# Danish translation of glib. # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Ole Laursen , 2002 - 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004 - 2005 # Kenneth Nielsen , 2011. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. # Alan Mortensen , 2019. # # Konventioner: # # attribute -> attribut # header -> teksthoved # message -> besked # message body -> beskedtekst # override (objektorienteret programmering) -> overskrive # property -> egenskab # signature -> signatur # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) # # trash -> papirkurv ? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-02 05:43+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-indstillinger" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Vis GApplication-indstillinger" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Tilsidesæt programmets id" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Erstat den kørende instans" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Vis programmer" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Kør et program" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FIL …]" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivér en handling" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Udfør en handling på programmet" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Vis tilgængelige handlinger" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" #: gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Ukendt kommando “%s”\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenter:\n" #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG …]" #: gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Kommandoer:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” tager ikke nogen argumenter\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" #: gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n" "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" #: gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" #: gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ukendt kommando: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor talværdi givet til %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" #: gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fejl under konvertering: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”" #: gio/gcontenttype.c:452 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" #: gio/gcredentials.c:470 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" #: gio/gcredentials.c:516 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" #: gio/gcredentials.c:568 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:171 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir eller abstract)" #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret" #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret" #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:453 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)" #: gio/gdbusaddress.c:462 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt" #: gio/gdbusaddress.c:483 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et " "lighedstegn" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i " "adresseelementet “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:580 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " "“path” eller “abstract” er givet" #: gio/gdbusaddress.c:616 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret" #: gio/gdbusaddress.c:630 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret" #: gio/gdbusaddress.c:644 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret" #: gio/gdbusaddress.c:665 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " #: gio/gdbusaddress.c:718 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:737 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d" #: gio/gdbusaddress.c:764 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:" #: gio/gdbusaddress.c:973 msgid "The given address is empty" msgstr "Den givne adresse er tom" # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk #: gio/gdbusaddress.c:1086 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" #: gio/gdbusaddress.c:1093 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1100 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11" #: gio/gdbusaddress.c:1142 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1211 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " "operativsystem)" #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " "ukendt værdi “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " "er angivet" #: gio/gdbusaddress.c:1368 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Ukendt bustype %d" #: gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" #: gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" #: gio/gdbusauth.c:481 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " "(tilgængelige: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1144 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " "fandt 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " "fejlformateret" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " "fejlformateret" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: gio/gdbusconnection.c:1901 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #: gio/gdbusconnection.c:2522 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " "klientsiden" #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s" #: gio/gdbusconnection.c:4293 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4305 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses" #: gio/gdbusconnection.c:4316 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet" #: gio/gdbusconnection.c:4336 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 #: gio/gdbusconnection.c:6618 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s" #: gio/gdbusconnection.c:4965 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Ingen sådan metode “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4996 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5194 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" #: gio/gdbusconnection.c:5420 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5476 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5654 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6729 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke" #: gio/gdbusconnection.c:6850 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" #: gio/gdbusmessage.c:1251 msgid "type is INVALID" msgstr "typen er INVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1262 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler" #: gio/gdbusmessage.c:1273 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler" #: gio/gdbusmessage.c:1285 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" #: gio/gdbusmessage.c:1298 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1376 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d" #: gio/gdbusmessage.c:1395 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " "“%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1598 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1620 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: gio/gdbusmessage.c:1667 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1687 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et " "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" #: gio/gdbusmessage.c:1857 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: gio/gdbusmessage.c:1881 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-" "formatet" #: gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller " "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2079 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur" #: gio/gdbusmessage.c:2144 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom" #: gio/gdbusmessage.c:2159 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" #: gio/gdbusmessage.c:2200 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " #: gio/gdbusmessage.c:2544 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-" "formatet" #: gio/gdbusmessage.c:2681 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2689 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan ikke serialisere besked: " #: gio/gdbusmessage.c:2742 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved" #: gio/gdbusmessage.c:2752 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2768 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3321 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3329 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" #: gio/gdbusprivate.c:2243 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2417 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" #: gio/gdbusprivate.c:2440 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" #: gio/gdbusprivate.c:2485 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " #: gio/gdbusproxy.c:1625 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1648 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)" # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy " "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:746 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" #: gio/gdbusserver.c:839 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server" #: gio/gdbusserver.c:921 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1094 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID" #: gio/gdbusserver.c:1134 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:107 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" " emit Udsend et signal\n" " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n" "\n" "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n" #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 #: gio/gdbus-tool.c:1668 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:246 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" #: gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Forbind til systembussen" #: gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Forbind til sessionsbussen" #: gio/gdbus-tool.c:396 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" #: gio/gdbus-tool.c:429 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" #: gio/gdbus-tool.c:439 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" #: gio/gdbus-tool.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n" #: gio/gdbus-tool.c:518 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge " "introspektionsdata\n" #: gio/gdbus-tool.c:580 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" #: gio/gdbus-tool.c:581 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" #: gio/gdbus-tool.c:582 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal- og grænsefladenavn" #: gio/gdbus-tool.c:615 msgid "Emit a signal." msgstr "Udsend et signal." #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:690 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 #: gio/gdbus-tool.c:2074 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n" #: gio/gdbus-tool.c:752 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:766 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n" #: gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" #: gio/gdbus-tool.c:784 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:853 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:880 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" #: gio/gdbus-tool.c:881 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" #: gio/gdbus-tool.c:882 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode- og grænsefladenavn" #: gio/gdbus-tool.c:883 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder" #: gio/gdbus-tool.c:922 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" #: gio/gdbus-tool.c:1055 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" #: gio/gdbus-tool.c:1066 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n" #: gio/gdbus-tool.c:1144 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1630 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" #: gio/gdbus-tool.c:1631 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" #: gio/gdbus-tool.c:1632 msgid "Print XML" msgstr "Udskriv XML" #: gio/gdbus-tool.c:1633 msgid "Introspect children" msgstr "Foretag introspektion af underelementer" #: gio/gdbus-tool.c:1634 msgid "Only print properties" msgstr "Vis kun egenskaber" #: gio/gdbus-tool.c:1723 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspicér et fjernobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:1929 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" #: gio/gdbus-tool.c:1930 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objektsti, der skal overvåges" #: gio/gdbus-tool.c:1955 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Overvåg et fjernobjekt." #: gio/gdbus-tool.c:2013 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2137 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)" #: gio/gdbus-tool.c:2140 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse " "(standard)" #: gio/gdbus-tool.c:2188 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN" #: gio/gdbus-tool.c:2189 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer." #: gio/gdbus-tool.c:2265 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2270 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2275 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: gio/gdesktopappinfo.c:2455 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" #: gio/gdesktopappinfo.c:2727 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3383 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programinformation mangler en identifikator" #: gio/gdesktopappinfo.c:3881 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4015 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Tilpasset definition for %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "drevet implementerer ikke start" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "drevet implementerer ikke stop" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 #: gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794 #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1575 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Indeholdende montering findes ikke" #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" #: gio/gfile.c:2682 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" #: gio/gfile.c:2690 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen findes" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" #: gio/gfile.c:2984 msgid "Splice not supported" msgstr "Splejsning understøttes ikke" #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" #: gio/gfile.c:3149 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" #: gio/gfile.c:3153 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" #: gio/gfile.c:3158 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" #: gio/gfile.c:3221 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" #: gio/gfile.c:4020 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink" # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse #: gio/gfile.c:4181 msgid "Trash not supported" msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke" #: gio/gfile.c:4293 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”" #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Optæller er lukket" # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filoptæller arbejder stadig" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filoptæller er allerede lukket" #: gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" #: gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538 #: glib/gconvert.c:1777 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" #: gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Forkert antal tegn (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen type til klassenavn %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s har ingen klasse" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Ingen adresse angivet" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Længden %u er for stor til adressen" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strøm arbejder stadig" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiér med fil" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Behold med fil ved flytning" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Sammenkæd filer til standard-output" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiér en eller flere filer" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Vis oplysninger om steder" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Vis indholdet af steder" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Opret mapper" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montér eller afmontér stederne" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Flyt en eller flere filer" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Åbn filer med standardprogrammet" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Omdøb en fil" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Slet en eller flere filer" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Læs fra standard-input og gem" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Sæt en filattribut" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ" #: gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Fejl under skrivning til stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "STED" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "No locations given" msgstr "Ingen steder givet" #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Ingen målmappe" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Vis fremgang" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Spørg før overskrivning" #: gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Behold alle attributter" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler" #: gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Følg aldrig symbolske links" #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "KILDE" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINATION" #: gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION." #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted." #: gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe" #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: overskriv “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Vis attributter som kan ændres" #: gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Hent filsysteminfo" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributterne som skal hentes" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTTER" #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Følg ikke symbolske links" #: gio/gio-tool-info.c:75 msgid "attributes:\n" msgstr "attributter:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visningsnavn: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "redigeringsnavn: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "navn: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:151 msgid "size: " msgstr "størrelse: " #: gio/gio-tool-info.c:156 msgid "hidden\n" msgstr "skjult\n" #: gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:228 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Attributter som kan ændres:\n" #: gio/gio-tool-info.c:252 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n" #: gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Vis oplysninger om steder." #: gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller " "ved '*', som matcher alle attributter" #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Brug langt listeformat" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Vis fulde URI'er" #: gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Vis stedernes indhold." #: gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" "navn såsom standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "HÅNDTERING" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede " "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som " "standardhåndtering for mimetypen." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerede programmer:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Ingen registrerede programmer\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Anbefalede programmer:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Opret ophavsmapper" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Opret mapper." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder " "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/mappe som sted." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder" #: gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montér som monterbar" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil" #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Stop drev med enhedsfil" # Ikke sikker jf. nedenfor #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema" # Ikke sikker på denne #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SKEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Vis" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Overvåg hændelser" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Vis yderligere oplysninger" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonym adgang nægtet" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Intet drev for enhedsfilen" #: gio/gio-tool-mount.c:975 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Monterede %s på %s\n" #: gio/gio-tool-mount.c:1027 msgid "No volume for device file" msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen" #: gio/gio-tool-mount.c:1216 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montér eller afmontér stederne." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Målet %s er ikke en mappe" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n" "registreret til at håndtere denne filtype." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Slet de givne filer." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Omdøb en fil." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Mangler argument" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Opret kun hvis den ikke findes" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Tilføj sidst i filen" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Skriv nyt etag til sidst" # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag for filen, som overskrives" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Ingen destination givet" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Type af attribut" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Sæt en filattribut for STED." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Sted ikke angivet" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Attribut ikke angivet" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Værdi ikke angivet" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Ugyldig attributtype “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven." #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Vis programversion og afslut" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "Navnet på outputfilen" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det " "nuværende katalog)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "Generér kildeheader" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generér liste af afhængigheder" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes" # phony er et nøgleord i make #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket " "eksternt" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Ugyldig numerisk værdi" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat" # value eller værdi? #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> skal indeholde mindst én " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype" # oversæt choices? #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " er allerede angivet for denne nøgle" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "-minimum er større end maksimum" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Kunne ikke fortolke -værdi for typen “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en " "nummereret type" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " er allerede givet for denne nøgle" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " er allerede givet" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " skal indeholde mindst én " #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " er allerede angivet for denne nøgle" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, " "eller efter " #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " givet mens allerede var givet" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " er allerede givet" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alias-målet “%s” er ikke i " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " skal indeholde mindst én " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Tomme navne er ikke tilladt" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg " "(“-”) er tilladt" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " overskygger i ; brug " " for at ændre værdi" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut " "for " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant" # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Ingen at overskrive" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " er allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " er allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu" # list of? #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " er en liste, der nedarver fra , som ikke er " "en liste" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " nedarver fra , " "men “%s” nedarver ikke fra “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/" "desktop/” eller “/system/” er forældede." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementet er påkrævet i " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Advarsel: udefineret reference til " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict blev angivet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ignorerer denne fil." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”, og --strict var givet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne nøgle." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne nøgle." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne nøgle." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Du skal give præcist et katalognavn" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil." #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: gio/glocalfile.c:1013 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet" #: gio/glocalfile.c:1175 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1200 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1521 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1963 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s" #: gio/glocalfile.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s" #: gio/glocalfile.c:2034 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer" #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s" #: gio/glocalfile.c:2173 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2233 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem" #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s" #: gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links" #: gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske links er ikke understøttet" #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2441 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" #: gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" #: gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" #: gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" #: gio/glocalfileinfo.c:806 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1634 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2068 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2113 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks" #: gio/glocalfileinfo.c:2232 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2306 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink må ikke være NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335 #: gio/glocalfileinfo.c:2346 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2325 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink" #: gio/glocalfileinfo.c:2451 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2474 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2489 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" #: gio/glocalfileinfo.c:2588 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:858 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en mappe" #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret eksternt" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " "tilgængelige adresserum" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 msgid "Network unreachable" msgstr "Netværket kan ikke nås" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 msgid "Host unreachable" msgstr "Vært kan ikke nås" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Netværkshåndtering kører ikke" #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s er ikke implementeret" #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976 msgid "Invalid domain" msgstr "Ugyldigt domæne" #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke" #: gio/gresource.c:830 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Vis ressourcer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIL [STI]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Vis ressourcer med detaljer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "FILSTI" #: gio/gresource-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " sections Vis ressourcesektioner\n" " list Vis ressourcer\n" " details Vis ressourcer med detaljer\n" " extract Udskriv en ressource\n" "\n" "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" " eller en kompileret ressourcefil\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "STI" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " STI En ressourcesti\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Intet sådant skema “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Tom sti givet.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" #: gio/gsettings-tool.c:543 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:STI]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:STI]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hent værdien for NØGLE" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" "Brug ^C for at standse overvågning.\n" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" #: gio/gsettings-tool.c:667 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " list-schemas Vis installerede skemaer\n" " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" " list-keys Vis nøgler i et skema\n" " list-children Vis underelementer af et skema\n" " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" " range Forespørg om interval for nøgle\n" " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" " get Hent værdi af en nøgle\n" " set Sæt værdien af en nøgle\n" " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" " monitor Overvåg ændringer\n" "\n" "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Navnet på skemaet\n" " STI Stien, for flytbare skemaer\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ingen skemaer installeret\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tomt skemanavn givet\n" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n" #: gio/gsocket.c:374 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" #: gio/gsocket.c:381 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" #: gio/gsocket.c:389 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soklen er allerede lukket" #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" #: gio/gsocket.c:539 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" #: gio/gsocket.c:622 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" #: gio/gsocket.c:629 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" #: gio/gsocket.c:1120 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." #: gio/gsocket.c:1137 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." #: gio/gsocket.c:1944 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" #: gio/gsocket.c:2056 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunne ikke lytte: %s" #: gio/gsocket.c:2158 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504 #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505 #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" #: gio/gsocket.c:2334 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" #: gio/gsocket.c:2481 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke" # ? #: gio/gsocket.c:2506 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse" #: gio/gsocket.c:2530 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Grænsefladenavnet er for langt" #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s" #: gio/gsocket.c:2569 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4" #: gio/gsocket.c:2627 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6" #: gio/gsocket.c:2836 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" #: gio/gsocket.c:2962 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbinder" #: gio/gsocket.c:3013 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " #: gio/gsocket.c:3199 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" #: gio/gsocket.c:3396 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" #: gio/gsocket.c:3583 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" #: gio/gsocket.c:3664 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" #: gio/gsocket.c:4344 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956 #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" #: gio/gsocket.c:4898 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" #: gio/gsocket.c:5947 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" #: gio/gsocket.c:5956 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" #: gio/gsocketclient.c:182 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " #: gio/gsocketclient.c:196 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " #: gio/gsocketclient.c:198 msgid "Could not connect: " msgstr "Kunne ikke forbinde: " #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke." # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "Modtager er allerede lukket" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." #: gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." #: gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." #: gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." #: gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen" #: gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." #: gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." #: gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." #: gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." #: gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." #: gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando." #: gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." #: gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" #: gio/gthreadedresolver.c:334 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #: gio/gthreadedresolver.c:968 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”" #: gio/gtlscertificate.c:243 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" #: gio/gtlscertificate.c:253 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" #: gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" #: gio/gtlscertificate.c:291 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" #: gio/gtlscertificate.c:300 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " "adgang vil blive låst." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " "efter yderligere fejlslagne forsøg." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Uventet type af supplerende data" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Modtog ugyldig fd" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " "byte" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemets rod" #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 #: gio/gunixoutputstream.c:676 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Kræver yderligere input" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerede data" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse, der skal lyttes på" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Udskriv adresse" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Kør en dbus-tjeneste" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Forkerte argumenter\n" #: glib/gbookmarkfile.c:756 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848 #: glib/gbookmarkfile.c:960 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet" #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208 #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1616 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil" #: glib/gbookmarkfile.c:1822 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: glib/gbookmarkfile.c:2023 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede" #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227 #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392 #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560 #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717 #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856 #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167 #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411 #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589 #: glib/gbookmarkfile.c:3708 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2401 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2486 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2865 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3444 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”" #: glib/gconvert.c:466 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres" #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 #: glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" #: glib/gconvert.c:762 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”" #: glib/gconvert.c:934 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata" #: glib/gconvert.c:955 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden" #: glib/gconvert.c:1650 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”" #: glib/gconvert.c:1667 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI'en “%s” er ugyldig" #: glib/gconvert.c:1679 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig" #: glib/gconvert.c:1695 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn" #: glib/gconvert.c:1767 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:220 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:223 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:268 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: glib/gdatetime.c:270 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: glib/gdatetime.c:272 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marts" #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "august" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:322 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:324 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:326 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: glib/gdatetime.c:359 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: glib/gdatetime.c:386 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "man" #: glib/gdatetime.c:388 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tir" #: glib/gdatetime.c:390 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ons" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "tor" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "fre" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "lør" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "søn" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:462 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "januar" #: glib/gdatetime.c:464 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februar" #: glib/gdatetime.c:466 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marts" #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "april" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "juni" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "juli" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "august" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "september" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktober" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "november" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:549 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:551 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:553 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aug" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:154 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Filen “%s” er for stor" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:940 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:1039 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1101 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:1144 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:1279 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" #: glib/gfileutils.c:1558 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”" #: glib/gfileutils.c:1571 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1738 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" #: glib/giochannel.c:1929 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" #: glib/gkeyfile.c:826 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: glib/gkeyfile.c:1275 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" #: glib/gkeyfile.c:1332 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" #: glib/gkeyfile.c:1354 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" #: glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" #: glib/gkeyfile.c:1407 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes" #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1778 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes." #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke " "kan fortolkes." #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet" #: glib/gkeyfile.c:4283 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" #: glib/gkeyfile.c:4305 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”" #: glib/gkeyfile.c:4449 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer." #: glib/gkeyfile.c:4463 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval" #: glib/gkeyfile.c:4496 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float." #: glib/gkeyfile.c:4535 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fejl på linje %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en " "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved " "at bruge & i stedet" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at " "bruge & i stedet" #: glib/gmarkup.c:1187 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks )" #: glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være " "begyndelsen på et elementnavn" #: glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme " "elementmærke “%s”" #: glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet " "“%s”" #: glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte " "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske " "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" #: glib/gmarkup.c:1439 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet " "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives" #: glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt " "tegn er “>”" #: glib/gmarkup.c:1623 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”" #: glib/gmarkup.c:1785 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”" #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element" #: glib/gmarkup.c:1815 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " "afslutte det sidste mærke <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" #: glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." #: glib/gmarkup.c:1838 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " "attributværdi" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" #: glib/gmarkup.c:1862 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”" #: glib/gmarkup.c:1866 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: glib/goption.c:868 msgid "[OPTION…]" msgstr "[TILVALG …]" #: glib/goption.c:984 msgid "Help Options:" msgstr "Tilvalg til hjælp:" #: glib/goption.c:985 msgid "Show help options" msgstr "Vis tilvalg for hjælp" #: glib/goption.c:991 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" #: glib/goption.c:1054 msgid "Application Options:" msgstr "Tilvalg for programmet:" #: glib/goption.c:1056 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s" #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" #: glib/goption.c:1155 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s" #: glib/goption.c:1163 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: glib/goption.c:2187 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt tilvalg %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "ødelagt objekt" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "utilstrækkelig hukommelse" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grænse for bagudlæsning nået" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " "partiel træfning" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " "partiel træfning" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgrænse nået" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "ugyldig forskydning" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "kort utf8" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "rekursiv løkke" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ sidst i mønster" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c sidst i mønster" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ukendt tegn følger \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tal i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "intet at gentage" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gentagelse" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "manglende afsluttende )" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglende ) efter kommentar" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulært udtryk for stort" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "kunne ikke hente hukommelse" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") uden åbnende (" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverløb" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ukendt tegn efter (?<" # ??? #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" # Gad vide hvad kommentaren betyder #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ukendt tegn efter (?P" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal værdi er større end \\377" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ikke genkendt" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "tallet er for stort" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ciffer forventet efter (?+" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) skal have et argument" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " "citationstegn" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "for mange fremadreferencer" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "manglende “<” i symbolsk reference" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ufærdig symbolsk reference" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk reference med længde nul" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "ciffer forventet" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk reference" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" msgstr "løst afsluttende “\\”" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukendt undvigesekvens" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "“%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" #: glib/gspawn.c:315 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:463 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:548 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" #: glib/gspawn.c:1064 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" #: glib/gspawn.c:1071 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" #: glib/gspawn.c:1078 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" #: glib/gspawn.c:1653 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:1692 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:1851 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:1861 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:1870 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:1878 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”" #: glib/gspawn.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: glib/gspawn-win32.c:721 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1056 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " "underprocess" #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Tom streng er ikke et tal" #: glib/gstrfuncs.c:3325 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn" #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3429 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn" #: glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" #: glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2326 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2328 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2330 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2332 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2334 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2336 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2340 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2342 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2344 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2346 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2348 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2350 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2354 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2356 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2358 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2360 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2362 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2364 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2370 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2372 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2374 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2376 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2378 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: glib/gutils.c:2416 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2483 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2488 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2542 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2547 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2552 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2557 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:2562 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:2567 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "gør intet.\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " #~ "ukendt værdi “%s”" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARG …]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade" #~ msgid "No files given" #~ msgstr "Ingen filer givet" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Ingen filer at åbne" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Ingen filer at slette" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI'er understøttes ikke" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for " #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Filen er tom" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede " #~ "grænseflade er typen %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " help Vis denne information\n" #~ " get Hent værdien af en nøgle\n" #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n" #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n" #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n" #~ "\n" #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Angiv stien til skemaet" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenter:\n" #~ " SKEMA Id for skemaet\n" #~ " NØGLE Nøglens navn\n" #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret " #~ "GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n" #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes." #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "skjul ikke poster" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Ufærdig tegnreference" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Fildeskriptor" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Luk fildeskriptor" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Sokkelfejl" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"