# translation of eu.po to Basque # translation of glib.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2001. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-05 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 19:09+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' elementuaren ustegabeko '%1$s'atributua" #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ustegabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' barruan ustegabeko '%1$s' etiketa" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs" msgstr "Ezin izan da balioko laster-marka datuen direktorioan aurkitu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 #: ../glib/gutf8.c:1392 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errorea bihurtzean: %s" #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" #: ../glib/gconvert.c:893 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" #: ../glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua " #: ../glib/gconvert.c:1712 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" #: ../glib/gconvert.c:1729 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI baliogabea da" #: ../glib/gconvert.c:1741 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" #: ../glib/gconvert.c:1757 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" #: ../glib/gconvert.c:1852 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" # #: ../glib/gconvert.c:1862 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" #: ../glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s " #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s " #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin " "du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s " #: ../glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" #: ../glib/gfileutils.c:1379 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1875 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s" #: ../glib/gmarkup.c:227 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s " #: ../glib/gmarkup.c:325 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errorea %d lerroan: %s " #: ../glib/gmarkup.c:429 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak " "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda " "ezazu &" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan" #: ../glib/gmarkup.c:510 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da" #: ../glib/gmarkup.c:521 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" #: ../glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" #: ../glib/gmarkup.c:614 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž" #: ../glib/gmarkup.c:624 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " "gisa;" #: ../glib/gmarkup.c:710 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia" #: ../glib/gmarkup.c:716 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia" #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea" #: ../glib/gmarkup.c:1054 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, )" #: ../glib/gmarkup.c:1094 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " "baten izena ez hastea" #: ../glib/gmarkup.c:1158 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-" "etiketa amaitzeko" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " "atributuaren ondoren" #: ../glib/gmarkup.c:1289 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" #: ../glib/gmarkup.c:1378 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" #: ../glib/gmarkup.c:1523 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " "baimendutako karakterea '>' da" #: ../glib/gmarkup.c:1574 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" #: ../glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " "irekitako azken elementua da" #: ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen " "<%s/> etiketa amaitzen" #: ../glib/gmarkup.c:1785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." #: ../glib/gmarkup.c:1801 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1823 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " "zen instrukzio baten barruan" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " "testu batean" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" #: ../glib/gspawn-win32.c:273 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) " #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) " # #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s " # #: ../glib/gspawn-win32.c:887 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1087 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik " "datuak irakurtzean" #: ../glib/gspawn.c:165 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) " #: ../glib/gspawn.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) " #: ../glib/gspawn.c:380 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1090 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ezin da sardetu (%s) " #: ../glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) " #: ../glib/gspawn.c:1250 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) " #: ../glib/gspawn.c:1259 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1267 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" #: ../glib/gspawn.c:1289 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) " #: ../glib/gutf8.c:1017 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako" #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako" #: ../glib/goption.c:495 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: ../glib/goption.c:495 msgid "[OPTION...]" msgstr "[AUKERA...]" #: ../glib/goption.c:586 msgid "Help Options:" msgstr "Laguntzako aukerak:" #: ../glib/goption.c:587 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../glib/goption.c:592 msgid "Show all help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" #: ../glib/goption.c:642 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikazio-aukerak:" #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: ../glib/goption.c:721 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" #: ../glib/goption.c:729 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" #: ../glib/goption.c:1066 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" #: ../glib/goption.c:1597 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s aukera ezezaguna" #: ../glib/gkeyfile.c:337 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu" #: ../glib/gkeyfile.c:372 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi arrunta" #: ../glib/gkeyfile.c:380 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: ../glib/gkeyfile.c:695 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " "ez daukalarik" #: ../glib/gkeyfile.c:763 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" #: ../glib/gkeyfile.c:1185 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " "interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " "da interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" #: ../glib/gkeyfile.c:3275 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" #: ../glib/gkeyfile.c:3297 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" #: ../glib/gkeyfile.c:3438 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" #: ../glib/gkeyfile.c:3448 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: ../glib/gkeyfile.c:3476 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"