# Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 21:53+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 #: ../glib/gconvert.c:645 #: ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../glib/gconvert.c:571 #: ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 #: ../glib/gconvert.c:1161 #: ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 #: ../glib/giochannel.c:2461 #: ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gconvert.c:776 #: ../glib/gconvert.c:1086 #: ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../glib/gconvert.c:808 #: ../glib/gutf8.c:988 #: ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 #: ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:105 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "dop" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:107 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:109 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:111 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:120 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:123 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:168 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:170 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:172 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:174 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:176 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:178 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: ../glib/gdatetime.c:180 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: ../glib/gdatetime.c:182 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: ../glib/gdatetime.c:184 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:186 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:188 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:190 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: ../glib/gdatetime.c:221 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:223 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:225 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:227 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #: ../glib/gdir.c:114 #: ../glib/gdir.c:137 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 #: ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 #: ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 #: ../glib/gfileutils.c:1369 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1331 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1344 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1777 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gfileutils.c:1785 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1790 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1805 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1810 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1853 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1874 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 #: ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1880 #: ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmarkup.c:307 #: ../glib/gmarkup.c:347 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:367 #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:594 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:620 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:658 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:666 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:671 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1058 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1126 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='." #: ../glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'." #: ../glib/gmarkup.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1476 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1652 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1674 #: ../glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1705 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1728 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/gregex.c:184 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:186 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:205 #: ../glib/gregex.c:213 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:207 #: ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:252 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:255 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:271 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznan znak za (?" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:304 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:311 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "regular expression too large" msgstr "logični izraz je predolg" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:575 #: ../glib/gregex.c:1696 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1214 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1250 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2124 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2140 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2180 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2189 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2196 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2207 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2225 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2287 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2301 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 #: ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 #: ../glib/gspawn-win32.c:346 #: ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #: ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 #: ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 #: ../glib/gutf8.c:1175 #: ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 #: ../glib/gutf8.c:1457 #: ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1468 #: ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:997 #: ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1007 #: ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1303 #: ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1413 #: ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 #: ../glib/gkeyfile.c:3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2671 #: ../glib/gkeyfile.c:2872 #: ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 #: ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 #: ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:197 #: ../gio/goutputstream.c:724 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 #: ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 #: ../gio/goutputstream.c:1199 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gcancellable.c:432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820 #: ../gio/glocalfile.c:2102 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 #: ../gio/gsocket.c:810 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcredentials.c:246 #: ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 #: ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem izbrane datoteke" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 #, fuzzy msgid "The given address is empty" msgstr "Disk v \"%s\" je prazen." #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Napaka ob razčlenjevanju ukazne vrstice" #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem mape \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Med brisanjem datoteke {2} {1} je prišlo do napake vrste {0}" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti %s za pisanje: %s\n" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649 #, fuzzy msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: ../gio/gdbusconnection.c:1593 #, fuzzy msgid "Timeout was reached" msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: ../gio/gdbusconnection.c:2170 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914 #, c-format msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3668 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3763 #, fuzzy, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Ni lastnosti z imenom %s\n" #: ../gio/gdbusconnection.c:3775 #, fuzzy, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti" #: ../gio/gdbusconnection.c:3786 #, fuzzy, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Disk v \"%s\" ni zapisljiv." #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447 #, fuzzy, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Ni takšnega vira" #: ../gio/gdbusconnection.c:4044 #, fuzzy msgid "No such interface" msgstr "Ni takšnega vira" #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4312 #, fuzzy, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Ni takšnega vira" #: ../gio/gdbusconnection.c:4343 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4562 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4756 #, fuzzy, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5558 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5676 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 #, fuzzy msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ni mogoče odpreti sporočila" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 #, fuzzy msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ni mogoče odpreti sporočila" #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 #: ../gio/gsocket.c:2974 #: ../gio/gsocket.c:3055 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1766 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med poizvedovanjem ključnih besed." #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:715 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %1 v %2!" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 #: ../gio/gsettings-tool.c:76 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #: ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 #: ../gio/gdbus-tool.c:814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 #: ../gio/gdbus-tool.c:229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 #, fuzzy msgid "Connect to the system bus" msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 #, fuzzy msgid "Connect to the session bus" msgstr "Ni se mogoče povezati z vodilom seje" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 #, fuzzy msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezavo" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 #, fuzzy msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Dodatne možnosti povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 #, fuzzy msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 #, fuzzy msgid "Method and interface name" msgstr "Izberite ime in opis" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:626 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "napaka med povezovanjem (%s)" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni veljavna nastavitvena spremenljivka\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem seznama predvajanja \"%s\"." #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 #, fuzzy msgid "Destination name to introspect" msgstr "Ime vrednosti za opazovanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 #, fuzzy msgid "Object path to introspect" msgstr "Pot do \"cvs\" ukaza" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 #, fuzzy msgid "Introspect a remote object." msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 #, fuzzy msgid "Destination name to monitor" msgstr "Izbor tipala za nadzor" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 #, fuzzy msgid "Object path to monitor" msgstr "Izbor tipala za nadzor" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 #, fuzzy msgid "Monitor a remote object." msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:292 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:302 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:870 #: ../gio/gfile.c:1100 #: ../gio/gfile.c:1235 #: ../gio/gfile.c:1471 #: ../gio/gfile.c:1525 #: ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 #: ../gio/gfile.c:1720 #: ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 #: ../gio/gfile.c:3304 #: ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3490 #: ../gio/gfile.c:3530 #: ../gio/gfile.c:3857 #: ../gio/gfile.c:4259 #: ../gio/gfile.c:4345 #: ../gio/gfile.c:4434 #: ../gio/gfile.c:4532 #: ../gio/gfile.c:4619 #: ../gio/gfile.c:4712 #: ../gio/gfile.c:5042 #: ../gio/gfile.c:5322 #: ../gio/gfile.c:5391 #: ../gio/gfile.c:6983 #: ../gio/gfile.c:7073 #: ../gio/gfile.c:7159 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1356 #: ../gio/glocalfile.c:1059 #: ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2408 #: ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2477 #: ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:6040 #: ../gio/gvolume.c:330 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:6151 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 #: ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/gicon.c:285 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:305 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:315 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:326 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1209 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena niso dovoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 #, c-format msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr "Nepravilno določeno ime stolpca" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 #, fuzzy msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "Uporabnika ni mogoče pooblastiti v načinu brez povezave." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr "Nepravilno določeno ime stolpca" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "Funkcija '%s' ni določena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "no to override" msgstr "Zak ljuč `%s' vrednost ni nastavljena\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr "Nepravilno določeno ime stolpca" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid " already specified" msgstr "ID stika že obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Uporabnika ni mogoče pooblastiti v načinu brez povezave." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 #, c-format msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "Ni mogoče razumeti `%s' (seznam se mora končati z ']')" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "ID stika že obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 #, c-format msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 #, fuzzy msgid "This option will be removed soon." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "ROM datotek ni mogoče najti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s: %s\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #: ../gio/glocalfile.c:593 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1125 #: ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1147 #: ../gio/glocalfile.c:2131 #: ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1933 #: ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2016 #: ../gio/glocalfile.c:2021 #: ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2280 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/goutputstream.c:206 #: ../gio/goutputstream.c:407 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:368 #: ../gio/goutputstream.c:848 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:735 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:785 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:820 #: ../gio/gresolver.c:898 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" #: ../gio/gresolver.c:825 #: ../gio/gresolver.c:903 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gresolver.c:830 #: ../gio/gresolver.c:908 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 #: ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 #: ../gio/gsettings-tool.c:531 #: ../gio/gsettings-tool.c:644 #, fuzzy msgid "Specify the path for the schema" msgstr "Napaka ob nastavljanju sheme za %s': %s" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 #: ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 #: ../gio/gsettings-tool.c:531 #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gio/gsettings-tool.c:228 #: ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:652 #, fuzzy msgid "SCHEMA KEY" msgstr "Pripeta shema `%s' h ključu `%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:230 #, fuzzy msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: ../gio/gsettings-tool.c:232 #: ../gio/gsettings-tool.c:448 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:659 #, fuzzy msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "Napaka med povezovanjem sheme '%s' s ključem '%s': %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:328 #: ../gio/gsettings-tool.c:444 #, fuzzy msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: ../gio/gsettings-tool.c:330 #, fuzzy msgid "Set the value of KEY" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: ../gio/gsettings-tool.c:332 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "Ta ključ ni pisljiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:446 msgid "Sets KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:541 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:655 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Neznan ukaz" #: ../gio/gsocket.c:276 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:283 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" #: ../gio/gsocket.c:291 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:299 #: ../gio/gsocket.c:2716 #: ../gio/gsocket.c:2760 #, fuzzy msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Pripravljanje naprava je časovno poteklo" #: ../gio/gsocket.c:421 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 #: ../gio/gsocket.c:471 #: ../gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1224 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1267 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1328 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:1402 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:1522 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:1639 msgid "Error connecting: " msgstr "Napaka med povezovanjem:" #: ../gio/gsocket.c:1644 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:1651 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" #: ../gio/gsocket.c:1694 #: ../gio/gsocket.c:3479 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2192 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2999 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows" #: ../gio/gsocket.c:3258 #: ../gio/gsocket.c:3399 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:3494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:674 #: ../gio/gsocketclient.c:1153 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketclient.c:711 #: ../gio/gsocketclient.c:1038 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:749 #: ../gio/gsocketclient.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol '%s' trenutno ni podprt.\n" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Sledilnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 #, fuzzy msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 #, fuzzy msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 #, fuzzy msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 #: ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: ../gio/gunixconnection.c:359 #, fuzzy msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:353 #: ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:406 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" #: ../gio/gvolume.c:406 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "medija ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem projekta: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju na %s." #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"