# German translation for glib 2.0. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-28 01:13+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:401 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Umwandlung von Zeichensatz '%s' in '%s' wird nicht unterstützt" #: glib/gconvert.c:405 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Konverter von '%s' in '%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294 #: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301 #: glib/giochannel.c:2190 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fehler während der Umwandlung: %s" #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" #: glib/gconvert.c:799 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Notnagel '%s' kann nicht in Codierung '%s' umgewandelt werden" # CHECK #: glib/gconvert.c:1633 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "Der URI '%s' ist kein absoluter URI, der das Dateischema verwendet" #: glib/gconvert.c:1643 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Der lokale URI '%s' darf '#' nicht enthalten" #: glib/gconvert.c:1660 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Der URI '%s' ist ungültig" #: glib/gconvert.c:1672 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Der Hostname der URI '%s' ist ungültig" # CHECK #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Der URI '%s' enthält ungültige Escape-Zeichen" #: glib/gconvert.c:1759 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Der Pfadname '%s' ist kein absoluter Pfad" #: glib/gconvert.c:1769 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ungültiger Hostname" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei \"%s\" zu lesen" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Es konnte nicht aus der Datei '%s' gelesen werden: %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Attribute der Datei '%s' konnten nicht ermittelt werden: fstat() " "fehlgeschlagen: %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Vorlage '%s' ungültig, sollte kein '%s' enthalten" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Vorlage '%s' endet nicht auf XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Datei '%s' konnte nicht erstellt werden: %s" #: glib/giochannel.c:1122 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Umwandlung von Zeichensatz '%s' in '%s' wird nicht unterstützt" #: glib/giochannel.c:1126 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Konverter von '%s' in '%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/giochannel.c:1471 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" #: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " #: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" #: glib/giochannel.c:1661 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Falsche Nachrichtengröße" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Socket-Fehler" # CHECK #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Kanal 'set-flags' werden nicht unterstützt" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Leere Entity '&;' gefunden; gültige Entities sind & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Zeichen '%s' ist am Anfang eines Entity-Namens ungültig; eine Entity beginnt " "mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entity sein soll, es als & " "umschreiben" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Zeichen '%s' ist in einem Entity-Namen ungültig" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entity-Name '%s' ist unbekannt" # CHECK #: glib/gmarkup.c:485 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entity endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et " "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als " "&" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%s', was eine Zahl in einer Zeichenangabe (wie ê) sein sollte, konnte " "nicht verstanden werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Zeichenangabe '%s' kodiert ein nicht erlaubtes Zeichen" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie " "das Et als &" #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ist kein gültiges Zeichen nach einem '<'-Zeichen; es darf keinen " "Elementnamen beginnen" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s', '>' erwartet um Start-Tag des Elements '%s' " "abzuschließen" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s', '=' erwartet nach Attributname '%s' des Elements '%s'" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s', es wurde entweder ein Attribut oder aber `>' oder " "`/' erwartet, um das Start-Tag des Elements '%s' abzuschließen; vielleicht " "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen '%s'; bei der Wertangabe für das Attribut '%s' des " "Elemente '%s' wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " "erwartet" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen '%" "s' folgt; das erlaubte Zeichen ist '>'" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element '%s' wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist '%s'" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer '<'" #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - '%s' war das letzte " "offene Element" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer '>', die das Tag <%" "s/> schließt, erwartet" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument endet unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " "Attributnamen folgt; kein Attributwert" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " "'%s'" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " "Verarbeitungsanweisung" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " "Shellquotes" #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text endete nach einem '\\'-Zeichen. (Der Text war '%s')" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " "(Der Text war '%s')" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" #: glib/gspawn-win32.c:206 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" #: glib/gspawn-win32.c:334 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " "Kindprozess" #: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lesen aus Pipe zum Kind (%s) fehlgeschlagen" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, fuzzy msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "In Verzeichnis '%s' (%s) konnte nicht gewechselt werden" #: glib/gspawn-win32.c:823 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Pipe für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt werden" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1025 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Kindprozess \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen" #: glib/gspawn.c:1194 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)" #: glib/gspawn.c:1202 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1224 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Es konnten nicht genug Daten von Kind-PID-Pipe (%s) gelesen werden" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"