# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:431 #: ../glib/gconvert.c:509 #: ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../glib/gconvert.c:435 #: ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../glib/gconvert.c:632 #: ../glib/gconvert.c:1017 #: ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 #: ../glib/giochannel.c:2215 #: ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:944 #: ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 #: ../glib/gutf8.c:946 #: ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 #: ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: ../glib/gdir.c:104 #: ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 #: ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 #: ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 #: ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1842 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1906 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 #: ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1634 #: ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 #: ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1779 #: ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:201 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:204 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #: ../glib/gregex.c:208 msgid "case changing escapes are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:211 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:214 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:217 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:223 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznan znak za (?" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:243 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:247 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #: ../glib/gregex.c:251 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:254 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "regular expression too large" msgstr "logični izraz je predolg" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem spomina" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:311 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 #: ../glib/gregex.c:1558 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1126 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1162 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1986 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2002 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2042 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2069 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2149 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2153 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2163 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 #: ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 #: ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 #: ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 #: ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 #: ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 #: ../glib/gutf8.c:1127 #: ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 #: ../glib/gutf8.c:1409 #: ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1420 #: ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:797 #: ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:807 #: ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1208 #: ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gkeyfile.c:355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:390 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:758 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar" #: ../glib/gkeyfile.c:818 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:840 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:866 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:893 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1265 #: ../glib/gkeyfile.c:2483 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 #: ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2821 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 #: ../glib/gkeyfile.c:3222 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1492 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1512 #: ../glib/gkeyfile.c:1885 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2100 #: ../glib/gkeyfile.c:2312 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2498 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 #: ../glib/gkeyfile.c:3233 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3467 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:3489 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3631 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:3645 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3678 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:3702 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 #: ../gio/ginputstream.c:557 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 #: ../gio/ginputstream.c:887 #: ../gio/goutputstream.c:1064 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gcancellable.c:276 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:609 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija je bila preklicana." #: ../gio/gcontenttype.c:155 msgid "Unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype.c:156 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcontenttype.c:568 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gdatainputstream.c:307 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444 msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja" #: ../gio/gdrive.c:282 msgid "drive doesn't implement mount" msgstr "pogon ne podpira priklopa" #: ../gio/gdrive.c:351 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #: ../gio/gfile.c:669 #: ../gio/gfile.c:799 #: ../gio/gfile.c:924 #: ../gio/gfile.c:1009 #: ../gio/gfile.c:1054 #: ../gio/gfile.c:1099 #: ../gio/gfile.c:1154 #: ../gio/gfile.c:2110 #: ../gio/gfile.c:2155 #: ../gio/gfile.c:2205 #: ../gio/gfile.c:2244 #: ../gio/gfile.c:2556 #: ../gio/gfile.c:2957 #: ../gio/gfile.c:3033 #: ../gio/gfile.c:3110 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #: ../gio/gfile.c:966 #: ../gio/glocalfile.c:882 #: ../gio/glocalfile.c:891 #: ../gio/glocalfile.c:902 msgid "Containing volume does not exist" msgstr "Vsebovan pogon ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:1514 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:1574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:1582 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:1600 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" #: ../gio/gfile.c:2195 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:2286 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:2326 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:3955 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfileenumerator.c:148 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:155 #: ../gio/gfileenumerator.c:214 #: ../gio/gfileenumerator.c:314 #: ../gio/gfileenumerator.c:421 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:304 #: ../gio/gfileenumerator.c:411 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:144 #: ../gio/gfileinputstream.c:440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:554 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:393 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:399 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileoutputstream.c:488 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #: ../gio/ginputstream.c:317 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip" #: ../gio/ginputstream.c:680 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async" #: ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1071 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:554 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:804 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s" #: ../gio/glocalfile.c:922 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:940 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:953 #: ../gio/glocalfile.c:1666 #: ../gio/glocalfile.c:1695 #: ../gio/glocalfile.c:1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:957 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1072 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1082 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1134 #: ../gio/glocalfile.c:1670 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1419 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1527 #: ../gio/glocalfile.c:1547 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1579 #, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1602 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1699 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1746 #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1767 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:1776 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: ../gio/glocalfile.c:1806 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1820 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfileinfo.c:706 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:713 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:760 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1445 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni kodni nabor)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1620 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1665 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1682 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1828 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1811 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/goutputstream.c:193 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write" #: ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:403 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:363 #: ../gio/goutputstream.c:764 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async" #: ../gio/gunixdrive.c:146 msgid "Unknown drive" msgstr "Neznan pogon" #. TODO: add translation table from gnome-vfs #: ../gio/gunixvolume.c:91 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "%s medij" #: ../gio/gunixvolume.c:162 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixvolume.c:175 msgid "Unknown volume" msgstr "Neznan medij" #: ../gio/gvolume.c:271 msgid "volume doesn't implement unmount" msgstr "medij ne podpira odklopa" #: ../gio/gvolume.c:340 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "medija ni mogoče izvreči" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:343 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gunixinputstream.c:199 #: ../gio/gunixinputstream.c:217 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 #: ../gio/gunixoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:247 #: ../gio/gunixinputstream.c:422 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 #: ../gio/gunixoutputstream.c:384 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 #: ../gio/gunixoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"