# Lithuanian translation of Glib library. # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Tomas Kuliavas , 2003-2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010, 2012. # Mantas Kriaučiūnas , 2006-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-20 07:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:26+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gio/gapplication.c:496 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication parametrai" #: gio/gapplication.c:496 msgid "Show GApplication options" msgstr "Rodyti GApplication parametrus" #: gio/gapplication.c:541 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" #: gio/gapplication.c:553 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Pakeisti programos ID" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Spausdinti pagalbą" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" #: gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Išvardinti programas" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Paleisti programą" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FAILAS...]" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktyvuoti veiksmą" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" #: gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "VEIKSMAS" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRAS" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nežinoma komanda „%s“\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Naudojimas:\n" #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551 #: gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentai:\n" #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG...]" #: gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" #: gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" #: gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" #: gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" #: gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" #: gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" #: gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" #: gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nežinoma komanda: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Srautas jau užvertas" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka paskirties vietos" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" #: gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipas" #: gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failo tipos" #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" #: gio/gcredentials.c:470 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" #: gio/gcredentials.c:516 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" #: gio/gcredentials.c:568 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba " "abstract)" #: gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" #: gio/gdbusaddress.c:488 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " "adreso elemente „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:580 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " "iš raktų 'path' arba 'abstract'" #: gio/gdbusaddress.c:616 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:630 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:644 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:665 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " #: gio/gdbusaddress.c:718 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:737 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" #: gio/gdbusaddress.c:764 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:" #: gio/gdbusaddress.c:973 msgid "The given address is empty" msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" #: gio/gdbusaddress.c:1086 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" #: gio/gdbusaddress.c:1093 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " #: gio/gdbusaddress.c:1100 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1142 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " #: gio/gdbusaddress.c:1359 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" #: gio/gdbusaddress.c:1513 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" #: gio/gdbusaddress.c:1524 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " "sistemai)" #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "aplinkos kintamasis nenustatytas" #: gio/gdbusaddress.c:1681 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" #: gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" #: gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" #: gio/gdbusauth.c:481 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " "(turimi: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1144 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys yra užvertas" #: gio/gdbusconnection.c:1870 msgid "Timeout was reached" msgstr "Baigėsi laikas" #: gio/gdbusconnection.c:2491 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462 #, c-format #| msgid "" #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" #: gio/gdbusconnection.c:4257 #, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "Nėra savybės „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4269 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" #: gio/gdbusconnection.c:4280 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" #: gio/gdbusconnection.c:4300 #, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613 #: gio/gdbusconnection.c:6582 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091 #, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" #: gio/gdbusconnection.c:4929 #, c-format #| msgid "No such key “%s”\n" msgid "No such method “%s”" msgstr "Nėra metodo „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4960 #, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5158 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" #: gio/gdbusconnection.c:5384 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5440 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5618 #, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6693 #, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" #: gio/gdbusconnection.c:6814 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" #: gio/gdbusmessage.c:1248 msgid "type is INVALID" msgstr "tipas yra NETINKAMAS" #: gio/gdbusmessage.c:1259 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1270 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" #: gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" #: gio/gdbusmessage.c:1295 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1311 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1373 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" #: gio/gdbusmessage.c:1392 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" #: gio/gdbusmessage.c:1617 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" #: gio/gdbusmessage.c:1664 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[1] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[2] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1684 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " "%u baitų ilgyje" #: gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" #: gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" #: gio/gdbusmessage.c:2057 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " "rasta 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2070 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" #: gio/gdbusmessage.c:2126 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " "tuščia" #: gio/gdbusmessage.c:2140 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" #: gio/gdbusmessage.c:2170 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baito" msgstr[1] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" msgstr[2] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" #: gio/gdbusmessage.c:2180 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " #: gio/gdbusmessage.c:2521 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" #: gio/gdbusmessage.c:2658 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2666 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " #: gio/gdbusmessage.c:2710 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" #: gio/gdbusmessage.c:2720 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " "lauke yra „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:2736 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " "„(%s)“" #: gio/gdbusmessage.c:3289 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3297 msgid "Error return with empty body" msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" #: gio/gdbusprivate.c:2066 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" #: gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko " "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" #: gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" #: gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" #: gio/gdbusserver.c:876 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s" #: gio/gdbusserver.c:1047 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" #: gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandos:\n" " help Parodo šią informaciją\n" " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" " emit Siųsti signalą\n" " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n" "\n" "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171 #: gio/gdbus-tool.c:1613 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:234 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" #: gio/gdbus-tool.c:382 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" #: gio/gdbus-tool.c:383 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" #: gio/gdbus-tool.c:384 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" #: gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:" #: gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą" #: gio/gdbus-tool.c:417 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" #: gio/gdbus-tool.c:427 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" #: gio/gdbus-tool.c:497 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" #: gio/gdbus-tool.c:506 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " "sąsajoje „%s“\n" #: gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" #: gio/gdbus-tool.c:569 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" #: gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" #: gio/gdbus-tool.c:603 msgid "Emit a signal." msgstr "Siųsti signalą." #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:678 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n" #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778 #: gio/gdbus-tool.c:2015 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" #: gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:754 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n" #: gio/gdbus-tool.c:766 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:772 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:841 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui" #: gio/gdbus-tool.c:869 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" #: gio/gdbus-tool.c:870 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai" #: gio/gdbus-tool.c:871 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Laiko limitas sekundėmis" #: gio/gdbus-tool.c:910 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1043 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1054 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1132 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1576 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" #: gio/gdbus-tool.c:1577 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekto kelias introspekcijai" #: gio/gdbus-tool.c:1578 msgid "Print XML" msgstr "Spausdinti XML" #: gio/gdbus-tool.c:1579 msgid "Introspect children" msgstr "Nagrinėti vaiką" #: gio/gdbus-tool.c:1580 msgid "Only print properties" msgstr "Spausdinti tik savybes" #: gio/gdbus-tool.c:1667 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." #: gio/gdbus-tool.c:1870 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" #: gio/gdbus-tool.c:1871 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekto kelias stebėjimui" #: gio/gdbus-tool.c:1896 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Stebėti nutolusį objektą." #: gio/gdbus-tool.c:1954 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n" #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)" #: gio/gdbus-tool.c:2081 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai " "(numatyta)" #: gio/gdbus-tool.c:2129 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS" #: gio/gdbus-tool.c:2130 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas." #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "" "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:2211 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2216 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: gio/gdesktopappinfo.c:2433 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" #: gio/gdesktopappinfo.c:2692 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" #: gio/gdesktopappinfo.c:3202 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3206 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" #: gio/gdesktopappinfo.c:3704 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3838 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Specialus apibrėžimas %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 #: gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Nėra TLS palaikymo" #: gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Nėra DTLS palaikymo" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1575 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus" #: gio/gfile.c:2682 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: gio/gfile.c:2690 msgid "Target file exists" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: gio/gfile.c:2984 msgid "Splice not supported" msgstr "Skaidymas nepalaikomas" #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Klaida skaidant failą: %s" #: gio/gfile.c:3149 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/gfile.c:3153 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" #: gio/gfile.c:3158 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" #: gio/gfile.c:3221 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo" #: gio/gfile.c:4019 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" #: gio/gfile.c:4180 msgid "Trash not supported" msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" #: gio/gfile.c:4292 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'" #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "tomas nepalaiko prijungimo" #: gio/gfile.c:6882 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorius užvartas" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" #: gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" #: gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Srautas nepalaiko query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476 #: glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" #: gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." #: gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" #: gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" #: gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" #: gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" #: gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" #: gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nenurodytas adresas" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Kopijuoti kartu su failu" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepriima argumentų" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Rodyti informaciją apie vietas" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Išvardinti vietų turinį" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Sukurti katalogus" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Prijungti ar atjungti vietas" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Pervadinti failą" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Nustatyti failo atributą" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu" #: gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "VIETA" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n" "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "No locations given" msgstr "Nepateikta vietų" #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nėra paskirties katalogo" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Rodyti eigą" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Klausti prieš perrašant" #: gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Išlaikyti visus atributus" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas" #: gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų" #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "ŠALTINIS" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "PASKIRTIS" #: gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n" "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: perrašyti „%s“? " #: gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Išvardinti keičiamus atributus" #: gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Kuriuos atributus gauti" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTAI" #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" #: gio/gio-tool-info.c:75 msgid "attributes:\n" msgstr "atributai:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "pavadinimas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:151 msgid "size: " msgstr "dydis: " #: gio/gio-tool-info.c:156 msgid "hidden\n" msgstr "paslėptas\n" #: gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:228 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nustatomi atributai:\n" #: gio/gio-tool-info.c:252 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n" #: gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Rodyti informaciją apie vietas." #: gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n" "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n" "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus" #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Spausdinti pilnus URI" #: gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Išvardinti vietų turinį." #: gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n" "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETIPAS" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "DOROKLĖ" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n" "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n" "numatytoji doroklė MIME tipui." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registruotos programos:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nėra registruotų programų\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Sukurti tėvinius katalogus" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Sukurti aplankus." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus " "pakeitimus)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo " "įvykius" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Stebėti prijungimo įvykius" #: gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus." #: gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Mount as mountable" msgstr "Prijungti kaip prijungiamą" #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu" #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "DEVICE" msgstr "ĮRENGINYS" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: gio/gio-tool-mount.c:66 #| msgid "Mount volume with device file" msgid "Stop drive with device file" msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "List" msgstr "Išvardinti" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Monitor events" msgstr "Stebėti įvykius" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Show extra information" msgstr "Rodyti papildomą informaciją" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:74 #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga" #: gio/gio-tool-mount.c:524 #| msgid "No volume for device file" msgid "No drive for device file" msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" #: gio/gio-tool-mount.c:989 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s prijungta kelyje %s\n" #: gio/gio-tool-mount.c:1044 msgid "No volume for device file" msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" #: gio/gio-tool-mount.c:1239 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Prijungti ar atjungti vietas." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" #: gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n" "priregistruota darbui su šio tipo failais." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Ištrinti pateiktus failus." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Pervadinti failą." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Trūksta argumento" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Per daug argumentų" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Pridėti prie failo pabaigos" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Perrašomo failo etag" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Nėra etag\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nepateikta paskirtis" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Atributo tipas" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTAS" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VERTĖ" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Nenurodyta vieta" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nenurodytas atributas" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Nenurodyta vieta" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“" #: gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę." #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu." #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:147 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus" #: gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" #: gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" #: gio/glib-compile-resources.c:293 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370 #: gio/glib-compile-resources.c:427 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s" #: gio/glib-compile-resources.c:460 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:480 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138 msgid "Show program version and exit" msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti" #: gio/glib-compile-resources.c:737 #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "Išvesties failo pavadinimas" #: gio/glib-compile-resources.c:738 #| msgid "" #| "The directories where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo " "katalogo)" #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "Generate source header" msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" #: gio/glib-compile-resources.c:741 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" #: gio/glib-compile-resources.c:743 #| msgid "name of the dependency file to generate" msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" #: gio/glib-compile-resources.c:773 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" "o resurso failas turi plėtinį gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:795 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Neteisinga skaitinė vertė" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " neleidžiamas „%s“ tipo raktams" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nepavyko perskaityti vertės tipui „%s“: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą " "tipą" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " neleidžiamas „%s“ tipo raktams" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių " "tipais, arba po " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " pateiktas, kai jau yra pateiktas" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:798 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai" #: gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" #: gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:829 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." #: gio/glib-compile-schemas.c:838 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." #: gio/glib-compile-schemas.c:846 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:918 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodyta" #: gio/glib-compile-schemas.c:944 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" #: gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " paslėpia elemente ; " "naudokite reikšmei pakeisti" #: gio/glib-compile-schemas.c:984 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Kaip atributas elementui turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " "„enum“ arba „flags“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1003 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." #: gio/glib-compile-schemas.c:1018 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1048 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " nurodytas, bet schema nieko neišplečia" #: gio/glib-compile-schemas.c:1061 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nėra perrašomo " #: gio/glib-compile-schemas.c:1069 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1154 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1178 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1188 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1198 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " yra sąrašas, išplečiantis , kuris nėra " "sąrašas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " išplečia , bet " "„%s“ neišplečia „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1225 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1232 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1241 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/" "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę." #: gio/glib-compile-schemas.c:1271 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1519 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1537 msgid "Element is required in " msgstr "Elementas yra būtinas elemente " #: gio/glib-compile-schemas.c:1627 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1695 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1906 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1959 #, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”" msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”)" msgstr "" "negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " "„%s“ (perrašomas failas „%s“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:2011 #, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s." msgstr "" "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " "„%s“: %s." #: gio/glib-compile-schemas.c:2021 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " "nurodytų ribų" #: gio/glib-compile-schemas.c:2069 #, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " "leistinų pasirinkimų" #: gio/glib-compile-schemas.c:2139 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" #: gio/glib-compile-schemas.c:2140 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" #: gio/glib-compile-schemas.c:2141 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" #: gio/glib-compile-schemas.c:2142 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" #: gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2192 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2234 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nerasti schemų failai: " #: gio/glib-compile-schemas.c:2237 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nedaro nieko.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2240 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" #: gio/glocalfile.c:1006 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s" #: gio/glocalfile.c:1168 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko" #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1193 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1514 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Klaida trinant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s" #: gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1970 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti" #: gio/glocalfile.c:1979 #, c-format #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s" #: gio/glocalfile.c:2118 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2178 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s" #: gio/glocalfile.c:2244 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s" #: gio/glocalfile.c:2270 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" #: gio/glocalfile.c:2302 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" #: gio/glocalfile.c:2431 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" #: gio/glocalfile.c:2445 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/glocalfile.c:2636 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" #: gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" #: gio/glocalfileinfo.c:799 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1619 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2090 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2108 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" #: gio/glocalfileinfo.c:2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" #: gio/glocalfileinfo.c:2207 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Klaida nustatant teises: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2281 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia" #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310 #: gio/glocalfileinfo.c:2321 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2300 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" #: gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2449 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2471 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" #: gio/glocalfileinfo.c:2563 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:854 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Netaisyklingas GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " "erdvę" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" #: gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 msgid "Network unreachable" msgstr "Tinklas nepasiekiamas" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 msgid "Host unreachable" msgstr "Serveris nepasiekiamas" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Per sena NetworkManager versija" #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Klaida surandant „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781 msgid "Invalid domain" msgstr "Neteisinga sritis" #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra" #: gio/gresource.c:787 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo" #: gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE" #: gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Išvardinti išteklius\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius" #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FAILAS [KELIAS]" #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIJA" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Išvardinti išteklius su detalėmis\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n" "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas" #: gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį" #: gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FAILO KELIAS" #: gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " sections Išvardinti sekcijas\n" " list Išvardinti išteklius\n" " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n" " extract Išgauti išteklių\n" "\n" "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" #: gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" #: gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n" #: gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[KELIAS]" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n" #: gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nėra schemos „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:538 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" #: gio/gsettings-tool.c:545 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Raktas nėra rašomas\n" #: gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" #: gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" #: gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" #: gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" #: gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" #: gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" #: gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI" #: gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" #: gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" #: gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" #: gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" #: gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" #: gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" #: gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" " range Užklausia rakto rėžių\n" " describe Užklausia rakto aprašymo\n" " get Gauti rakto reikšmę\n" " set Nustatyti rakto reikšmę\n" " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n" " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" " monitor Stebėti pasikeitimus\n" "\n" "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" #: gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" #: gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" #: gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" #: gio/gsettings-tool.c:775 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:787 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n" #: gio/gsettings-tool.c:866 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" #: gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nėra rakto „%s“\n" #: gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" #: gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" #: gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lizdas jau užvertas" #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" #: gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" #: gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" #: gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui." #: gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu." #: gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" #: gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" #: gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nepavyko klausytis: %s" #: gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" #: gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" #: gio/gsocket.c:2375 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima" #: gio/gsocket.c:2400 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas" #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Sąsaja nerasta: %s" #: gio/gsocket.c:2434 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas" #: gio/gsocket.c:2473 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo" #: gio/gsocket.c:2531 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui" #: gio/gsocket.c:2740 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" #: gio/gsocket.c:2864 msgid "Connection in progress" msgstr "Prisijungiama" #: gio/gsocket.c:2913 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " #: gio/gsocket.c:3097 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" #: gio/gsocket.c:3292 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" #: gio/gsocket.c:3479 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" #: gio/gsocket.c:3560 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" #: gio/gsocket.c:4237 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" #: gio/gsocket.c:4735 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" #: gio/gsocket.c:5759 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" #: gio/gsocket.c:5768 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" #: gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " #: gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " #: gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nepavyko prisijungti: " #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." #: gio/gsocketlistener.c:225 msgid "Listener is already closed" msgstr "Gavėjas jau užvertas" #: gio/gsocketlistener.c:271 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." #: gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." #: gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." #: gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." #: gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " "slaptažodžio." #: gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" #: gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." #: gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." #: gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." #: gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." #: gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." #: gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." #: gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." #: gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." #: gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" #: gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nerasta tinkamų adresų" #: gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736 #: gio/gthreadedresolver.c:844 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Klaida surandant „%s“" #: gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" #: gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" #: gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " "bus užrakinta." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " "tolesnių nesėkmių." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Gautas netinkamas fd" #: gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " #: gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " "baitų" #: gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642 msgid "Filesystem root" msgstr "Failų sistemos šaknis" #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Reikia daugiau įvesties" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Netinkami suspausti duomenys" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresas, kurio klausytis" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Spausdinti adresą" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Paleisti dbus tarnybą" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Blogi argumentai\n" #: glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846 #: glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162 #: glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" #: glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" #: glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524 #: glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" #: glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" #: glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" #: glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" #: glib/gconvert.c:473 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje" #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 #: glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" #: glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje" #: glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" #: glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" #: glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI „%s“ yra klaidingas" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas" #: glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:222 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "sausis" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "vasaris" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "kovas" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "balandis" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "gegužė" #: glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "birželis" #: glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "liepa" #: glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "rugpjūtis" #: glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "rugsėjis" #: glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "spalis" #: glib/gdatetime.c:281 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "lapkritis" #: glib/gdatetime.c:283 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "gruodis" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "saus." #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "vas." #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "kov." #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "bal." #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "geg." #: glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "birž." #: glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "liep." #: glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "rugp." #: glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "rugs." #: glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "spal." #: glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lapkr." #: glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "gruod." #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: glib/gdatetime.c:356 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: glib/gdatetime.c:358 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: glib/gdatetime.c:360 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: glib/gdatetime.c:362 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: glib/gdatetime.c:364 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pir" #: glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ant" #: glib/gdatetime.c:383 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tre" #: glib/gdatetime.c:385 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ket" #: glib/gdatetime.c:387 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pen" #: glib/gdatetime.c:389 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: glib/gdatetime.c:391 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sek" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "sausio" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "vasario" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "kovo" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "balandžio" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "gegužės" #: glib/gdatetime.c:465 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "birželio" #: glib/gdatetime.c:467 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "liepos" #: glib/gdatetime.c:469 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "rugpjūčio" #: glib/gdatetime.c:471 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "rugsėjo" #: glib/gdatetime.c:473 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "spalio" #: glib/gdatetime.c:475 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "lapkričio" #: glib/gdatetime.c:477 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "gruodžio" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "saus." #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "vas." #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "kov." #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "bal." #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "geg." #: glib/gdatetime.c:552 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "birž." #: glib/gdatetime.c:554 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "liep." #: glib/gdatetime.c:556 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "rugp." #: glib/gdatetime.c:558 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "rugs." #: glib/gdatetime.c:560 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "spal." #: glib/gdatetime.c:562 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "lapkr." #: glib/gdatetime.c:564 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "gruod." #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:581 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:584 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" #: glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Failas „%s“ per didelis" #: glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1262 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1541 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" #: glib/gfileutils.c:1554 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2116 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" #: glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" #: glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra paprastas failas" #: glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " "komentaras" #: glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" #: glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" #: glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" #: glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " "negalima suprasti." #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" #: glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" #: glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." #: glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" #: glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." #: glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544 #, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" #: glib/gmarkup.c:488 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" #: glib/gmarkup.c:675 #, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " "(pvz., ê) – gal skaičius per didelis" #: glib/gmarkup.c:687 #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą " "įvesdami &" #: glib/gmarkup.c:713 #, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" #: glib/gmarkup.c:751 #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:759 #, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" #: glib/gmarkup.c:764 #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &" #: glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., )" #: glib/gmarkup.c:1210 #, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" #: glib/gmarkup.c:1252 #, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " "tuščią žymą „%s“" #: glib/gmarkup.c:1333 #, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ " "atributo vardo „%2$s“" #: glib/gmarkup.c:1374 #, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " "netinkama simbolį požymio varde" #: glib/gmarkup.c:1418 #, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę." #: glib/gmarkup.c:1551 #, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " "simbolis yra „>“" #: glib/gmarkup.c:1598 #, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " "simbolį" #: glib/gmarkup.c:1607 #, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " "elementas „%s“" #: glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" #: glib/gmarkup.c:1774 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“" #: glib/gmarkup.c:1782 glib/gmarkup.c:1827 #, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra " "paskutinis atviras elementas" #: glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " "užbaigiančio žymą <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" #: glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" #: glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " "nerasta požymio reikšmė" #: glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" #: glib/gmarkup.c:1836 #, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" #: glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" #: glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[PARAMETRAS…]" #: glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pagalbos parametrai:" #: glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parametrus" #: glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus" #: glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Programos parametrai:" #: glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Parametrai:" #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s" #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s trūksta argumento" #: glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nežinomas parametras %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "sugadintas objektas" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "nebėra atminties" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "pasiekta rekursijos riba" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "blogas poslinkis" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "trumpas utf8" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijos ciklas" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ šablono pabaigoje" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c šablono pabaigoje" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neatpažintas simbolis po \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nėra ką kartoti" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "netikėtas pakartojimas" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "trūksta baigiamojo )" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūksta ) po komentaro" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") be atveriamojo (" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "kodo perviršis" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tikimasi teiginio po (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) neatpažintas" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "numeris per didelis" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "laukta skaitmens po (?+" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "per daug nuorodų tolyn" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "laukta skaitmens" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:2582 msgid "stray final “\\”" msgstr "nevietoje galutinis „\\“" #: glib/gregex.c:2586 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nežinoma kaitos seka" #: glib/gregex.c:2596 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " "cituotame tekste" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " "įrašyta „%s“)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" #: glib/gspawn.c:302 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn.c:450 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso " "(%s) metu" #: glib/gspawn.c:535 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" #: glib/gspawn.c:1051 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" #: glib/gspawn.c:1058 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" #: glib/gspawn.c:1065 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" #: glib/gspawn.c:1596 #, c-format #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1635 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1794 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1804 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" #: glib/gspawn.c:1813 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn.c:1821 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" #: glib/gspawn.c:1845 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" #: glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " "(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:450 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" #: glib/gspawn-win32.c:710 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s" #: glib/gspawn-win32.c:772 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1045 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " "antrinio proceso metu" #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius" #: glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu" #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų" #: glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo" #: glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepavyko išskirti atminties" #: glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" #: glib/gutils.c:2244 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gutils.c:2252 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: glib/gutils.c:2253 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: glib/gutils.c:2254 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: glib/gutils.c:2256 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: glib/gutils.c:2257 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: glib/gutils.c:2260 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: glib/gutils.c:2261 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: glib/gutils.c:2263 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: glib/gutils.c:2264 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: glib/gutils.c:2265 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: glib/gutils.c:2268 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: glib/gutils.c:2270 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: glib/gutils.c:2271 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: glib/gutils.c:2273 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #: glib/gutils.c:2311 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitas" msgstr[1] "%u bitai" msgstr[2] "%u bitų" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2378 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2383 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitas" msgstr[1] "%s bitai" msgstr[2] "%s bitų" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "No such interface '%s'" #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nėra metodo „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d " #~ "failų deskriptorius" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos" #~ msgid "No files given" #~ msgstr "Nėra pateiktų failų" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nėra trinamų failų" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #~ msgid "No locations gives" #~ msgstr "Nepateikta vietų" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI nepalaikomi" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"