# glib Czech translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # Petr Pytelka , 2002. # Miloslav Trmac , 2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:23+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován" #: ../glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'" #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911 #: ../glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326 #: ../glib/giochannel.c:2215 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu" #: ../glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1619 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'" #: ../glib/gconvert.c:1646 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neplatné" #: ../glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné" #: ../glib/gconvert.c:1674 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky" #: ../glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' není absolutní cesta" #: ../glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatné jméno počítače" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:519 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:601 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:837 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:880 #, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "Nemohu změnit režim souboru: fclose() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:911 #, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "Nemohu změnit režim souboru: waitpid() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:930 #, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "Nemohu změnit režim souboru: chmod() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:941 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek ukončen signálem: %s" #: ../glib/gfileutils.c:952 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek skončil neobvykle" #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1033 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1052 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1170 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1413 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1427 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1830 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1851 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován" #: ../glib/giochannel.c:1151 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1496 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800 #: ../glib/giochannel.c:1886 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti" #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: ../glib/giochannel.c:1686 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Název entity '%s' není znám" #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "začít entitu - zapište ampersand jako &" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "ê) - číslo je možná příliš velké" #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak" #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Neukončený odkaz na entitu" #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8" #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: )" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu " "elementu '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' " #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu " "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný " "znak v názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' " "elementu '%s' byly očekávány uvozovky" #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem " "je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední " "otevřený element byl '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element." #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "atributu; chybí hodnota atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném " "jako shellem" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')" #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%" "s')" #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" #: ../glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Nemohu spustit pomocný program" #: ../glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nemohu fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" #: ../glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" #: ../glib/goption.c:461 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: ../glib/goption.c:461 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" #: ../glib/goption.c:547 msgid "Help Options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: ../glib/goption.c:548 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:553 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:603 msgid "Application Options:" msgstr "Přepínače aplikace:" #: ../glib/goption.c:644 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s" #: ../glib/goption.c:654 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:920 ../glib/goption.c:991 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chybí parametr %s" #: ../glib/goption.c:1394 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámý přepínač %s" #: ../glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče" #: ../glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejný soubor" #: ../glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../glib/gkeyfile.c:692 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " "komentář" #: ../glib/gkeyfile.c:760 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" #: ../glib/gkeyfile.c:803 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1170 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze " "interpretovat." #: ../glib/gkeyfile.c:1986 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou " "nelze interpretovat." #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3017 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku" #: ../glib/gkeyfile.c:3039 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3180 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3190 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah" #: ../glib/gkeyfile.c:3220 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Chyba socketu"