «%s»)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. " "(Текст был «%s»)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении данных из дочернего процесса (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не удалось выполнить чтение из дочернего канала (%s)" #: glib/gspawn.c:2001 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2125 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не удалось выполнить fork (%s)" #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2296 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2306 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Не удалось открыть файл для изменения отображения дескриптора файла (%s)" #: glib/gspawn.c:2314 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Не удалось продублировать дескриптор файла для дочернего процесса (%s)" #: glib/gspawn.c:2323 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить fork для дочернего процесса (%s)" #: glib/gspawn.c:2331 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла для дочернего процесса (%s)" #: glib/gspawn.c:2339 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении дочернего процесса «%s»" #: glib/gspawn.c:2363 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала дочернего процесса " "(%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Недопустимый аргумент дескриптора файлов источника" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить dup() в дочернем процессе (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недействительное имя программы: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недействительная строка в векторе аргументов по местоположению %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недействительная строка в окружении: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недействительный рабочий каталог: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " "данных из процесса-потомка" #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Пустая строка не является числом" #: glib/gstrfuncs.c:3363 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» не является числом со знаком" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Число «%s» находится вне границ [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3467 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» не является числом без знака" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Недействительная %-кодировка в URI" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Недопустимый символ в URI" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "В URI присутствуют символы не в кодировке UTF-8" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Недействительный адрес IPv6 «%.*s» в URI" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Недопустимый зашифрованный адрес IP «%.*s» в URI" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Недопустимое интернационализированное имя хоста «%.*s» в URI" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Не удалось проанализировать порт «%.*s» в URI" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Порт «%.*s» в URI находится вне диапазона" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI «%s» не является абсолютным URI" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "В URI «%s» отсутствует компонент хоста" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI не является абсолютным, а базовый адрес URI не был предоставлен" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Не хватает символа «=» и значения параметра" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось зарезервировать память" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" "Недействительная последовательность в вводных данных для преобразования" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "КБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "ТБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "ПБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "ЭБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "Кбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Мбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Гбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Тбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Пбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Эбит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Кибит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Мибит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Гибит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Тибит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Пибит" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Эибит" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байта" msgstr[2] "байт" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "бит" msgstr[1] "бита" msgstr[2] "бит" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s бит" msgstr[1] "%s бита" msgstr[2] "%s бит" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЭБ" #~ msgid "" #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "" #~ "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует или недопустимо поле заголовка " #~ "REPLY_SERIAL" #~ msgid "kb" #~ msgstr "кбит" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Мбит" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Гбит" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Тбит" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Пбит" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Эбит" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Кибит" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Мибит" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Гибит" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Тибит" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Пибит" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Эибит" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "достигнут предел обратного хода" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Параметры GApplication" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "" #~ "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "короткий utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "неожиданное повторение" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "не удалось получить память" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") без открывающей (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "неопознанный символ после (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "ошибочное условие (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "ожидалась цифра после (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "слишком много прямых ссылок" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "значение символа в последовательности \\u.... слишком велико" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"