# Portuguese Translation for glib. # Copyright © 2001-2024 glib. # Distributed under the same licence as the glib package. # Duarte Loreto , 2001-2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # João Carvalhinho , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-07 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:57+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "" "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "Opções GApplication:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar opções GApplication" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " "de serviço)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Ignorar o ID da aplicação" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Mostra a versão da aplicação" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Substituir a instância em execução" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Imprimir a ajuda" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicações" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Iniciar uma aplicação" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Ativar uma ação" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar uma ação na aplicação" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Listar ações disponíveis" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "IDAPLICAÇÃO" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." "visualizador)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "AÇÃO" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome da ação a invocar" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando %s desconhecido\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilização:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” não recebe argumentos\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nome de ação inválido: “%s”\n" "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "comando não reconhecido: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já se encontra fechado" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipo %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipo de ficheiro %s" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials contém dados inválidos" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves " "abstratas)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal " "de igual" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no " "elemento “%s” de endereço" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das " "chaves “path” ou “abstract” esteja definida" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo %s está em falta ou mal formado" #: gio/gdbusaddress.c:677 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao autoiniciar: " #: gio/gdbusaddress.c:730 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:758 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d" #: gio/gdbusaddress.c:776 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:" #: gio/gdbusaddress.c:991 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço indicado está vazio" #: gio/gdbusaddress.c:1104 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado" #: gio/gdbusaddress.c:1111 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " #: gio/gdbusaddress.c:1118 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11" #: gio/gdbusaddress.c:1160 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1229 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " "este SO)" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido" #: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: gio/gdbusaddress.c:1402 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " "(disponíveis: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " "obtido 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5133 #: gio/gfile.c:5545 gio/gfile.c:5630 gio/gfile.c:5720 gio/gfile.c:5817 #: gio/gfile.c:5904 gio/gfile.c:6003 gio/gfile.c:9180 gio/gfile.c:9270 #: gio/gfile.c:9354 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " "mal formado" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal " "formado" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: gio/gdbusconnection.c:2026 msgid "Timeout was reached" msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" #: gio/gdbusconnection.c:2871 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076 #: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s" #: gio/gdbusconnection.c:4867 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Não existe a propriedade “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4879 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida" #: gio/gdbusconnection.c:4890 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita" #: gio/gdbusconnection.c:4910 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231 #: gio/gdbusconnection.c:7211 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Não existe o ambiente “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Não existe o método “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5579 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado" #: gio/gdbusconnection.c:5782 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" #: gio/gdbusconnection.c:6012 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6068 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6247 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:7323 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe" #: gio/gdbusconnection.c:7444 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" #: gio/gdbusconnection.c:7739 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "Mensagem %s: %s campo de cabeçalho é inválido; um valor do tipo ‘%s’ era " "esperado" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "Mensagem %s: falta campo de cabeçalho %s ou é inválido" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "Mensagem %s: fornecido um campo de cabeçalho INVALIDO" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451 #, c-format msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "" "Mensagem %s: o campo de cabeçalho %s está a utilizar o valor reservado %s" #: gio/gdbusmessage.c:1442 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "Mensagem %s: campo de cabeçalho de INTERFACE não contem um nome de interface " "válido" #: gio/gdbusmessage.c:1466 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" "Mensagem %s: campo de cabeçalho de MEMBER não contem um nome de membro válido" #: gio/gdbusmessage.c:1479 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "Mensagem %s: campo de cabeçalho ERRO_NAME não contém um nome de erro válido" #: gio/gdbusmessage.c:1518 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo é INVÁLIDO" #: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1602 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d" #: gio/gdbusmessage.c:1621 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio " "de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse " "ponto era “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Origem do valor muito antiga" #: gio/gdbusmessage.c:1853 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido" #: gio/gdbusmessage.c:1877 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida" #: gio/gdbusmessage.c:1928 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " "(64MiB)." msgstr[1] "" "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " "(64MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1948 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " "bytes, obtidos %u bytes de comprimento" #: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2156 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: gio/gdbusmessage.c:2197 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato " "de ligação D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas " "obtido o valor 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2401 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" #: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura" #: gio/gdbusmessage.c:2471 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da " "mensagem está vazio" #: gio/gdbusmessage.c:2486 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" #: gio/gdbusmessage.c:2526 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " "byte" msgstr[1] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: gio/gdbusmessage.c:2536 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " #: gio/gdbusmessage.c:2882 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de " "ligação D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:3019 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no " "cabeçalho (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3027 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossível serializar a mensagem: " #: gio/gdbusmessage.c:3080 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de " "cabeçalho" #: gio/gdbusmessage.c:3090 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " "de cabeçalho é “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3106 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " "“(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3680 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3688 msgid "Error return with empty body" msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono " "e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:114 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" " monitor Monitoriza um objeto remoto\n" " call Invoca um método num objeto remoto\n" " emit Emite um sinal\n" " wait Espera por um nome de canal aparecer \n" "\n" "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:254 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" #: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Ligar ao bus de sistema" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Ligar ao bus de sessão" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de destino da ligação:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no " "ambiente “%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nome do sinal e do ambiente" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir um sinal." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao ligar: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome de ambiente" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permitir autorização interativa" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar um método num objeto remoto." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Realizar introspeção dos sub processos" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Imprimir só propriedades" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino a monitorizar" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar um objeto remoto." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum " "(predefinição)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Erro: demasiados argumentos\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programa '%s' não encontrado em $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada de %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "a unidade não implementa a ejeção" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "a unidade não implementa a reprodução" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "a unidade não implementa a paragem" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte TLS não está disponível" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "O suporte DTLS não está disponível" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montagem contida não existe" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2574 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Impossível copiar sobre um diretório" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Copiar intervalo de ficheiros não suportado" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Impossível buscar atributo %s" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" #: gio/gfile.c:4485 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" #: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" #: gio/gfile.c:4776 msgid "Trash not supported" msgstr "Não existe suporte para o lixo" #: gio/gfile.c:4886 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”" #: gio/gfile.c:7312 gio/gfile.c:7438 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s" #: gio/gfile.c:7756 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "unidade não implementa a montagem" #: gio/gfile.c:7870 gio/gfile.c:7947 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerador está fechado" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluxo não suporta query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta truncar" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não possui uma classe" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão mal-formado: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Nenhum endereço especificado" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de socket não suportado" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com ficheiro" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“versão” não recebe argumentos" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir informação de versão e sair." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiar um ou mais ficheiros" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostrar informação sobre as localizações" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Lista de conteúdos das localizações" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Criar diretórios" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montar ou desmontar as localizações" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Mover um ou mais ficheiros" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Renomear um ficheiro" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Apagar um ou mais ficheiros" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Definir um atributo de ficheiro" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Erro ao escrever no stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n" "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" "pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nenhuma localização fornecida" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nenhum diretório destino" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar progresso" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preservar todos os atributos" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "Usar carimbo de hora da modificação por omissão no destino" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "FONTE" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINO" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n" "GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n" "smb://server/resource/file.txt como localização." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destino %s\" não é um diretório" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: sobrescrever“%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Listar atributos que podem ser escritos" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Não seguir ligações simbólicas" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome de apresentação: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome de edição: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "escondido\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "caminho local: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos definíveis:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostrar informação sobre as localizações." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n" "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" "pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n" "Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n" "exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n" "que corresponde a todos os atributos" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe " "argumentos opcionais de nome de ficheiro." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar um formato de lista longa" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Imprimir os nomes de apresentação" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completos" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista de conteúdos das localizações." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n" "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n" "exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n" "localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n" "com seus nomes GIO,ex. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "MANUSEADOR" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n" " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n" "definido como o manuseador padrão para o mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicações registadas:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicações recomendadas:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Criar diretórios pai" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Criar diretórios." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n" "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de " "hardlinks)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Observar eventos montados" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montável" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Listar" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação extra" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acesso anónimo negado" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nenhum volume para o dado ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar ou desmontar localizações." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n" "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Alvo %s não é um diretório" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n" "é registada para manusear ficheiros deste tipo." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Apagar ficheiros fornecidos." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Renomear um ficheiro." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Só criar se não existir" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir novo etag no final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag não está disponível\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nenhum destino fornecido" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo do atributo" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Atributo dado não definido" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Nenhum localização especificada" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nenhum atributo especificado" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valor não especificado" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente " "recriando o diretório)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Incapaz de recriar a localização original: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro " "eliminado \n" "já existe, não será substituído a menos que --force seja definida." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "O local dado não começa com o trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Nome do ficheiro de saída" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do " "(predefinição: diretório atual)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASTA" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " "de saída" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Gerar o cabeçalho de código" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gerar lista de dependências" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "IDENTIFICADOR" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." "xml,\n" "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valor numérico inválido" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "valor=“%s” já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> deve conter ao menos um " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> não está contido na região especificada" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificado para esta chave" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " não permitido para chaves do tipo “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " o mínimo especificado é maior que o máximo" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categoria l10n não suportada: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Falha ao processar o valor do tipo “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo " "enumerado" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificadas para esta chave" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " não permitidas para chaves do tipo “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " devem conter ao menos uma " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificados para esta chave" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou " "parâmetro ou após " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " dado quando já foi especificada" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " devem conter ao menos uma " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Não são permitidos nomes vazios" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras " "minúsculas, números e um traço (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sobrepõe-se a no ; utilize " " para alterar o valor" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um " "atributo de " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " especificado mas o esquema não estende nada" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nenhum a sobrepor" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " estende-se a um esquema “%s” ainda não existente" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, que estende o que não é uma " "lista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " estende mas “%s” " "não estende “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, " "“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=“%s”> já especificado" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elemento é requerido em " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Aviso: referência unificada a " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "Foi especificado --strict; a terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "A ignorar este ficheiro." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " "sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " "sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para " "esta chave." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a " "terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição " "desta chave." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a " "terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " "“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta " "chave." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " "“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a " "terminar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado " "existente." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Impossível renomear o diretório raiz" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2468 gio/glocalfile.c:2496 #: gio/glocalfile.c:2635 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2049 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" #: gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2090 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s" #: gio/glocalfile.c:2098 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema" #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfile.c:2212 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s" #: gio/glocalfile.c:2307 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2382 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema " "de ficheiros" #: gio/glocalfile.c:2386 gio/glocalfile.c:2439 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" #: gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo" #: gio/glocalfile.c:2471 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2500 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" #: gio/glocalfile.c:2503 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2546 gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfile.c:2638 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2569 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" #: gio/glocalfile.c:2595 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: gio/glocalfile.c:2614 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" #: gio/glocalfile.c:2628 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não é suportado mover entre montados" #: gio/glocalfile.c:2804 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo extendido inválido" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir o dono: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 #: gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Pedido de procura inválido" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " "espaço de endereçamento disponível" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Rede inacessível" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Servidor inacessível" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossível obter o estado da rede: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Gestor de rede não está em execução" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fluxo de origem já está fechado" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s não implementado" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Domínio inválido" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280 #: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "O recurso em “%s” não existe" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Lista recursos\n" "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SECÇÃO" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar recursos com detalhes\n" "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n" "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " sections Lista secções de recursos\n" " list Lista recursos\n" " details Lista recursos com detalhes\n" " extract Extrai um recurso\n" "\n" "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" " ou um ficheiro de recurso compilado\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[LOCALIZAÇÃO]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Não existe o esquema “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obter o valor da CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" " list-keys Lista as chaves num esquema\n" " list-children Lista os sub processos de um esquema\n" " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o intervalo de uma chave\n" " describe Consulta a descrição de um chave\n" " get Obtém o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" " monitor Monitoriza por alterações\n" "\n" "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUEMA O nome do esquema\n" " LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR O valor a definir\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Não existe a chave “%s”\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket inválido, não inicializado" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket já está fechado" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossível criar socket: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " "definido." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossível obter o endereço local: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossível escutar: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Família de socket não suportada" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Ambiente não encontrado: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "Ligação em curso" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossível obter o erro pendente: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber os dados: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossível desligar o socket: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossível ligar a %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossível ligar: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "A escuta já se encontra fechada" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket adicionado está fechado" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe " "incorretos." #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Erro ao resolver “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Pacote DNS malformado" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe " "antes de lhe ser vedado o acesso." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será " "vedado após falhas adicionais." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "O envio de FD não é suportado" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido um fd inválido" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "A receção FD não é suportada" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" #: gio/gunixmounts.c:2897 gio/gunixmounts.c:2950 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " "sistema" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "unidade não implementa a ejeção" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "A aplicação ‘%s’ no objecto da aplicação não contem verbos" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "" "A aplicação ‘%s’ e on controlador ‘%s’ no objecto da aplicação não contem " "verbos" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "Necessita de mais dados" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Endereço onde ouvir" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Endereço de impressão" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar um serviço dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorretos\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao abrir ‘%s’: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "Erro, impossível escrever o resultado completo: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Erro: Falha ao renomear ‘%s’ para ‘%s’: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "Incluir directorias no caminho de pesquisa GIR" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "Biblioteca partilhada" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensagem de depuração" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "Mostrar mensagem de forma detalhada" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "Especifique exatamente um ficheiro de entrada" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro ‘%s’: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:244 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "Falha ao criar a Typelib para o módulo ’%s’" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "Typelib inválida para o módulo '%s': %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "Mostrar toda a informação" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "Falha ao processar: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "Sem ficheiro de entrada" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao ler ‘%s’: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao criar a typelib ‘%s’: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "Falha ao carregar a typelib: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "Aviso: %u módulos omitidos" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "Versão Typelib para inspeccionar" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "VERSAO" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "Lista as bibliotecas partilhadas que o Typelib requere" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "Lista outras Typelibs que a Typelib inspeccionada requere" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "A typelib a inspeccionar" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- Inspecciona GY Typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "Falha ao processar as opções da linha de comandos: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "Especifica exactamente um namespace" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "Especifica" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "O URI “%s” é inválido" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Março" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Junho" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julho" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembro" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Outubro" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembro" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "2ª feira" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "3ª feira" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "4ª feira" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "5ª feira" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "6ª feira" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "2ª" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "3ª" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "4ª" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "5ª" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "6ª" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Março" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Abril" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Maio" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Junho" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Julho" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Agosto" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Setembro" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Outubro" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Novembro" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Out" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dez" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "Impossível alocar %s para ler o ficheiro “%s”" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no ftruncate(): %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1421 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”" #: glib/gfileutils.c:1771 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num carácter parcial" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro normal" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nome de chave inválida: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não " "pode ser interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” não é um nome válido" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma " "referência de carácter (ê por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado " "grande" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " "utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — " "mascare-o como &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " "carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como " "&" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome " "de elemento" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a " "etiqueta de elemento vazio “%s”" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do " "elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a " "etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez " "tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " "igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o " "carácter permitido é “>”" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o " "último elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para " "terminar a etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " "elemento." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " "de atributo; nenhum valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " "“%s”" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " "para um elemento não aberto" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opções de ajuda" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "Opções da aplicação:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao processar a opção %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento em falta para %s" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " "parcial" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "alcançado o limite de recursividade" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "desvio inválido" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "recursão infinita" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" "é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para o EIC" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no final do padrão" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no final do padrão" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter desconhecido após \\" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de fecho" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a padrão inexistente" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta o ) após o comentário" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "expressão regular demasiado extensa" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome mal formado após (?(" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperada uma asserção após (?(" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior do que \\377" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses " "ou aspas ou um número simples" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) não é reconhecido" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "número é demasiado grande" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares " "ou aspas" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N não é suportado numa classe" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "código fora dos limites" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter desconhecido após (?P" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\"" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "falta “<” na referência simbólica" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica por terminar" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de tamanho zero" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "esperado um dígito" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "“\\” final a mais" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " "era “%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Sub processo terminou com o código %ld" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O sub processo terminou anormalmente" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)" #: glib/gspawn.c:2003 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2127 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2288 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2298 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2308 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)" #: glib/gspawn.c:2316 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)" #: glib/gspawn.c:2325 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)" #: glib/gspawn.c:2333 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Falha ao fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)" #: glib/gspawn.c:2341 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid acima (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Argumento de fontes FDs inválido" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de sub processo" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Cadeia vazia não é um número" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” não é um número com sinal" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” não é um valor sem sinal" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding inválido no URI" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Carácter ilegal no URI" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "bits" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado" #, c-format #~ msgid "" #~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" #~ msgstr "" #~ "Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no " #~ "caminho %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." #~ "freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "" #~ "Mensagem %s: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " #~ "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" #~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #~ msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "limite de retroceder alcançado" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Opções GApplication" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 curto" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "repetição inesperada" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "falha ao obter memória" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") sem um ( de abertura" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "carácter desconhecido após (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condição inválida (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "esperado um dígito após (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar" #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Não existe o a pasta" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica " #~ "%d descritores de ficheiros" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montar %s em %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "inativo.\n" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "No locations gives" #~ msgstr "Nenhuma localização dá" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Impossível abrir a pasta" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo " #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " #~ "\\u, \\U)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Ficheiro está vazio" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " #~ "interface esperado, o tipo é %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Apresenta esta informação\n" #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" #~ " set Define o valor de uma chave\n" #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" #~ "\n" #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" #~ " CHAVE O nome da chave\n" #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " #~ "serializado\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Não dar erro para um diretório" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "não esconder as entradas" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " #~ "entidade, mascare-o como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descritor de ficheiro" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " #~ "g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"