# Glib in Vietnamese. # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # T.M.Thanh , 2002. # XGenerator: Yudit 2.6-1" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 05:12+0700\n" "Last-Translator: T.M.Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Yudit 2.6-1\n" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'" #: glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi" #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329 #: glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s" #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" #: glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'" #: glib/gconvert.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" #: glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'" #: glib/gconvert.c:1646 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' không hợp lệ" #: glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ" #: glib/gconvert.c:1674 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối" #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên chủ không hợp lệ" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:1013 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1024 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:1242 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1485 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" #: glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Template '%s' không kết thúc bằng XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1977 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1998 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" #: glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự `%s' thành `%s'" #: glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ `%s' thành `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #: glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gmappedfile.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d char %d: %s" #: glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #: glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ký tự '%s' không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự & khởi đầu một thực thể; " "nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, thoát khỏi nó như là &" #: glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ký tự '%s' không hợp lệ bên trong tên mục nhập" #: glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Tên thực thể '%s' không được xác định" #: glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" #: glib/gmarkup.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Không phân tích được '%s', nó nên là một con số bên trong một tham chiếu ký " "tự (vd: ê) - có lẽ con số quá lớn" #: glib/gmarkup.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự '%s' không mã một ký tự cho phép" #: glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa digit như là dž" #: glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " "&" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh" #: glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh" #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Văn bản mã UTF-8 bất hợp lệ" #: glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: )" #: glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu " "tên phần tử" #: glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' để kết thúc tag khởi đầu của phần tử " "'%s'" #: glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" #: glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của " "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp " "lệ trong một tên thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" #: glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được " "phép là '>'" #: glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời " #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'" #: glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" #: glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'" #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là " "phần tử đã mở cuối cùng" #: glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " "tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" #: glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " "không có giá trị thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " "tính" #: glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " "tiến trình" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ" #: glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " "trình con" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" #: glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" #: glib/goption.c:468 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:468 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:556 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:557 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:562 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:612 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:653 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:663 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1472 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:765 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3072 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3094 #, fuzzy, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3245 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:3275 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Kích thước thông điệp sai" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Lỗi Socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kênh đặt các flag không được hỗ trợ"