# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-19 07:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:33+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са подацима" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“" #: ../glib/gconvert.c:431 #: ../glib/gconvert.c:509 #: ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../glib/gconvert.c:435 #: ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../glib/gconvert.c:632 #: ../glib/gconvert.c:1017 #: ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 #: ../glib/giochannel.c:2216 #: ../glib/gutf8.c:955 #: ../glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:944 #: ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 #: ../glib/gutf8.c:951 #: ../glib/gutf8.c:1155 #: ../glib/gutf8.c:1296 #: ../glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: ../glib/gdir.c:110 #: ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:557 #: ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 #: ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:947 #: ../glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 #: ../glib/giochannel.c:1812 #: ../glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: ../glib/giochannel.c:1635 #: ../glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:269 #: ../glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у реду %d. знак %d: " #: ../glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:483 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" #: ../glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" #: ../glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Ентитет „%s“ није познат" #: ../glib/gmarkup.c:575 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: ../glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: ../glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫" #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршена референца ентитета" #: ../glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршена знаковна референца" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца" #: ../glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно" #: ../glib/gmarkup.c:1155 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1195 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме почети" #: ../glib/gmarkup.c:1263 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања празне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у имену атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1480 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1622 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1673 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: ../glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1867 #: ../glib/gmarkup.c:1912 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1875 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу заграду која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1892 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1898 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; вредност атрибута није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1921 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1927 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "нема меморије" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "интерна грешка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "непрепознат знак следи за „\\“" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ниске за промену величине слова (\\l, \\L, \\u, \\U) овде нису дозвољене" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по редоследу у бројачу „{}“" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "број је превелики у бројачу „{}“" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршно „]“ у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправна избегавајућа ниска у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је ван редоследа у класи карактера" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "недостаје субјект за понављање" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непрепознат знак након „(?“" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непрепознат знак након „(?<“" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непрепознат знак након „(?P“" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Именоване класе по Посиксу су подржане само унутар класе" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршно „)“" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ без почетног „(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након „(?R“ или „(?[+-]цифре“ мора ићи „)“" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје „)“ након коментара" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регуларни израз је превелики" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "неуспешно прибављање меморије" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "провера погледа у назад нема одређену дужину" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправан број или име након „(?(“" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "провера је очекивана након „(?(“" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име класе по Посиксу" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи за ређање по Посиксу нису подржани" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "вредност знака у ниски „\\x{...}“ је превелика" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправна услов „(?(0)“" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "„\\C“ није дозвољено као провера у назад" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурзивни позив би могао ићи у недоглед" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје граничник у имену подобрасца" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именована подобрасца имају исто име" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неисправна ниска за „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име особине након „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "име подобрасца је предугачко (највише 32 знакова)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "превише именованих подобразаца (највише 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "октална вредност је већа од „\\377“" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "„DEFINE“ група садржи више од једне гране" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "понављање „DEFINE“ групе није дозвољено" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неусаглашене опције за „NEWLINE“" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "„\\g“ није праћено именом у заградама или опционо бројем различитим од нуле у загради" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "прекрчен радни простор за компајлирање" # bug(горан): Шта је ово ког врага? #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "претходно проверен позвани подобразац није пронађен" #: ../glib/gregex.c:526 #: ../glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: ../glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: ../glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: ../glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: ../glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: ../glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #: ../glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 #: ../glib/gspawn-win32.c:344 #: ../glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 #: ../glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 #: ../glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неисправно име програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:727 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:742 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из потпроцеса" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспео fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1123 #: ../glib/gutf8.c:1132 #: ../glib/gutf8.c:1264 #: ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1414 #: ../glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1425 #: ../glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Прикажи опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Прикажи све опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: ../glib/goption.c:849 #: ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:859 #: ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: ../glib/goption.c:1260 #: ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу или примедбу" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправно име групе: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправно име кључа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1272 #: ../glib/gkeyfile.c:2490 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 #: ../glib/gkeyfile.c:2693 #: ../glib/gkeyfile.c:2828 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 #: ../glib/gkeyfile.c:3168 #: ../glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1519 #: ../glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2109 #: ../glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2505 #: ../glib/gkeyfile.c:2708 #: ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: ../glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: ../glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: ../glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: ../glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 #: ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:325 #: ../gio/ginputstream.c:566 #: ../gio/ginputstream.c:691 #: ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика избројана вредност прослеђена ка „%s“" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 #: ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: ../gio/gcancellable.c:295 #: ../gio/glocalfile.c:1974 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операција је отказана" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "непозната врста" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "врста датотеке „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "врста „%s“" #: ../gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекивани рани крај тока" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:612 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека покретача не одређује поље „изврши“ (енгл. Exec)" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:906 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да пронађем терминал потребан за програм" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1138 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“ са корисничким поставкама програма: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1142 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“ са корисничким МИМЕ поставкама: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим покретач „%s“" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Посебна дефиниција за %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не дефинише избацивање" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "уређај не дефинише захтев за медијумом" #: ../gio/gfile.c:825 #: ../gio/gfile.c:1055 #: ../gio/gfile.c:1190 #: ../gio/gfile.c:1426 #: ../gio/gfile.c:1480 #: ../gio/gfile.c:1537 #: ../gio/gfile.c:1620 #: ../gio/gfile.c:2686 #: ../gio/gfile.c:2740 #: ../gio/gfile.c:2871 #: ../gio/gfile.c:2911 #: ../gio/gfile.c:3238 #: ../gio/gfile.c:3640 #: ../gio/gfile.c:3724 #: ../gio/gfile.c:3807 #: ../gio/gfile.c:3887 #: ../gio/gfile.c:4217 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1311 #: ../gio/glocalfile.c:1064 #: ../gio/glocalfile.c:1075 #: ../gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Прикључена тачка монтирања не постоји" #: ../gio/gfile.c:1963 #: ../gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2031 #: ../gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека постоји" #: ../gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да рекурзивно умножим директоријум" #: ../gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Наведена је неисправна вредност симболичке везе" #: ../gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "Смеће није подржано" #: ../gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Име датотеке не може да садржи „%c“" #: ../gio/gfile.c:4985 #: ../gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "уређај не подржава монтирање" #: ../gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ниједан програм „%s“ није пријавио да барата овом датотеком" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Бројчаник је затворен" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројчаник датотека има операцију у току" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројчаник датотека је већ затворен" #: ../gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "Датотека садржи иконицу" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 #: ../gio/gfileinputstream.c:424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава „query_info“" #: ../gio/gfileinputstream.c:339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Кретање по току није подржано" #: ../gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Пражњење одсецањем није дозвољено на улазном току" #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Пражњење одсецањем није подржано на току" #: ../gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не одређује читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:911 #: ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Већ постоји операција на току" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не могу да откријем врсту надгледања локалних директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:601 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име датотеке „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при пропитивању система датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем коренски директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, име већ постоји" #: ../gio/glocalfile.c:1139 #: ../gio/glocalfile.c:2003 #: ../gio/glocalfile.c:2032 #: ../gio/glocalfile.c:2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при уклањању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при бацању датотеке у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да пронађем горњи директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:1819 #: ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да пронађем директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о ставци у смећу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1898 #: ../gio/glocalfile.c:1973 #: ../gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да бацим датотеку у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2007 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка при изради директоријума: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при поставци симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2096 #: ../gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при премештању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Израда резервне копије није успела" #: ../gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при уклањању циљне датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Премештање између тачака монтирања није подржано" #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност атрибута не сме бити „NULL=ништа“" #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана је ниска)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неисправно име проширеног атрибута" #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при поставци проширеног атрибута „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при опипавању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправна кодна страна)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при опипавању дескриптора датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван је „uint32“)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван је „uint64“)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1796 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана је бајтовска ниска)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при поставци дозвола: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при поставци власника: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "сим. веза не сме бити „NULL=ништа“" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при поставци сим. везе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при поставци сим. везе: датотека није сим. веза" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 #, c-format msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux контекст не сме бити „NULL=ништа“" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка при постаци SELinux контекста: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 #, c-format msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux није омогућен на систему" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Поставка атрибута „%s“ није подржана" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при читању из датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при кретању кроз датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затварању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем врсту подразумеваног монитора локалних датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при писању у датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при уклањању старе везе резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при изради резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименовању привремене датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при пражњењу датотеке одсецањем: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је промењена са стране" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Прослеђен је неисправан „GSeekType“" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев за кретање кроз" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Није могуће пражњење одсецањем за „GMemoryInputStream“" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Достигнут је максимум низа података" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазног тока меморије није променљива" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не могу да променим величину излазног тока меморије" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "монтирани објекат не дефинише демонтирање" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "монтирани објекат не дефинише избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "монтирани објекат не дефинише поновно монтирање" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирани објекат не дефинише погађање врсте" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирани објекат не дефинише синхронизовано погађање врсте" #: ../gio/goutputstream.c:211 #: ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не дефинише писање" #: ../gio/goutputstream.c:372 #: ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Ток извора је већ затворен" #: ../gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "име" #: ../gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "Име иконице" #: ../gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "имена" #: ../gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Низ који садржи имена иконица" #: ../gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "користи подразумевано у случају грешке" #: ../gio/gthemedicon.c:249 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "Одређује да ли ће користити подразумевану вредност добијену краћењем имена на „-“ знакова. Занемарује имена након првог ако је наведно више имена." #: ../gio/gunixinputstream.c:201 #: ../gio/gunixinputstream.c:221 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 #: ../gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при читању са уникса: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:254 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка при затварању уникса: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1779 #: ../gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Корен система датотека" #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 #: ../gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при писању на уникс: %s" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "уређај не дефинише избацивање" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Не могу да пронађем програм" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при покретању програма: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Адресе нису подржане" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Измена придруживања није подржана на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Одређивање придруживања није подржано на win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "не скривај уносе" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "користи дугачки запис списка" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неисправна величина поруке" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Мрежна грешка" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"