# Japanese translation of glib message catalog. # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009-2010. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # # 訳語: # be malformed: 不正です # bus: バス # bus address: バスアドレス # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) # serialize: シリアライズ # deserialize: デシリアライズ # signature: シグネチャ # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 # type: 型 あるいは 種類 # abstract key: 抽象キー # message body: メッセージボディ # list: 一覧 # リスト (schema 関連) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 02:57+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま" "す" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "変換中にエラー: %s" #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' という URI は正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' は絶対パスではありません" #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "無効なホスト名です" #: ../glib/gdatetime.c:104 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "午前" #: ../glib/gdatetime.c:104 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "午前" #: ../glib/gdatetime.c:105 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "午後" #: ../glib/gdatetime.c:105 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "午後" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:114 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:117 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:162 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "1月" #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "2月" #: ../glib/gdatetime.c:166 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "3月" #: ../glib/gdatetime.c:168 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "4月" #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "5月" #: ../glib/gdatetime.c:172 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "6月" #: ../glib/gdatetime.c:174 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "7月" #: ../glib/gdatetime.c:176 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "8月" #: ../glib/gdatetime.c:178 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "9月" #: ../glib/gdatetime.c:180 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:182 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:184 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr " 1月" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr " 2月" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr " 3月" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr " 4月" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr " 6月" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr " 7月" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr " 8月" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr " 9月" #: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:221 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "火" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "水" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "木" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "金" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "土" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "日" #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' が読めません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %" "s" #: ../glib/gfileutils.c:1331 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" #: ../glib/gfileutils.c:1344 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" #: ../glib/gfileutils.c:1777 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../glib/gfileutils.c:1785 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1790 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1805 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1810 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1853 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1874 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s" #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" #: ../glib/gmarkup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません " #: ../glib/gmarkup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d 行目でエラー: %s" #: ../glib/gmarkup.c:582 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: " "ê) おそらく数字が大きすぎます" #: ../glib/gmarkup.c:594 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ" "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして" "ください" #: ../glib/gmarkup.c:620 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" #: ../glib/gmarkup.c:658 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:666 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" #: ../glib/gmarkup.c:671 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン" "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく" "ださい" #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1058 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって" "いません" #: ../glib/gmarkup.c:1126 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり" "ません" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" #: ../glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて" "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ" "ません" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後" "は引用記号で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1429 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で" "きます" #: ../glib/gmarkup.c:1476 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" #: ../glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です" #: ../glib/gmarkup.c:1652 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" #: ../glib/gmarkup.c:1666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は " "'%s' です。" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して" "います。" #: ../glib/gmarkup.c:1688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1705 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり" "ません" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1728 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" #: ../glib/gregex.c:184 msgid "corrupted object" msgstr "不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:186 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "backtracking limit reached" msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "recursion limit reached" msgstr "再帰の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "改行フラグの連携が間違っています" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../glib/gregex.c:252 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\ があります" #: ../glib/gregex.c:255 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\c があります" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:271 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "range out of order in character class" msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "nothing to repeat" msgstr "繰り返すものがありません" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "missing terminating )" msgstr "終端文字の ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:304 msgid ") without opening (" msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:311 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "missing ) after comment" msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "failed to get memory" msgstr "メモリの確保に失敗しました" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明な POSIX のクラス名" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE グループは繰り返せません" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい" "ます" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unexpected repeat" msgstr "想定外の繰り返しです" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "code overflow" msgstr "コードがオーバーフローしました" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "overran compiling workspace" msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:1151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1214 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" #: ../glib/gregex.c:1250 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:2124 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2140 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16進数の数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2180 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" #: ../glib/gregex.c:2189 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "中途半端なシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2196 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "サイズが0のシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2207 msgid "digit expected" msgstr "数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2225 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "シンボル参照が間違っています" #: ../glib/gregex.c:2287 msgid "stray final '\\'" msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" #: ../glib/gregex.c:2301 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい" "ません" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "プログラム名が無効です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失敗 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "ヘルプのオプション:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "アプリケーションのオプション:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "オプション %s の解析中にエラー" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s の引数がありません" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s は不明なオプションです" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空です" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ" "ん" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "グループ名が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "キーの名前が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした" #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした" #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199 msgid "Stream is already closed" msgstr "既にストリームは閉じています" #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "変換先に充分な空きがありません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s (ファイルの種類)" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s (情報)" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" #: ../gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にありませす" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ" "が必要)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい" "ません" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア" "ンエスケープする際にエラー" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または " "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動起動時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで" "した" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 msgid "The given address is empty" msgstr "与えられたアドレスが空です" #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%" "s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき" "ません" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明なバスの種類 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%" "o でした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です<" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649 msgid "The connection is closed" msgstr "接続が閉じています" #: ../gio/gdbusconnection.c:1593 msgid "Timeout was reached" msgstr "タイムアウトしました" #: ../gio/gdbusconnection.c:2170 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭" "遇しました" #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' " "がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:3668 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" #: ../gio/gdbusconnection.c:3763 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:3775 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:3786 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "'%s' というインターフェイスがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4044 msgid "No such interface" msgstr "そのようなインターフェイスがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4312 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "'%s' というメソッドがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4343 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4562 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" #: ../gio/gdbusconnection.c:4756 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" #: ../gio/gdbusconnection.c:5558 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し" "ません" #: ../gio/gdbusconnection.c:5676 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "型が INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィールドがあり" "ません" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ" "ん" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/" "Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop." "DBus.Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました " "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で" "す。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした" "らエラー" #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと" "ころ、0x%02x でした" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし" "た" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で" "す" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ" "ります" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました" "がエラーです" #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の " "fd があることになってます" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "メッセージをシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま" "せん" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ" "ネチャは '%s' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "空のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 #: ../gio/gsocket.c:3055 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1725 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス" "によれば型は %3$s です" #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、" "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際ににエラー: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "コマンド:\n" " help この情報を表示\n" " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n" " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n" " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n" "\n" "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "システム bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "セッション bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "接続の終端のオプション:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "接続の終端を指定するオプション" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "接続の終端が指定されていません" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "複数の接続の終端が指定されています" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま" "せん\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス " "'%s' に存在しません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "メソッドを起動する対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "メソッドとインターフェイスの名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "接続中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "イントロスペクトする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "XML を表示" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "モニタする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "モニタするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s に対する独自の設定" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:292 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblemedicon.c:302 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "マウントを含んでいるものはありません" #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "対象となるファイルが存在しています" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "splice はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "特別なファイルはコピーできません" #: ../gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています" #: ../gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" #: ../gio/gfile.c:6150 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator は閉じています" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" #: ../gio/gicon.c:285 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gicon.c:305 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s というクラス名の型がありません" #: ../gio/gicon.c:315 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません" #: ../gio/gicon.c:326 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s という型がクラスになっていません" #: ../gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1209 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が無効です: %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)" #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません" #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性値を NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "拡張属性の名前が無効です" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s という属性値はセットできません" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "ファイルが外部で変更されました" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "不正な GSeekType が指定されました" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "無効なシークの要求です" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount は \"eject\" を実装していません" # #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount は \"remount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" #: ../gio/gresolver.c:735 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" #: ../gio/gresolver.c:785 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません" #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' の解決時にエラー" #: ../gio/gschema-compile.c:702 msgid "empty names are not permitted" msgstr "空の名前は許されていません" #: ../gio/gschema-compile.c:712 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません" #: ../gio/gschema-compile.c:724 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') " "のみが許可されている文字です" #: ../gio/gschema-compile.c:733 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません" #: ../gio/gschema-compile.c:742 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。" #: ../gio/gschema-compile.c:750 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です" #: ../gio/gschema-compile.c:819 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に指定されています" #: ../gio/gschema-compile.c:845 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません" #: ../gio/gschema-compile.c:856 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に指定されています" #: ../gio/gschema-compile.c:874 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 中の を隠してしまい" "ます。値の変更は を使ってください" #: ../gio/gschema-compile.c:885 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で" "きます" #: ../gio/gschema-compile.c:904 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" #: ../gio/gschema-compile.c:919 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'" #: ../gio/gschema-compile.c:949 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません" #: ../gio/gschema-compile.c:962 #, c-format msgid "no to override" msgstr "上書きする がありません" #: ../gio/gschema-compile.c:970 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に指定されています" #: ../gio/gschema-compile.c:1036 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に指定されています" #: ../gio/gschema-compile.c:1048 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています" #: ../gio/gschema-compile.c:1062 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです" #: ../gio/gschema-compile.c:1076 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " はリストですが、リストではない を拡張してい" "ます" #: ../gio/gschema-compile.c:1086 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1103 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな" "りません" #: ../gio/gschema-compile.c:1125 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています" #: ../gio/gschema-compile.c:1339 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません" #: ../gio/gschema-compile.c:1343 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: ../gio/gschema-compile.c:1437 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません" #: ../gio/gschema-compile.c:1651 #, c-format msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1675 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1708 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1729 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1774 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/gschema-compile.c:1775 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1776 msgid "This option will be removed soon." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1777 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1789 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1805 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1844 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1847 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1850 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" "コマンド:\n" " help この情報を表示\n" " get キーの値を取得\n" " set キーの値を設定\n" " reset キーの値をリセット\n" " monitor キーの変更を監視\n" " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n" "\n" "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "スキーマのパスを指定してください" #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "SCHEMA KYE" #: ../gio/gsettings-tool.c:232 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY の値を取得" #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" "引数:\n" " SCHEMA スキーマのID\n" " KEY キーの名前\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "SCHEMA KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:332 msgid "Set the value of KEY" msgstr "KEY の値を設定" #: ../gio/gsettings-tool.c:334 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:407 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:448 msgid "Sets KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:833 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "不明なコマンド: %s\n" #: ../gio/gsocket.c:276 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" #: ../gio/gsocket.c:283 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" #: ../gio/gsocket.c:291 msgid "Socket is already closed" msgstr "ソースは既に閉じられています" #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:421 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ソケットを作成できません: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "不明なプロトコルが指定されました" #: ../gio/gsocket.c:1224 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:1267 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:1328 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "listen できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:1402 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:1522 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:1639 msgid "Error connecting: " msgstr "接続エラー: " #: ../gio/gsocket.c:1644 msgid "Connection in progress" msgstr "接続中" #: ../gio/gsocket.c:1651 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "接続中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "エラーをペンディングできません: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "データの受信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "データの送信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2192 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" #: ../gio/gsocket.c:2999 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません" #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148 msgid "Unknown error on connect" msgstr "接続時に原因不明のエラー" #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "追加されたソケットは閉じています" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "想定してない種類の補助データです" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい" "ません" #: ../gio/gvolume.c:406 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI はサポートしていません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "ハンドルに書き込む際ににエラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無効な圧縮データです" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "エントリを隠さない" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "長い形式で一覧表示する" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ファイル...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開" #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ" #~ "スケープしてください" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "中途半端な実体参照です" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "中途半端な文字参照です" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)" #~ msgid "file" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "アイコンの名前です" #~ msgid "names" #~ msgstr "名前の集合" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか" #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視" #~ "します)" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"