# Friulian translation for glib. # Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 13:42+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gio/gappinfo.c:335 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "" "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî lis aplicazions " "predefinidis" #: gio/gappinfo.c:368 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî la aplicazion come chê " "ultime doprade pal gjenar" #: gio/gappinfo.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for “%s”\n" msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" #: gio/gappinfo.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for “%s”\n" msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Opzions GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostre lis opzions di GApplication" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Passe sore al ID de aplicazion" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Stampe jutori" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANT]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe informazions su la version e jes" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Liste aplicazions" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ." "desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Invie une aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Ative une azion" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoche une azion su la aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Liste azions disponibilis" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "COMANT" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "AZION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "La azion di invocâ" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRI" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comant no cognossût %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Ûs:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argoments:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comants:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” no si spiete nissun argoment\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "non azion no valit: “%s”\n" "i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comant no ricognossût: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Il flus al è za sierât" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "La operazion e jere anulade" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ogjet no valit, no inizializât" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No vonde spazi te destinazion" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "gjenar %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Gjenar no cognossût" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "gjenar di file %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials al conten dâts no valits" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, " "dir o percors)" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Erôr te direzion “%s” — l'atribût “%s” al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" "Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn " "uguâl" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une " "clâf vueide" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une " "des clâfs tra “path” o “abstract”" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal " "numar doprât une sole volte" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 " "byte, si à vût %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole " "volte “%s”:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "La direzion furnide e je vueide" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par " "chest SO)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) " "(disponibii: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1178 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1190 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazion no supuartade" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " "malformât" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " "malformât" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "La conession e je sierade" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Si à passât il timp massim" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de " "bande dal client" #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal " "percors %s" #: gio/gdbusconnection.c:4401 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Proprietât “%s” inesistente" #: gio/gdbusconnection.c:4413 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4424 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4444 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à " "vût “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 #: gio/gdbusconnection.c:6747 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Interface “%s” inesistente" #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s" #: gio/gdbusconnection.c:5087 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Metodi “%s” inesistent" #: gio/gdbusconnection.c:5118 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5321 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5604 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5783 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6859 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist" #: gio/gdbusconnection.c:6980 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s" #: gio/gdbusconnection.c:7269 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "L'ogjet nol esist tal percors “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "il gjenar al è NO VALIT" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr " "riservât /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr " "riservât org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte " "offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin " "chel pont e jere “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide" #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple " "di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "No son permetudis struturis vueidis (tuplis) in D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl " "di D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât " "il valôr 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " "byte" msgstr[1] "" "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " "byte" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: " #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di D-" "Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di " "intestazion (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impussibil serializâ il messaç: " #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de " "intestazion e je “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je " "“(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Tornade di erôr cun cuarp di gjenar “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "Tornade di erôr cun cuarp vueit" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Impussibil cjariâ %s o %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un " "proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:765 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Spazi di non astrat no supuartât" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si " "creave un servidôr" #: gio/gdbusserver.c:939 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comants:\n" " help Mostre chestis informazions\n" " introspect Introspezion di un ogjet lontan\n" " monitor Monitorâ un ogjet lontan\n" " call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n" " emit Emet un segnâl\n" " wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n" "\n" "Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erôr: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conet al bus di sisteme" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conet al bus di session" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su " "pe interface “%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Segnâl e non interface" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un segnâl." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erôr tal coneti: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodi e non interface" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timp massim in seconts" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permet autorizazion interative" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Erôr tal zontâ il gjestôr %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Non di destinazion de introspezion" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Percors dal ogjet de introspezion" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Stampe XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Auto-esamine i fîs" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Dome stampe proprietâts" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Non di destinazion di monitorâ" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitore un ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince " "(predefinît)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPZION…] NON-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di ativâ.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di spietâ.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Erôr: masse argoments.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "No autorizât a cambiâ lis impostazions di debug" #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 msgid "Unnamed" msgstr "Cence non" #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion" #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr" #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent" #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definizion personalizade par %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "la unitât no implemente eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "la unitât no implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion " "(eject_with_operation)" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "la unitât no implemente la azion start" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "la unitât no implemente la azion stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Il backend TLS nol implemente il recupar dal vincul TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Il montaç contignût nol esist" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazion al esist" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Union no supuartade" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erôr tal unî il file: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Scovacere no supuartade" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "il volum nol implemente la azion mount" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumeradôr al è sierât" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Il numeradôr dal file al à une operazion ecezionâl" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ricercje no supuartade sul flus" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Non dal host no valit" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conession proxy HTTP no permetude" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Rispueste masse grande dal proxy HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade." #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numar di token sbaliât (%d)" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Il Gjenar %s nol à classe" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numar di version malformât: %s" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon" #: gio/gicon.c:471 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Nissune direzion specificade" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direzion dal socket no supuartade" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copie cul file" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” no vûl nissun argoment" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Ûs:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Stampe informazions su la version e jes." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Comants:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copie un o plui file" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostre informazions su lis posizions" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Invie une aplicazion di un file “desktop”" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Liste i contignûts des posizions" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Cree cartelis" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Monte o dismonte lis posizions" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Sposte un o plui file" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Cambie non a un file" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Elimine un o plui file" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Stabilìs un atribût di file" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Erôr tal scrivi su stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "POSIZION" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" "Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n" "lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nissune posizion furnide" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nissune cartele di destinazion" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Mostre avanzament" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Domande prime di sorescrivi" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preserve ducj i atribûts" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "SORZINT" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINAZION" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destinazion %s no je une cartele" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: sorescrivi “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Liste i atribûts scrivibii" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Oten informazions sul file-system" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "I atribûts di otignî" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBÛTS" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atribûts:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "non di mostrâ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "non: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "gjenar: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "dimension: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "platât\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "percors locâl: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostre informazions su lis posizions." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n" "o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di " "files opzionâi." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nissun file “desktop” furnît" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "Il comant di inviament in chest moment nol è supuart su cheste plateforme" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Impussibil cjariâ lis informazions de aplicazion par “%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Impussibil cjariâ la aplicazion ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostre file platâts" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Dopre un formât di liste prolìs" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Stampe nons dai visôrs" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Stampe i URI complets" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Liste i contignûts des posizions." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "GJENARMIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "GJESTÔR" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e " "conseadis\n" "par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît " "come gjestôr\n" "predefinît pal gjenar mime." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicazions regjistradis:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicazions conseadis:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nissune aplicazion conseade\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Cree cartelis superiôrs" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Cree cartelis." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n" "come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç " "di colegaments permanents)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Ten di voli i events di montaç" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Monte come montabil" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITÎF" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Liste" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Monitore events" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Mostre informazions adizionâls" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Monte un volum platât TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acès anonim dineât" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nissun volum pal ID indicât" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Monte o dismonte lis posizions." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La destinazion %s no je une cartele" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n" "e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Elimine i file furnîts." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NON" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Cambie non a un file." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Argoment mancjant" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Masse argoments" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Cree dome se nol esist" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Zonte ae fin dal file" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Stampe gnûf etag ae fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Erôr tal lei dal standard input" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag no disponibil\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nissune destinazion furnide" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Gjenar dal atribût" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "GJENAR" #: gio/gio-tool-set.c:38 #, fuzzy #| msgid "Set a file attribute" msgid "Unset given attribute" msgstr "Stabilìs un atribût di file" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBÛT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALÔR" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Posizion no specificade" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribût no specificât" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valôr no specificât" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Liste i files te scovacere cu lis lôr posizions origjinâls" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil " "tornant a creâ la cartele)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Impussibil cjatâ il percors origjinâl" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Impussibil tornâ a creâ la posizion origjinâl: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Impussibil spostâ il file te sô posizion origjinâl: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Sposte/Ripristine i files o lis cartelis te scovacere." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Note: pe opzion --restore, se la posizion origjinarie dal file butât te\n" "scovacere e esist za, no vignarà sorescrite fintremai che nol ven metût --" "force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erôr tal comprimi il file %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostre la version dal program e jes" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Non dal file di jessude" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Lis cartelis par cjariâ i files riferîts tal FILE di (predefinide: cartele " "corinte)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTELE" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di " "destinazion" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Gjenere intestazion sorzint" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal " "to codiç" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gjenere la liste des dipendencis" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi " "colegât par difûr" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n" "I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n" "e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valôr numeric no valit" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "valôr='%s' za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> al à di contignî almancul un " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " za specificât par cheste clâf" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no permetût pes clâfs di gjenar “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "il minim specificât di al è plui grant dal massim" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categorie l10n no supuartade: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr di gjenar “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a " "àn un gjenar enumerât" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " za specificât par cheste clâf" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no ametudis pes clâfs di gjenar “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " za indicât" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " a scugnin contignî almancul un " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " za specificât par cheste clâf" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" "Al è pussibil specificâ i dome pes clâfs cun gjenars numerâts o di " "flags opûr dopo " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" "Indicât cuant che “%s” al è za un membri dal gjenar " "numerât" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" "Indicât cuant che al è za stât " "indicât" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tal gjenar numerât" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tes " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " a scugnin contignî almancul un " #: gio/glib-compile-schemas.c:799 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "No son ametûts nons vueits" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris " "minusculis, numars e il tratut (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Impussibil zontâ clâfs suntun scheme “liste-di”" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " al tapone in ; dopre " " par modificâ il valôr" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Si scugne specificâ in mût esat dome un tra “type”, “enum” o “flags” tant " "che atribût a " #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît." #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "indicât ma il scheme nol slargje nuie" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nissun di ignorâ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " al slargje un scheme “%s” che nol esist ancjemò" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" " al è une liste di un scheme “%s” che nol esist ancjemò" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nol pues jessi une liste di un scheme cuntun percors" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Impussibil slargjâ un scheme cuntun percors" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " al è une liste, al slargje che no je une " "liste" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " al slargje ma " "“%s” nol slargje “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Atenzion: il scheme “%s” al à percors “%s”. I percors che a scomencin par “/" "apps/”, “/desktop/” o “/system/” a son deplorâts." #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "L'element <%s> nol è ametût al nivel plui alt" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "L'element al è necessari in " #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Atenzion: riferiment no definît a " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict al jere specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât." #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "Ignoring this file." msgstr "Si ignore chest file." #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " "passâ parsore “%s”; si ignore il passâ parsore par cheste clâf." #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " "passâ parsore “%s” e --strict al è stât specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Impussibil indicâ lis opzion par passâ-sore par ogni scritori pe clâf " "localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”); si ignore il " "passâ parsore par cheste clâf." #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Impussibil indicâ lis opzions par passâ-sore par ogni scritori pe clâf " "localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”) e --strict al " "è stât specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " "passâ parsore “%s”: %s. Si ignore il passâ parsore par cheste clâf." #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " "passâ parsore “%s”: %s. --strict al è stât specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " "parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme; si ignore il passâ " "parsore par cheste clâf." #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " "parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme e --strict al è stât " "specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " "parsore “%s” no je te liste des sieltis validis; si ignore il passâ parsore " "par cheste clâf." #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " "parsore “%s” no je te liste des sieltis validis e --strict al è stât " "specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n" "I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n" "e il file cache al ven clamât gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Non file %s no valit" #: gio/glocalfile.c:996 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât" #: gio/glocalfile.c:1160 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1185 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Non file no valit" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Nol è supuartât il butâ te scovacere su montaçs internis dal sisteme" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Impussibil cjatâ o creâ la cartele %s te scovacere %s" #: gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2371 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s" #: gio/glocalfile.c:2397 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics" #: gio/glocalfile.c:2429 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2495 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazion dal file di backup falide" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât" #: gio/glocalfile.c:2728 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:782 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Non di atribût estês no valit" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Erôr tal stabilî l'atribût estês “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1732 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifiche no valide)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2157 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2220 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2239 gio/glocalfileinfo.c:2258 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:2305 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics" #: gio/glocalfileinfo.c:2321 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2395 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "i colegaments simbolics a scugnin jessi diviers di NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2405 gio/glocalfileinfo.c:2424 #: gio/glocalfileinfo.c:2435 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament simbolic" #: gio/glocalfileinfo.c:2486 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2495 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2505 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits" #: gio/glocalfileinfo.c:2516 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2619 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”" #: gio/glocalfileinfo.c:2638 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2651 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o di acès pal file “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2825 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2848 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2855 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme" #: gio/glocalfileinfo.c:2865 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2962 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erôr tal lei dal file: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impussibil cjatâ un gjenar di monitor dal file locâl predefinît" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file di destinazion al è une cartele" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Furnît GSeekType no valit" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Richieste di ricercje no valide" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande " "dal spazi di indreçament disponibil" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "mount nol implemente “unmount” o “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "mount nol implemente il parâ fûr “eject” o il parâ fûr cun operazion " "“eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "mount nol implemente “remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût sincroni" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Rêt fûr puartade" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Host fûr puartade" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Version di NetworkManager masse vecje" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "La sume dai vetôrs passade a %s e je masse grande" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Il flus sorzint al è za sierât" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s no implementât" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Domini no valit" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La risorse lì di “%s” no esist" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Nol è pussibil cambiâ non ai files des risorsis" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la ricercje" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Sezions di liste che a contegnin risorsis intun FILE elf" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Liste lis risorsis\n" "Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion \n" "Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PERCORS]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SEZION" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Liste lis risorsis cui detais\n" "Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion\n" "Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis\n" "I detais a includin la sezion, la dimension e la compression" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Tire fûr un file di risorsis tal stdout" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "PERCORS FILE" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gresource [--section SEZION] COMANT [ARGS…]\n" "\n" "Comants:\n" " help Mostre chestis informazions\n" " sections Liste lis sezions des risorsis\n" " list Liste lis risorsis\n" " details Liste lis risorsis cui detais\n" " extract Estrai une risorse\n" "\n" "Dopre “gresource help COMANT” par otignî jutori detaiât.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEZION Un non di sezion elf (opzionâl)\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANT Il comant (opzionâl) di spiegâ\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n" " o un file di risorse compilade\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[PERCORS]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PERCORS Un percors di risorse(opzionâl)(ancje parziâl)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "PERCORS" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PERCORS Un percors di risorse\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nol esist nissun scheme “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Il scheme “%s” nol è riposizionabil (no si à di specificâ il percors)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Il scheme “%s” al è riposizionabil (si scugne specificâ il percors)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Percors vueit furnît.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Il percors al scugne scomençâ cuntune sbare (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Il percors al scugne finî cuntune sbare (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Il percors nol à di contignî dôs sbaris dongje (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Il valôr indicât al è fûr dal interval valit\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clâf no je scrivibile\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Liste i schemis instalâts (no-riposizionabii)" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Liste i schemis riposizionabii instalâts" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Liste lis clâfs tal SCHEME" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEME[:PERCORS]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Liste i fîs dal SCHEME" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Liste lis clâfs e i valôrs, in maniere ricorsive\n" "Se nissun SCHEME al ven indicât, liste dutis lis clâfs\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Oten il valôr de CLÂF" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Domande l'interval dai valôrs valits pe CLÂF" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Domande la descrizion pe CLÂF" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Stabilìs il valôr di CLÂF a VALÔR" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ripristine la CLÂF al so valôr predefinît" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Ripristine dutis lis clâfs tal SCHEME ai lôr valôrs predefinîts" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Controle se CLÂF e je scrivibile" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMEDIR] COMANT [ARGS…]\n" "\n" "Comants:\n" " help Mostre cheste informazion\n" " list-schemas Liste i schemis instalâts\n" " list-relocatable-schemas Liste i schemis riposizionabii\n" " list-keys Liste lis clâfs intun scheme\n" " list-children Liste i fîs di un scheme\n" " list-recursively Liste lis clâfs e i valôrs, in mût ricorsîf\n" " range Al interoghe l'interval di une clâf\n" " describe Al interoghe la descrizion di une clâf\n" " get Oten il valôr di une clâf\n" " set Stabilìs il valôr di une clâf\n" " reset Ripristine il valôr di une clâf\n" " reset-recursively Ripristine ducj i valôrs intun dât scheme\n" " writable Controle se su pues scrivi une clâf\n" " monitor Ten di voli lis modifichis\n" "\n" "Dopre “gsettings help COMANT” par otignî un jutori detaiât.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMEDIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMEDIR Une cartele di cirî par schemis adizionâi\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEME Il non dal scheme\n" " PERCORS Il percors, pai schemis riposizionabii\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLÂF La clâf (opzionâl) dentri dal scheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLÂF La clâf dentri dal scheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALÔR Il vaôr di stabilî\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impussibil cjamâ i schemis di %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nissun scheme instalât\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Furnît non di scheme vueit\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Clâf “%s” inesistente\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no valit, no inizializât" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no valit, inizializazion falide par vie di: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Il socket al è za sierât" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O dal socket scjadût" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "daûr a crea GSocket dal fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impussibil creâ il socket: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket diviers dal datagram." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket che al à stabilît une " "timp di scjadince." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impussibil otignî la direzion locâl: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impussibil otignî la direzion lontane: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impussibil scoltâ: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Erôr tal leâ ae direzion %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erôr tal unîsi al grup multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erôr tal lassâ il grup multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2394 #, fuzzy msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nissun supuart pal multicast specific de sorzint" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Famee dal socket no supuartade" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Non interface masse lunc" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface no cjatade: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Conession in vore" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impussibil otignî l'erôr in spiete: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "In spiete pe condizion dal socket: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impussibil inviâ il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "I vetôrs dal messaç a son masse grancj" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nol è supuartât su Windows" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impussibil lei lis credenziâls dal socket: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nol è implementât par chest SO" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impussibil conetisi al servidôr proxy %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impussibil conetisi a %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Impussibil conetisi: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Jessi in proxy sore di une conession che no je TCP nol è supuartât." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Il protocol proxy “%s” nol è supuartât." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Il scoltadôr al è za sierât" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Il socket zontât al è sierât" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nol supuarte la direzion IPv6 “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La conession midiant il servidôr SOCKSv4 e je stade refudade" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Il proxy SOCKSv5 al domande autenticazion." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Il proxy SOCKSv5 al domande un metodi di autenticazion che nol è supuartât " "di GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Autenticazion SOCKSv5 falide par vie di non utent o password sbaliâts." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Il non dal host “%s” al è masse lunc pal protocol SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Il servidôr proxy SOCKSv5 al dopre un gjenar di direzion no cognossût." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erôr interni dal servidôr proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Impussibil rivâ al host midiant il servidôr SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Impussibil rivâ ae rêt midian il proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conession refudade midiant il proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il comant “connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il gjenar di direzion indicât." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erôr no cognossût dal proxy SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "I condots no son supuartâts in cheste plateforme" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "No je stade cjatade nissune direzion valide" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Erôr tal risolvi al contrari “%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Erôr tal analizâ il regjistri DNS %s: pachet DNS malformât" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nissun regjistri DNS dal gjenar domandât par “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Impussibil risolvi in maniere temporanie “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Erôr tal risolvi “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Pachet DNS malformât" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s" #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No je stade cjatade nissune clâf privade codificade-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impussibil decifrâ la clâf privade codificade-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade codificade-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun certificât codificât-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impussibil analizâ il certificât codificât-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Il backend TLS corint nol supuarte PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Chest GTlsBackend nol supuarte la creazion di certificâts PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Chest al è l'ultin tentatîf par inserî la password juste prime che al vegni " "blocât il to acès." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "A son stadis inseridis tantis passwords sbaliadis e il to acès al è stât " "blocât daspò altris faliments." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La password inseride e je sbaliade." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "L'inviâ FD nol è supuartât" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Si spietave 1 messaç di control, si 'nd à vût %d" msgstr[1] "Si spietave 1 messaç di control, si 'nd à vûts %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Si spietave un fd, ma si à vût %d\n" msgstr[1] "Si spietave un fd, ma si àn vûts %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ricevût fd no valit" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "La ricezion di FD no je supuartade" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erôr tal inviâ lis credenziâls: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erôr tal verificâ se SO_PASSCRED al è abilitât pal socket: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erôr tal abilitâ SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Si spietave di lei un byte singul pe ricezion des credenziâls ma si à let " "zero bytes" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No si spietave un messaç di control, ma si à vût %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erôr inte disabilitazion di SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erôr tal lei dal descritôr dal file: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il descritôr dal file: %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "Lidrîs dal filesystem" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erôr tal scrivi il descritôr dal file: %s" # astratis o astrats #: gio/gunixsocketaddress.c:253 #, fuzzy msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Lis direzions di socket di domini UNIX astratis no son supuartadis su chest " "sisteme" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "il volum nol implemente il parâ fûr (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "il volum nol implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion " "(eject_with_operation)" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erôr interni: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "A coventin plui dâts in ingrès" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dâts comprimûts no valits" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Direzions di scoltâ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorât, par compatibilitât cun GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Stampe direzion" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Stampe la direzion te modalitât shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Eseguìs un servizi dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Argoments sbaliâts\n" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribût “%s” inspietât pal element “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "L'atribût “%s” dal element “%s” nol è stât cjatât" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etichete “%s” inspietade, si spietave la etichete “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etichete “%s” inspietade dentri di “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Date/ore ‘%s’ no validis tal file dai segnelibris" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nissun file di segnelibri valit cjatât tes cartelis dai dâts" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Al esist za un segnelibri pal URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 #: glib/gbookmarkfile.c:4009 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nissun segnelibri cjatât pal URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nissun gjenar MIME definît tal segnelibri pal URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nissune flag privade e je stade definide tal segnelibri pal URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nissun grup stabilît tal segnelibri pal URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nissune aplicazion cun non “%s” e à regjistrât un segnelibri par “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Impussibil slargjâ la rie di esecuzion “%s” cul URI “%s”" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secuence di caratars parziâi ae fin dal input" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Byte NUL incorporât tal input di conversion" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Byte NUL incorporât tal output di conversion" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "L'URI “%s” nol è un URI assolût che al dopre il scheme “file”" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "L'URI dal file locâl “%s” nol varès di includi un “#”" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "L'URI “%s” nol è valit" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Il non dal host dal URI “%s” nol è valit" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI “%s” al conten caratars escape che lu rindin no valit" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Il non dal percors “%s” nol è un percors assolût" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Zenâr" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Març" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Avrîl" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jugn" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avost" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembar" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Otubar" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dicembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Zen" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jug" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avo" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Otu" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunis" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martars" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercus" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joibe" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vinars" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabide" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domenie" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Zenâr" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Març" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Avrîl" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Jugn" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Avost" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Setembar" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Otubar" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Dicembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Zen" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jug" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Avo" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Otu" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dic" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vierzi la cartele “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Impussibil assegnâ %lu byte par lei il file “%s”" msgstr[1] "Impussibil assegnâ %lu bytes par lei il file “%s”" #: glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Il file “%s” al è masse larc" #: glib/gfileutils.c:852 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Impussibil lei dal file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Impussibil otignî i atribûts dal file “%s”: fstat() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Impussibil vierzi il file “%s”: fdopen() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Impussibil cambiâ non al file “%s” in “%s”: g_rename() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: write() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: fsync() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Impussibil creâ il file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Nol è stât pussibil gjavâ il file “%s” esistent: g_unlink() al à falît: %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Il model “%s” nol è valit, nol à di contignî un “%s”" #: glib/gfileutils.c:1731 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Il model “%s” nol conten XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Impussibil lei il colegament simbolic “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Il canâl al termine intun caratar parziâl" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nol è stât pussibil cjatâ tes cartelis di ricercje un file di clâf valit" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Nol è un file regolâr" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Il file de clâf al conten la rie “%s” che no je une cubie clâf-valôr, grup o " "coment" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Non di grup no valit: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Il file de clâf nol scomence cuntun grup" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Non de clâf no valit: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Il file de clâf al conten la codifiche no supuartade “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Il file de clâf nol à il grup “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Il file de clâf nol à la clâf “%s” tal grup “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Il file de clâf al conten la clâf “%s” cun valôr “%s” che nol è UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Il file de clâf al conten la clâf “%s” che e à un valôr che no si rive a " "interpretâ." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4507 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4579 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” nol è un non valit" #: glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:692 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:704 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:730 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:768 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:776 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:781 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1235 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1278 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1348 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Masse atribûts tal element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1368 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1410 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1455 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1639 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1648 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1882 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPZION…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Opzions aplicazion:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Opzions:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzion %s no cognossude" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "ogjet ruvinât" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "memorie finide" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "erôr interni" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "erôr no cognossût" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "nuie di ce ripeti" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "la espression regolâr e je masse largje" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "non o numar malformât dopo (?(" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "non di classe POSIX no cognossût" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuence \\P o \\p malformade" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "il numar al è masse grant" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nol è supuartât intune classe" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La librarie PCRE e je compilade cence supuart UTF8" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La librarie PCRE e je compilade cun opzions incompatibilis" #: glib/gregex.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "si spietave une cifre esadecimâl o “}”" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "si spietave une cifre esadecimâl" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic no finît" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "si spietave une cifre" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic ilegâl" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "pierdude la “\\” finâl" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuence di escape no cognossude" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere " "“%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Erôr inspietât tai dâts di leture di un procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Impussibil vierzi il file par tornâ a mapâ il descritôr dal file (%s)" #: glib/gspawn.c:2553 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Impussibil duplicâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Impussibil sierâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Impussibil fâ il dup() tal procès fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Non dal program no valit: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s" #: glib/gspawn-win32.c:849 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1143 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 msgid "Empty string is not a number" msgstr "La stringhe vueide no je un numar" #: glib/gstrfuncs.c:3396 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” nol è un numar cun segn" #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3500 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” nol è un numar cence segn" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding no valit tal URI" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caratars no-UTF-8 tal URI" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Non ilegjitim dal host internazionalizât ‘%.*s’ tal URI" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Impussibil analizâ la puarte ‘%.*s’ tal URI" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "La puarte ‘%.*s’ tal URI e je fûr dai limits" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "L'URI ‘%s’ nol è un URI assolût" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "L'URI ‘%s’ nol à nissun component host" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "L'URI nol è assolût e nol è stât indicât nissun URI di base" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Al mancje ‘=’ e il valôr dal parametri" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuence no valide intal input di conversion" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:2947 #, fuzzy #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: glib/gutils.c:2951 #, fuzzy #| msgid "%u bit" #| msgid_plural "%u bits" msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.1f KB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f KB" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.1f kB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f kB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bit" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "non di modificâ: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condizion no valide (?(0)" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "masse riferiments intal indenant" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "no si fâs nuie.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGS...]" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât ad implen.\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nissun file di vierzi" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nissun file di eliminâ"