# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\"" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі" #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 #: glib/giochannel.c:2212 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "файлової схеми" #: glib/gconvert.c:1607 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: glib/gconvert.c:1624 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" неправильний" #: glib/gconvert.c:1636 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1652 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: glib/gconvert.c:1722 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: glib/gconvert.c:1732 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:515 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:592 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:656 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:688 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1009 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1021 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1042 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1418 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1439 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: glib/giochannel.c:1144 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1493 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: glib/giochannel.c:1683 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" #: glib/gmarkup.c:310 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: glib/gmarkup.c:415 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:425 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&" "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " "повинен екрануватись як символ &" #: glib/gmarkup.c:461 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" #: glib/gmarkup.c:505 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" #: glib/gmarkup.c:515 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: glib/gmarkup.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має бути " "число (наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: glib/gmarkup.c:586 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ" #: glib/gmarkup.c:603 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: glib/gmarkup.c:639 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавершене посилання на предикат" #: glib/gmarkup.c:645 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавершене посилання на символ" #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" #: glib/gmarkup.c:991 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: glib/gmarkup.c:1030 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега " "елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1181 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1451 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: glib/gmarkup.c:1501 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1510 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1657 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: glib/gmarkup.c:1671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тега <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: glib/gmarkup.c:1698 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: glib/gmarkup.c:1703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент" #: glib/gmarkup.c:1709 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: glib/gmarkup.c:1716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: glib/gmarkup.c:1731 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1737 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: glib/gspawn-win32.c:296 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу" #: glib/gspawn-win32.c:425 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:931 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми" #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1078 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:1228 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1238 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:1247 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:1255 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1277 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не вдалось зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: glib/goption.c:402 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:402 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:489 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:489 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:493 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:541 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:580 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:590 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1310 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr ""