# Swedish messages for glib. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 16:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3369 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3651 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:404 #: ../glib/gconvert.c:482 #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #: ../glib/gconvert.c:408 #: ../glib/gconvert.c:486 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:602 #: ../glib/gconvert.c:991 #: ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 #: ../glib/giochannel.c:2206 #: ../glib/gutf8.c:943 #: ../glib/gutf8.c:1392 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gconvert.c:608 #: ../glib/gconvert.c:918 #: ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:643 #: ../glib/gutf8.c:939 #: ../glib/gutf8.c:1143 #: ../glib/gutf8.c:1284 #: ../glib/gutf8.c:1388 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: ../glib/gconvert.c:893 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" #: ../glib/gconvert.c:1712 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1729 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" #: ../glib/gconvert.c:1741 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" #: ../glib/gconvert.c:1757 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" #: ../glib/gconvert.c:1852 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" #: ../glib/gconvert.c:1862 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../glib/gdir.c:121 #: ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:572 #: ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 #: ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #: ../glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1379 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1875 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 #: ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" #: ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" #: ../glib/gmarkup.c:227 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:325 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:429 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &." #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #: ../glib/gmarkup.c:510 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt" #: ../glib/gmarkup.c:521 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #: ../glib/gmarkup.c:614 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" #: ../glib/gmarkup.c:624 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:710 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #: ../glib/gmarkup.c:716 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Oavslutad teckenreferens" #: ../glib/gmarkup.c:959 #: ../glib/gmarkup.c:987 #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text" #: ../glib/gmarkup.c:1054 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: ../glib/gmarkup.c:1094 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1158 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1289 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1378 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" #: ../glib/gmarkup.c:1523 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1574 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: ../glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1771 #: ../glib/gmarkup.c:1815 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" #: ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: ../glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1823 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: ../glib/gspawn-win32.c:273 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: ../glib/gspawn-win32.c:288 #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:326 #: ../glib/gspawn.c:1025 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:352 #: ../glib/gspawn.c:1230 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:358 #: ../glib/gspawn-win32.c:578 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:468 #: ../glib/gspawn-win32.c:524 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:478 #: ../glib/gspawn-win32.c:534 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 #: ../glib/gspawn-win32.c:832 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:489 #: ../glib/gspawn-win32.c:545 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 #: ../glib/gspawn-win32.c:845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:773 #: ../glib/gspawn-win32.c:828 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:887 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1087 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" #: ../glib/gspawn.c:165 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:380 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1090 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1250 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1259 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1267 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1289 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1017 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1111 #: ../glib/gutf8.c:1120 #: ../glib/gutf8.c:1252 #: ../glib/gutf8.c:1261 #: ../glib/gutf8.c:1402 #: ../glib/gutf8.c:1498 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gutf8.c:1413 #: ../glib/gutf8.c:1509 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #: ../glib/goption.c:495 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: ../glib/goption.c:495 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGGA...]" #: ../glib/goption.c:586 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: ../glib/goption.c:587 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:592 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:642 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: ../glib/goption.c:686 #: ../glib/goption.c:756 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:696 #: ../glib/goption.c:764 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:721 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:729 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1066 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../glib/goption.c:1097 #: ../glib/goption.c:1208 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: ../glib/goption.c:1597 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: ../glib/gkeyfile.c:337 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i datakataloger" #: ../glib/gkeyfile.c:372 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:380 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../glib/gkeyfile.c:695 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:763 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" #: ../glib/gkeyfile.c:1013 #: ../glib/gkeyfile.c:1172 #: ../glib/gkeyfile.c:2385 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 #: ../glib/gkeyfile.c:2704 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 #: ../glib/gkeyfile.c:3033 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1184 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1394 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1784 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2000 #: ../glib/gkeyfile.c:2213 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2400 #: ../glib/gkeyfile.c:2584 #: ../glib/gkeyfile.c:3101 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: ../glib/gkeyfile.c:3296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." #: ../glib/gkeyfile.c:3447 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" #: ../glib/gkeyfile.c:3475 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." #: ../glib/gkeyfile.c:3495 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgid "" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"