# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2001. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errorea bihurtzean: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI baliogabea da" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" # #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " "egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " "huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " "du: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "" "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ez da baliozko izena " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errorea %d lerroan: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " "gisa;" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " "baten izena ez hastea" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " "hutsa amaitzeko" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " "atributuaren ondoren" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " "baimendutako karakterea '>' da" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " "irekitako azken elementua da" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" "%s/> etiketa amaitzen" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " "zen instrukzio baten barruan" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "hondatutako objektua" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "barneko errorea" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " "partzialetan" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ereduaren amaieran" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ereduaren amaieran" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " "(maiuskulaz eta minuskulaz)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ezer ez errepikatzeko" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "amaierako ) falta da" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") dago irekierako ( gabe" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "huts egin du memoria lortzean" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " "zenbaki batekin jarraitzen" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "ustekabeko begizta" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodea gainezkatua" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "digitua espero zen" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' katearen amaieran" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " "testu batean" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" # #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" # #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " "datuak irakurtzean" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ezin da sardetu (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[AUKERA...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Laguntzako aukerak:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikazio-aukerak:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s aukera ezezaguna" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi arrunta" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " "ez daukalarik" # #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" # #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " "interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat " "dauka." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " "da interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu" #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s fitxategi mota" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s mota" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" #: gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Lotura ez da onartzen" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" #: gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" #: gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" #: gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" #: gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratzailea itxi da" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s mota ez du klaserik" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" # #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" # #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" #: gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" #: gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 #: gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" #: gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" #: gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" #: gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (baliogabeko kodeketa)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" # #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-" "espazioa baino handiagoa da" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation" "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi " "eragiketarekin) inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Errorea '%s' ebaztean" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" #: gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" #: gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" #: gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" #: gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ezin izan da entzun: %s" #: gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" #: gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" #: gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Errorea konektatzean: " #: gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Konexioa lantzen" #: gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Errorea konektatzean: %s" #: gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s" #: gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" #: gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" #: gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" #: gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" #: gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen" #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Errore ezezaguna konexioan" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Baliogabeko fd jasota" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan " "onartuta" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIak ez daude onartuta" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Barneko errorea: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Sarrera gehiago behar dira" # #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"