# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:20+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572 #: ../glib/gconvert.c:650 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধৰণ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।" #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237 #: ../gio/gdbusaddress.c:318 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:176 #, c-format msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:189 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি" #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:453 #, c-format #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../gio/gdbusaddress.c:474 #, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../gio/gdbusaddress.c:488 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত" #: ../gio/gdbusaddress.c:566 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ " "প্ৰয়োজন" #: ../gio/gdbusaddress.c:602 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:616 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:630 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:651 msgid "Error auto-launching: " msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:659 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:695 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:713 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:722 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল" #: ../gio/gdbusaddress.c:740 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:" #: ../gio/gdbusaddress.c:959 msgid "The given address is empty" msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1287 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1412 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল" #: ../gio/gdbusaddress.c:1433 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত " "মান '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি " "কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gdbusaddress.c:1551 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d" #: ../gio/gdbusauth.c:298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" #: ../gio/gdbusauth.c:342 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" #: ../gio/gdbusauth.c:513 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1174 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগ বন্ধ" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 #, c-format msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 msgid "No such interface" msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়" #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6309 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়" #: ../gio/gdbusconnection.c:6428 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "ধৰণ INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local " "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local " "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল" msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল " "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x" "%02x পোৱা গল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত" #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট" msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে" #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই" #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 msgid "Error return with empty body" msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1041 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়" #: ../gio/gdbusserver.c:1081 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "কমান্ডসমূহ:\n" " help এই তথ্য দেখুৱায়\n" " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n" " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n" " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n" " emit এটা সংকেত এৰক\n" "\n" "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "এটা সংকেত এৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:440 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdrive.c:513 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই" #: ../gio/gdrive.c:716 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdrive.c:815 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত" #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100 #: ../gio/glocalfile.c:1113 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই" #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:2441 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317 msgid "Target file exists" msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে" #: ../gio/gfile.c:2467 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:2727 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfile.c:2731 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gfile.c:2878 msgid "Can't copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gfile.c:3460 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে" #: ../gio/gfile.c:3618 msgid "Trash not supported" msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfile.c:3667 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../gio/gfile.c:6253 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator বন্ধ" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:374 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই" #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত" #: ../gio/gicon.c:428 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1378 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়" #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:336 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:391 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:404 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 msgid "name of the output file" msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) " #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 msgid "Generate source header" msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 msgid "Generate dependency list" msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব" #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:647 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n" "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n" "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।" #: ../gio/glib-compile-resources.c:663 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') ৰ " "অনুমতি আছে।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ছায়াসমূহ ; মান সলনি কৰিবলে " " ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, c-format msgid "no to override" msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgstr " এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgstr " এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " এটা তালিকা, যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা " "হৈছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " প্ৰসাৰন কৰে " "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 #, c-format #| msgid "" #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া " "বিস্তাৰৰ বাহিৰ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ " "তালিকাত নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n" "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n" "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "একো কৰা নাই।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename root directory" msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1164 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ" #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368 msgid "Can't open directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা" #: ../gio/glocalfile.c:1352 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1493 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1860 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1883 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1904 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151 #: ../gio/glocalfile.c:2158 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি" #: ../gio/glocalfile.c:2185 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #: ../gio/glocalfile.c:2218 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2303 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2349 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:718 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব" #: ../gio/glocalfileinfo.c:725 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:732 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম" #: ../gio/glocalfileinfo.c:772 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 msgid "Invalid seek request" msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:438 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে " #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:515 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:599 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:685 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:765 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:850 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 msgid "Source stream is already closed" msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gresolver.c:922 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gresolver.c:972 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই" #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়" #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি" #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274 #, c-format msgid "Incomplete data received for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়" #: ../gio/gresource.c:460 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "Print help" msgstr "প্ৰিন্ট সহায়" #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gresource-tool.c:476 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:482 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 #: ../gio/gresource-tool.c:503 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:501 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক" #: ../gio/gresource-tool.c:502 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কমান্ডসমূহ:\n" " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n" " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n" "\n" "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:530 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "Arguments:\n" msgstr "তৰ্কসমূহ:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:537 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n" #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n" #: ../gio/gresource-tool.c:547 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n" #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:556 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n" "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n" "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n" "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কমান্ডসমূহ:\n" " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n" " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n" " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n" " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n" " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n" " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n" " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n" " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n" " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n" " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n" " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n" "\n" "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:640 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n" " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n" #: ../gio/gsocket.c:286 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gsocket.c:293 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../gio/gsocket.c:301 msgid "Socket is already closed" msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল" #: ../gio/gsocket.c:476 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:510 msgid "Unknown family was specified" msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocket.c:517 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s" #: ../gio/gsocket.c:1900 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:1955 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gsocket.c:2174 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2295 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ চলি আছে" #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2517 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../gio/gsocket.c:2888 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3522 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3825 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:4345 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect: " msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: " #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 msgid "Unknown error on connect" msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।" #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। " #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gtlscertificate.c:286 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gtlscertificate.c:291 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল" #: ../gio/gtlscertificate.c:301 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gtlscertificate.c:326 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল" #: ../gio/gtlscertificate.c:335 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।" #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি " "দিয়া হব।" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল" #: ../gio/gunixconnection.c:347 msgid "Error sending credentials: " msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gunixconnection.c:510 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:519 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। " "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d" #: ../gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:565 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল" #: ../gio/gunixconnection.c:603 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল" #: ../gio/gunixconnection.c:629 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইলচিস্টেম root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gvolume.c:404 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:480 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "শুনিবলে ঠিকনা" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 msgid "Run a dbus service" msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "ভুল args\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম" #: ../glib/gconvert.c:1057 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/gconvert.c:1874 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়" #: ../glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' অৱৈধ" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ" #: ../glib/gconvert.c:1929 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে" #: ../glib/gconvert.c:2024 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়" #: ../glib/gconvert.c:2034 msgid "Invalid hostname" msgstr "অৱৈধ হস্টনাম" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "অপৰাহ্ন" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "জানুৱাৰী" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "আগষ্ট" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "চেপ্তেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ডিচেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "জান" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ফেব্ৰু" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "মাৰ্চ" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "এপ্ৰি" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "জুল" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "আগ" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "চেপ" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "অক্ট" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "নভ" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ডিচ" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "দেওবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "সোম" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "মঙ্গল" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "বুধ" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "বৃহষ্পতি" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "শুক্ৰ" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "শনি" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "দেও" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল ফাইল \"%s\" পঢ়িবলৈ " #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1286 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1546 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে" #: ../glib/gfileutils.c:1559 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই" #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2108 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/giochannel.c:1415 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s" #: ../glib/giochannel.c:1760 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 #: ../glib/giochannel.c:2151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে" #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়" #: ../glib/giochannel.c:1951 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/gkeyfile.c:725 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়" #: ../glib/gkeyfile.c:761 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1161 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1218 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1240 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই" #: ../glib/gkeyfile.c:1266 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:" #: ../glib/gkeyfile.c:1293 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1710 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।" #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।" #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল" #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই" #: ../glib/gkeyfile.c:4083 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে" #: ../glib/gkeyfile.c:4105 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4247 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4261 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত" #: ../glib/gkeyfile.c:4294 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4318 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gmappedfile.c:128 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:194 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:260 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:" #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়" #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল " "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও " "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা " "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে )" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, " "পিছত" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা " "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ " "ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান " "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ " "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; " "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/goption.c:747 msgid "Usage:" msgstr "ব্যৱহাৰ:" #: ../glib/goption.c:747 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:853 msgid "Help Options:" msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:" #: ../glib/goption.c:854 msgid "Show help options" msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../glib/goption.c:860 msgid "Show all help options" msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../glib/goption.c:922 msgid "Application Options:" msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:" #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত" #: ../glib/goption.c:1019 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত" #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন" #: ../glib/goption.c:1966 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "বেয়া অফচেট" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "সৰু utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:335 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ " "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:1332 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:1340 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে" #: ../glib/gregex.c:1399 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1441 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:2340 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2356 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:2405 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য" #: ../glib/gregex.c:2423 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2441 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ" #: ../glib/gregex.c:2503 msgid "stray final '\\'" msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'" #: ../glib/gregex.c:2507 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:2517 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)" #: ../glib/gspawn.c:216 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:359 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:444 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে" #: ../glib/gspawn.c:878 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../glib/gspawn.c:885 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে" #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1358 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1526 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1535 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../glib/gspawn.c:1567 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:288 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:450 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:789 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1003 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইটসমূহ" #: ../glib/gutils.c:2190 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2192 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2195 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2198 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2201 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2204 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2268 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইটসমূহ" #: ../glib/gutils.c:2323 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s" #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" #, fuzzy #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি " #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়" #~ msgid "file" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "names" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত " #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"