# translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian # translation of glib.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ivan Stojmirov , 2002. # Arangel Angov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 19:20+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано" #: glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1356 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 #: glib/giochannel.c:2212 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при конвертирање: %s" #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248 #: glib/gutf8.c:1352 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" #: glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' не е апсолутно URI кое што користи шема на датотека" #: glib/gconvert.c:1508 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'" #: glib/gconvert.c:1525 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' е невалиден URI" #: glib/gconvert.c:1537 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" #: glib/gconvert.c:1553 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери" #: glib/gconvert.c:1623 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека" #: glib/gconvert.c:1633 msgid "Invalid hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: glib/gdir.c:84 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:411 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:487 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:548 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s" #: glib/gfileutils.c:574 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'" #: glib/gfileutils.c:798 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:819 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1160 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1179 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичките врски не се поддржани" #: glib/giochannel.c:1144 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано" #: glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1493 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" #: glib/giochannel.c:1683 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s" #: glib/gmarkup.c:310 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d: %s" #: glib/gmarkup.c:415 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:425 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " "& го започнува ентитетот;" #: glib/gmarkup.c:461 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот" #: glib/gmarkup.c:505 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато" #: glib/gmarkup.c:515 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не успеав да парасирам '%s', кое што требаше да биде параметар за внатрешен " "дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е преголем" #: glib/gmarkup.c:586 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Параметарот на карактерот'%s' не енкодира забранет карактер" #: glib/gmarkup.c:603 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:639 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршен параметар за ентитет" #: glib/gmarkup.c:645 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршен параметар за карактер" #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст" #: glib/gmarkup.c:991 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. )" #: glib/gmarkup.c:1030 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " "елементот '%s'" #: glib/gmarkup.c:1181 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%" "s'" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1451 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1501 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" #: glib/gmarkup.c:1510 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'" #: glib/gmarkup.c:1657 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" #: glib/gmarkup.c:1671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше " "последниот отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " "заградата за затворање на тагот <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" #: glib/gmarkup.c:1698 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" #: glib/gmarkup.c:1703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." #: glib/gmarkup.c:1709 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" #: glib/gmarkup.c:1731 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'" #: glib/gmarkup.c:1737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " "процесирање" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " "школка" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " "'%s')" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" #: glib/gspawn-win32.c:296 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" #: glib/gspawn-win32.c:425 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:931 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош" #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1078 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1228 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1238 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" #: glib/gspawn.c:1247 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1255 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1277 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" #: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225 #: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" #: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" #: glib/goption.c:263 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:263 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:308 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:308 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:312 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:360 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:400 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:410 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1028 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr ""