# Bengali translation for Glib # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Taneem Ahmed , 2002. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Saad M Niamatullah, 2009 # Loba Yeasmeen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 01:38+0700\n" "Last-Translator: Loba Yeasmeen \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bengali\n" "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gconvert.c:437 #: ../glib/gconvert.c:515 #: ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়" # sam: রুপান্তরকারক #: ../glib/gconvert.c:441 #: ../glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:1031 #: ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 #: ../glib/giochannel.c:2288 #: ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: ../glib/gconvert.c:646 #: ../glib/gconvert.c:956 #: ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 #: ../glib/gutf8.c:960 #: ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 #: ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' বৈধ নয়" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #: ../glib/gdir.c:112 #: ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 #: ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 #: ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়" #: ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে" #: ../glib/giochannel.c:1707 #: ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: " #: ../glib/gmarkup.c:363 #: ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' বৈধ নাম নয়: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত (উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর হল '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1670 #: ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা হয়েছিল" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "কোড ওভার-ফ্লো" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gregex.c:522 #: ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #: ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 #: ../glib/gspawn-win32.c:347 #: ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 #: ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/gutf8.c:1138 #: ../glib/gutf8.c:1147 #: ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 #: ../glib/gutf8.c:1429 #: ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #: ../glib/gutf8.c:1440 #: ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../glib/goption.c:992 #: ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1002 #: ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1298 #: ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1408 #: ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজানা বিকল্প %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধারণ ফাইল নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "ফাইল ফাঁকা" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "কি-এর নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2506 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 #: ../glib/gkeyfile.c:2707 #: ../glib/gkeyfile.c:2840 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 #: ../glib/gkeyfile.c:3180 #: ../glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2125 #: ../glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2521 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 #: ../glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 #: ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 #: ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 #: ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 #: ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে" #: ../gio/gcancellable.c:433 #: ../gio/glocalfile.c:2089 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলের ধরন" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধরন" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject কর্ম সঞ্চালিত নেই" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কর্ম সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত" #: ../gio/gfile.c:863 #: ../gio/gfile.c:1093 #: ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 #: ../gio/gfile.c:1518 #: ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 #: ../gio/gfile.c:1713 #: ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 #: ../gio/gfile.c:3152 #: ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 #: ../gio/gfile.c:3377 #: ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 #: ../gio/gfile.c:4192 #: ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 #: ../gio/gfile.c:4466 #: ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 #: ../gio/gfile.c:5169 #: ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 #: ../gio/gfile.c:6919 #: ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 #: ../gio/glocalfile.c:1060 #: ../gio/glocalfile.c:1071 #: ../gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" #: ../gio/gfile.c:2401 #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি" #: ../gio/gfile.c:2469 #: ../gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অবৈধ symlink মান উপলব্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:5886 #: ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বারা mount ব্যবহার করা হয় না" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator বন্ধ" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 #: ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 #: ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 #: ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 #: ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই" #: ../gio/gfileiostream.c:465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 #: ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:594 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1124 #: ../gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/glocalfile.c:1146 #: ../gio/glocalfile.c:2118 #: ../gio/glocalfile.c:2147 #: ../gio/glocalfile.c:2307 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" #: ../gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #: ../gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2008 #: ../gio/glocalfile.c:2013 #: ../gio/glocalfile.c:2088 #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না" #: ../gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2217 #: ../gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #: ../gio/glocalfile.c:2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের অধিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত" #: ../gio/goutputstream.c:207 #: ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/goutputstream.c:369 #: ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gresolver.c:821 #: ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত" #: ../gio/gresolver.c:826 #: ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gresolver.c:831 #: ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 #: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "সকেট বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:2714 #: ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়" #: ../gio/gsocket.c:2997 #: ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 #: ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 #: ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]"