# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2005-07. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.23.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-15 19:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 11:34+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’無效" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "主機名稱無效" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "檔案「%s」太過巨大" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支援符號連結" #: ../glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" #: ../glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059 #: ../glib/giochannel.c:2146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" #: ../glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:" #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" "換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" "為 &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或" "許您在屬性名稱中使用了無效的字元" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "在屬性值內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "內部錯誤或損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "已達回溯上限" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101 msgid "internal error" msgstr "內部的錯誤" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "已達遞廻上限" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "已達空白子字串的工作區上限" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "無效的換行旗標組合" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "無法辨識的字元接著 \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字太大了" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字元類別缺少結束的 ]" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "沒有東西可重複" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少結束的 )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") 沒有開頭的 (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "參照不存在的子模式" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "註解後缺少 )" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表示式太長" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "取得記憶體失敗" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "未知的 POSIX 類別名稱" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支援 POSIX 整理元件" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "無效的條件 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8 進位值大於 \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "不允許重複 DEFINE 群組" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "未預期的重複" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "程式碼溢流" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "編譯工作區超出範圍" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "找不到預先核取的參照子字串" #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "應為 16 進位數字或「}」" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "應為 16 進位數字" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符號參照中缺少「<」" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零-長度的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "預期數字" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "不合法的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "缺少最後的「\\」" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" #: ../glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: ../glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法從副進程讀取資料" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "程式名稱無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境變數中的字串無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的工作目錄:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行協助程式 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "說明選項:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "顯示所有的說明選項" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "應用程式選項:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的參數" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知的選項 %s" #: ../glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "檔案是空白的" #: ../glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" #: ../glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "無效的群組名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" #: ../glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯" #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" #: ../glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" #: ../glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" #: ../glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整數值‘%s’超出範圍" #: ../glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" #: ../glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "傳給 %s 的計數值太大" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "串流已經關閉" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無效的物件,尚未初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支援可取消的初始化" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 檔案類型" #: ../gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 類型" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "未預期的串流過早結束" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "自訂 %s 的定義" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含了不存在的掛載點" #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "不能複製整個目錄" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "不能複製特殊的檔案" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "提供了無效的符號連結值" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "不支援回收筒" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "串流不支援 query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "類型 %s 尚未歸類" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "格式不良的版本號碼:%s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "輸入串流尚未實作讀取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "串流有異常操作" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支援的 socket 位址" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "不能重新命名根目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1807 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1830 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1851 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1984 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093 #: ../gio/glocalfile.c:2100 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2127 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2156 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "檔案系統不支援符號連結" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支援在掛載點之間移動" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "屬性數值必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "無效的延伸屬性名稱" #: ../gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(無效的編碼)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "不能設定符號連結的權限" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符號連結必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支援設定屬性 %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "目標檔案是一個目錄" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目標檔案不是正規的檔案" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "無效的搜尋要求" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "輸出串流尚未實作寫入" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "來源串流已經關閉" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "沒有「%s」的服務紀錄" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暫時無法解析「%s」" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析「%s」時發生錯誤" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無效的 socket,尚未初始化" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket 已經關閉" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了不明的通訊協定" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "無法取得本地端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "無法取得遠端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "無法聽取:%s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "連線錯誤:" #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "連線進行中" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "連線錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等候 socket 情況:%s" #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "連線時有不明的錯誤" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "聽取程式已經關閉" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "加入的 socket 已經關閉" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "輔助資料的未預期類型" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到無效的 fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "根檔案系統" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址" #: ../gio/gutf8inputstream.c:322 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "找不到應用程式" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "不支援 URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "需要更多輸入" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無效的壓縮資料" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "已達最大資料陣列上限" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "不要隱藏項目" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "使用長式表列格式" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[檔案...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用," #~ "請將 & 轉換為 &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "未完成的實體參引" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "未完成的字元參引" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元" #~ msgid "file" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "含有圖示的檔案" #~ msgid "name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "圖示的名稱" #~ msgid "names" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "使用預設的回饋" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一" #~ "個以外的名稱。" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "檔案描述子" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "要讀取的檔案描述子" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "關閉檔案描述子" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "要寫入的檔案描述子" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"