# GLib'i eesti tõlge. # Estonian translation of GLib. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GLib package. # # Allan Sims , 2002. # Ivar Smolin , 2005-2010. # Priit Laes , 2005, 2007, 2009 # Mattias Põldaru , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GLib MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 09:47+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Viga teisendamisel: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' on vigane" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Vigane hostinimi" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fsync() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees" #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid" #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Viga real %d märgil %d: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' pole korrektne nimi " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Viga real %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks " "ê) - võibolla on number liiga suur" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma " "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa " "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse " "märki '='" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' " "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa " "rekvisiidi nimes vigast märki?" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks " "rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud " "märk on '>'" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli " "viimane avatud element" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha " "nurksulgu" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees" #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, " "rekvisiidi väärtus on puudu" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "rikutud objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "sisemine viga või rikutud objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "mälu lõppes" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 msgid "internal error" msgstr "sisemine viga" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ mustri lõpus" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c mustri lõpus" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\ järel on tundmatu märk" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} kvantori number liiga suur" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "märgiklassis on vigane paojada" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "pole midagi korrata" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "tundmatu märk pärast (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "tundmatu märk pärast (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "tundmatu märk pärast (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "puudub lõpetav sulg )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") ilma algussuluta (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "viide olematule alammustrile" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "kommentaari järel puudub sulg )" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regulaaravaldis on liiga suur" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "tõrge mälu hankimisel" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "vigane number või nimi pärast (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( järel oodatakse esitust" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "vigane tingimus (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "vigane \\P või \\p jada" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "võtmele \\g ei järgne looksulgudes nimi või (soovi korral looksulgudes) " "nullist erinev number" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "ootamatu kordus" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "koodi ületäitumine" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "puuduv '<' märgiviites" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "lõpetamata märgiviide" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nullpikkusega märgiviide" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "oodati numbrit" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "keelatud märgiviide" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "liigne lõpp '\\'" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tundmatu paojada" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Vigane programmi nimi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Vigane töökataloog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges " "lapsprotsessilt andmeid" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VÕTI...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Abiteabe võtmed:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Rakenduse võtmed:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Viga võtme parsimisel: %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tundmatu võti %s" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Fail on tühi" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka " "kommentaar" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Vigane grupi nimi: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Võtmefail ei alga grupiga" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Vigane võtme nimi: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtust pole võimalik kasutada." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " "kasutada" #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Voog on juba suletud" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operatsioon tühistati" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Vigane objekt, lähtestamata" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failitüüp" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tüüp" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Ootamatult varajane voolõpp" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeta" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja" #: gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida" #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua" #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s oma definitsioon" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "seade ei toeta väljastamist" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "seade ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "seade ei toeta käivitamist" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "seade ei toeta seiskamist" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem'i kodeeringus" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon'i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 msgid "Target file exists" msgstr "Sihtfail on olemas" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Ühendamine ei ole toetatud" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Viga faili ühendamisel: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida" #: gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus" #: gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "Prügikast pole toetatud" #: gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'" #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "köide ei toeta haakimist" #: gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nummerdaja on suletud" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failinummerdaja on juba suletud" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Voog ei toeta query_info't" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Voogu pole võimalik kerida" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Vale arv märgiseid (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Toetamata sokliaadress" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Vigane failinimi %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s" #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta" #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s" #: gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas" #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Vigane failinimi" #: gio/glocalfile.c:1309 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Viga avamisel: %s" #: gio/glocalfile.c:1319 msgid "Can't open directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" #: gio/glocalfile.c:1444 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s" #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s" #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua" #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s" #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 #: gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" #: gio/glocalfile.c:2136 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid" #: gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s" #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s" #: gio/glocalfile.c:2254 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada" #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Tõrge varufaili loomisel" #: gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s" #: gio/glocalfile.c:2314 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (vigane kodeering)" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)" #: gio/glocalfileinfo.c:1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata" #: gio/glocalfileinfo.c:1902 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1976 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 #: gio/glocalfileinfo.c:2016 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" #: gio/glocalfileinfo.c:2121 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2144 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2159 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2166 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud" #: gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Viga failist lugemisel: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Viga faili kerimisel: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Viga faili kärpimisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Sihtfail pole tavaline fail" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Faili muudeti väljaspool" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Sobimatu kerimise päring" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev " "aadressiruum" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos " "toiminguga (unmount_with_operation)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga " "(eject_with_operation)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Hostinimi '%s' sisaldab '[' aga mitte ']'" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lähtevoog on juba suletud" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Viga '%s' pöördlahendamisel: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' teenuskirje puudub" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ajutiselt ei suudeta '%s' lahendada" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Viga '%s' lahendamisel" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Vigane sokkel, käivitamata" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Sokkel on juba suletud" #: gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu" #: gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" #: gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "pole võimalik kuulata: %s" #: gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s" #: gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" #: gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Viga ühendumisel: " #: gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Ühendumise edenemine" #: gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Viga ühendumisel: %s" #: gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s" #: gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s" #: gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Viga andmete saatmisel: %s" #: gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s" #: gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s" #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s" #: gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud" #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Tundmatu viga ühendumisel" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Kuulaja on juba suletud" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lisatud sokkel on suletud" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Saadi vigane fd" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Failisüsteemi juurikas" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktse unix-domeeni sokliaadressid ei ole sellel süsteemil toetatud" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-d ei ole toetatud" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Pole piisavalt mälu" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisemine viga: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Vaja on rohkem sisendit" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Vigaselt pakitud andmed" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Sisendis on vigane UTF-8 jada" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Masiivi suurima suuruse piir ületati"