# German glib translation. # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Brandt , 2004. # Andre Klapper , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-03 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« " "gefunden werden." #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt." #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%" "s«registriert hat." #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden." #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Der URI »%s« ist ungültig" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig" # CHECK #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " "fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist " "fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " "fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " "fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1842 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1906 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & " "umschreiben" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt" # CHECK #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et " "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als " "&" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie " "das Et als &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " "Elementnamen beginnen" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« " "abzuschließen" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder " "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht " "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des " "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " "erwartet" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%" "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " "offene Element" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%" "s/> schließt, erwartet" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " "Attributnamen folgt; kein Attributwert" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " "»%s«" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " "Verarbeitungsanweisung" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "Beschädigtes Objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend freier Speicher" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht " "unterstützen" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht " "unterstützt" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s" #: ../glib/gregex.c:876 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert" #: ../glib/gregex.c:885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert" #: ../glib/gregex.c:935 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s" #: ../glib/gregex.c:971 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet" #: ../glib/gregex.c:1811 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "Hexadezimalzahl erwartet" #: ../glib/gregex.c:1851 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz" #: ../glib/gregex.c:1860 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Unvollendete symbolische Referenz" #: ../glib/gregex.c:1867 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0" #: ../glib/gregex.c:1878 msgid "digit expected" msgstr "Ziffer erwartet" #: ../glib/gregex.c:1896 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "Illegale symbolische Referenz" #: ../glib/gregex.c:1958 msgid "stray final '\\'" msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«" #: ../glib/gregex.c:1962 msgid "unknown escape sequence" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz" #: ../glib/gregex.c:1972 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " "Shellquotes" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " "(Der Text war »%s«)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " "werden" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ungültiger Programmname: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " "Kindprozess" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " "gelesen werden" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Hilfeoptionen" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Anwendungsoptionen" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden." #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden." #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Unbekannte Option %s" #: ../glib/gkeyfile.c:343 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden" #: ../glib/gkeyfile.c:378 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../glib/gkeyfile.c:386 msgid "File is empty" msgstr "Datei ist leer" #: ../glib/gkeyfile.c:749 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." #: ../glib/gkeyfile.c:809 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:831 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:857 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:884 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: ../glib/gkeyfile.c:1097 ../glib/gkeyfile.c:1256 ../glib/gkeyfile.c:2474 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2677 ../glib/gkeyfile.c:2812 #: ../glib/gkeyfile.c:2965 ../glib/gkeyfile.c:3152 ../glib/gkeyfile.c:3213 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" #: ../glib/gkeyfile.c:1268 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" #: ../glib/gkeyfile.c:1370 ../glib/gkeyfile.c:1483 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " "nicht in UTF-8 kodiert ist" #: ../glib/gkeyfile.c:1390 ../glib/gkeyfile.c:1503 ../glib/gkeyfile.c:1876 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht " "interpretiert werden konnte." #: ../glib/gkeyfile.c:2091 ../glib/gkeyfile.c:2303 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte." #: ../glib/gkeyfile.c:2489 ../glib/gkeyfile.c:2692 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" #: ../glib/gkeyfile.c:3458 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" # CHECK #: ../glib/gkeyfile.c:3480 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" #: ../glib/gkeyfile.c:3622 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." #: ../glib/gkeyfile.c:3636 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." #: ../glib/gkeyfile.c:3669 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." #: ../glib/gkeyfile.c:3693 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134 #: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229 #: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335 #: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326 #: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903 msgid "Stream is already closed" msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141 #: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239 #: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604 #: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333 #: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545 #: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt" #: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-Dateityp" #: ../gio/gcontenttype.c:567 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-Typ" #: ../gio/gdatainputstream.c:307 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt " "werden: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Benutzerdefinition für %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444 msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden" #: ../gio/gdrive.c:282 msgid "drive doesn't implement mount" msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht" #: ../gio/gdrive.c:347 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht" #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2088 ../gio/gfile.c:2133 #: ../gio/gfile.c:2183 ../gio/gfile.c:2222 ../gio/gfile.c:2534 #: ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3011 ../gio/gfile.c:3088 msgid "Operation not supported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847 #: ../gio/glocalfile.c:858 msgid "Containing volume does not exist" msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht" #: ../gio/gfile.c:1511 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden" #: ../gio/gfile.c:1571 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden" #: ../gio/gfile.c:1579 msgid "Target file exists" msgstr "Zieldatei existiert" #: ../gio/gfile.c:1597 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden" #: ../gio/gfile.c:2173 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben" #: ../gio/gfile.c:2264 msgid "Trash not supported" msgstr "Müll nicht unterstützt" #: ../gio/gfile.c:2304 msgid "File names cannot contain '/'" msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten" #: ../gio/gfile.c:3933 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht" #: ../gio/gfileenumerator.c:133 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen" #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang" #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt" #: ../gio/gfileinputstream.c:435 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt" #: ../gio/gfileoutputstream.c:538 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt" #: ../gio/ginputstream.c:208 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen" #: ../gio/ginputstream.c:328 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt" #: ../gio/ginputstream.c:718 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt" #: ../gio/glocalfile.c:539 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ungültiger Dateiname %s" #: ../gio/glocalfile.c:789 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s" #: ../gio/glocalfile.c:878 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden" #: ../gio/glocalfile.c:896 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert" #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../gio/glocalfile.c:913 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1028 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1038 msgid "Can't open directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden" #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1372 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1396 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden" #: ../gio/glocalfile.c:1525 #, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1548 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1633 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1701 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden" #: ../gio/glocalfile.c:1710 msgid "Target file already exists" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen" #: ../gio/glocalfile.c:1740 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1754 #, fuzzy msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: ../gio/glocalfileinfo.c:679 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein" #: ../gio/glocalfileinfo.c:686 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:693 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1279 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1333 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ungültige Kodierung)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1498 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1602 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1809 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1672 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680 ../gio/glocalfileinfo.c:1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1706 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1689 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische " "Verknüpfung" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1859 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626 msgid "Target file is a directory" msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643 msgid "The file was externally modified" msgstr "Die Datei wurde extern verändert" #: ../gio/goutputstream.c:193 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt" #: ../gio/goutputstream.c:216 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben" #: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803 msgid "Target stream is already closed" msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen" #: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen" #: ../gio/goutputstream.c:675 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt" #: ../gio/gunixdrive.c:146 msgid "Unknown drive" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #. TODO: add translation table from gnome-vfs #: ../gio/gunixvolume.c:91 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "%s-Datenträger" #: ../gio/gunixvolume.c:162 msgid "Filesystem root" msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems" #. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixvolume.c:175 msgid "Unknown volume" msgstr "Unbekannter Datenträger" #: ../gio/gvolume.c:271 msgid "volume doesn't implement unmount" msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht" #: ../gio/gvolume.c:340 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht" #: ../gio/gwin32appinfo.c:265 msgid "Can't find application" msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:330 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs nicht unterstützt" #: ../gio/gwin32appinfo.c:353 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" #: ../gio/gwin32appinfo.c:365 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s" #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"