# translation of glib.glib-2-12.ar.po to Arabic # translation of glib.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Arafat Medini , 2003. # Djihed Afifi , 2006, 2007. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.glib-2-12.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-12 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 21:02+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s'" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "المسار '%s' غير سليم" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة " #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" #: ../glib/gconvert.c:1893 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "اسم المستضيف غير سليم" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f كيلوبايت" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f ميغابايت" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f جيغابايت" #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي" #: ../glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطأ في السطر %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة " "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "مرجع محرف غير مكتمل" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر ( مثلا)" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو " "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة " "من الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " "مفتوح" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة " "للصفة" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "جسم خاطئ" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ عند إنتهاء القالب" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c عند إنتهاء القالب" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\" #: ../glib/gregex.c:212 #, fuzzy msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "رموز تغيير المحارف غير مسموحة هنا" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "الرمز ] غير موجود" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "سلسلة غير سليمة" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "لا شيئ للإعادة" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "قوس غالق غبر موجود )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") بلا قوس فاتح (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "قالب كبير جدّاً" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "فشل تلقي الذاكرة" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "شرط غير صحيح (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الإسم" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة " #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "اعادة غير متوقعة" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "فيضان الرموز" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود" #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 " #: ../glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 " #: ../glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع" #: ../glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم من نظام 16 متوقع" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" #: ../glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول" #: ../glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "رقم متوقع" #: ../glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير صحيح" #: ../glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "نتيجة نهائية '\\'" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "سلسلة خروج غير معروفة" #: ../glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "دليل عمل غير سليم: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "فشل تشعيب (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "محرف خارج حدود UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "محرف خارج حدود UTF-16" #: ../glib/goption.c:612 msgid "Usage:" msgstr "الإستخدام:" #: ../glib/goption.c:612 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:716 msgid "Help Options:" msgstr "خيارات المساعدة:" #: ../glib/goption.c:717 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../glib/goption.c:723 msgid "Show all help options" msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" #: ../glib/goption.c:785 msgid "Application Options:" msgstr "خيارات التطبيق:" #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" #: ../glib/goption.c:881 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" #: ../glib/goption.c:889 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" #: ../glib/goption.c:1226 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "معامل %s مفقود" #: ../glib/goption.c:1763 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "خيار مجهول %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث" #: ../glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا اعتياديا" #: ../glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها." #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن " "تفسيرها." #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3469 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر" #: ../glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" #: ../glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم." #: ../glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/goutputstream.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "غطاء الحاسوب المحمول مغلق" #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "تم إلغاء العملية من طرف المستخدم." #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s نوع ملفّ" #: ../gio/gcontenttype.c:571 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s نوع" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "نهاية ملفّ غير متوقّعة في %s\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" "تعريف '%s'\n" " من '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523 #, c-format msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1005 #: ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1144 ../gio/gfile.c:1201 #: ../gio/gfile.c:1282 ../gio/gfile.c:2189 ../gio/gfile.c:2234 #: ../gio/gfile.c:2284 ../gio/gfile.c:2323 ../gio/gfile.c:2647 #: ../gio/gfile.c:3046 ../gio/gfile.c:3125 ../gio/gfile.c:3205 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "العمليّة غير مدعومة" #: ../gio/gfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897 #: ../gio/glocalfile.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "دفتر العناوين غير موجود" #: ../gio/gfile.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "أنسخ المجلّد إلى الدليل الأخير" #: ../gio/gfile.c:1681 #, fuzzy, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "أنسخ المجلّد إلى الدليل الأخير" #: ../gio/gfile.c:1689 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" #: ../gio/gfile.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "أنسخ المجلّد إلى الدليل الأخير" #: ../gio/gfile.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "يو تي اف غير سليم في سلسلة القيمة عند '%s'" #: ../gio/gfile.c:2366 #, fuzzy, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #: ../gio/gfile.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز '/'." #: ../gio/gfile.c:4053 ../gio/gvolume.c:318 #, fuzzy msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" "مكان التّثبيت/\n" "RAID/كتلة" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "غطاء الحاسوب المحمول مغلق" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../gio/gfileinputstream.c:409 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileoutputstream.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة" #: ../gio/ginputstream.c:186 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:318 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:681 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "أُلغِيت العمليّة" #: ../gio/glocalfile.c:554 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "اسم ملف غير صالح %s" #: ../gio/glocalfile.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر" #: ../gio/glocalfile.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات " #: ../gio/glocalfile.c:946 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "أسم ملف غير صالح" #: ../gio/glocalfile.c:963 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1080 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1090 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "لا يمكن فتح الدّليل" #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1434 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "خطأ عند انشاء مجلد سلة المهملات %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1482 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر" #: ../gio/glocalfile.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "أنقل الملف إلى سلّة المهملات" #: ../gio/glocalfile.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "فشل قراءة الوصلة الرمزيّة %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1782 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: ../gio/glocalfile.c:1791 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../gio/glocalfile.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "فشل في إزالة الملف الأصلي." #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "تجاهل اسم السيمة `%s', غير سليم: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "%s: خطأ في ضبط الإشارة %d لـ %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ترميز غير سليم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي.\n" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "خطأ في السطر %d: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "صفة BRLOUT %s غير مدعومة." #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطأ في الملف %1: عنصر غير منتَظَر: '%2'" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\"." #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطأ إنشاء أنبوب الإشارة." #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف إلى \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "الملف الهدف هو دليل" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647 #, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً." #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "نوع الملف باطل." #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "طلب تحديث إجتماع" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmount.c:341 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "جهّز وأزل تجهيز أنظمة الملفّات" #: ../gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:193 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792 msgid "Filesystem root" msgstr "جذر نظام الملفّات" #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s" #: ../gio/gvolume.c:384 #, fuzzy msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "اطردّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 #, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "لا تخفٍ العناصر" #: ../tests/gio-ls.c:29 #, fuzzy msgid "use a long listing format" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]"