# Romanian translation for glib # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001. # Mișu Moldovan , 2004 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Lupescu Mircea , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-29 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-02 12:39+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Opțiuni GApplication" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Arată opțiunile GApplication" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de " "serviciu D-Bus)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Înlocuiește instanța care rulează" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "Afișează ajutorul" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDĂ]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși" #: gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listează aplicațiile" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lansează o aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FIȘIER…]" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activează o acțiune" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listează acțiunile disponibile" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat" #: gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Numele acțiunii de invocat" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRU" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comandă necunoscută %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizare:\n" #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumente:\n" #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE…]" #: gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comenzi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s” nu ia argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n" #: gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nume de acțiune nevalid „%s”\n" "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, " "„-” și „.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n" #: gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației" #: gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comandă nerecunoscută: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată" #: gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Flux deja închis" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spațiu insuficient în destinație" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" #: gio/gcontenttype.c:452 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tip %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscută" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tip de fișier %s" #: gio/gcredentials.c:323 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials conține date nevalide" #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO" #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" #: gio/gcredentials.c:607 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO" #: gio/gcredentials.c:661 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:171 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir " "sau chei abstracte)" #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un " "semn de egalitate" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să " "aibă o cheie goală" #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din " "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:588 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile " "„path” sau „abstract” să fie stabilită" #: gio/gdbusaddress.c:624 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:638 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat" #: gio/gdbusaddress.c:673 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eroare la auto-lansare: " #: gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:745 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:754 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au " "primit %d" #: gio/gdbusaddress.c:772 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:" #: gio/gdbusaddress.c:981 msgid "The given address is empty" msgstr "Adresa oferită este goală" #: gio/gdbusaddress.c:1094 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid" #: gio/gdbusaddress.c:1101 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " #: gio/gdbusaddress.c:1108 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1150 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1219 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " "sistem de operare)" #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată" #: gio/gdbusaddress.c:1376 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " "unei linii" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " "(disponibile: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1167 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a " "primit 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " "este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul " "„%s” este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiunea este închisă" #: gio/gdbusconnection.c:1892 msgid "Timeout was reached" msgstr "Limita de timp a fost atinsă" #: gio/gdbusconnection.c:2513 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a " "conexiunii" #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la " "calea %s" #: gio/gdbusconnection.c:4305 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nu există proprietatea „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4317 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" #: gio/gdbusconnection.c:4328 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" #: gio/gdbusconnection.c:4348 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a " "primit „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 #: gio/gdbusconnection.c:6632 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nu există interfața „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s" #: gio/gdbusconnection.c:4977 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nu există metoda „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5008 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5206 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" #: gio/gdbusconnection.c:5432 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5488 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5666 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6743 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" #: gio/gdbusconnection.c:6864 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" #: gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "type is INVALID" msgstr "tipul este NEVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește" #: gio/gdbusmessage.c:1277 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește" #: gio/gdbusmessage.c:1289 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " "lipsește" #: gio/gdbusmessage.c:1302 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește" #: gio/gdbusmessage.c:1310 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu" msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu" msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1380 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d" #: gio/gdbusmessage.c:1399 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul " "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valoare imbricată prea adânc" #: gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:1631 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 " "de octeți (64 MiB)." msgstr[1] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 " "de octeți (64 MiB)." msgstr[2] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de " "2<<26 de octeți (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu " "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți" #: gio/gdbusmessage.c:1884 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă" #: gio/gdbusmessage.c:1925 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de " "rețea D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2110 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" "a găsit valoarea 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2123 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură" #: gio/gdbusmessage.c:2189 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este " "vid" #: gio/gdbusmessage.c:2204 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" #: gio/gdbusmessage.c:2236 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octet" msgstr[1] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octeți" msgstr[2] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u de octeți" #: gio/gdbusmessage.c:2246 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:2590 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea " "D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2727 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2735 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nu se poate serializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:2788 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" #: gio/gdbusmessage.c:2798 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2814 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3367 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3375 msgid "Error return with empty body" msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" #: gio/gdbusprivate.c:2242 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2416 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat" #: gio/gdbusprivate.c:2439 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s" #: gio/gdbusprivate.c:2484 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: " #: gio/gdbusproxy.c:1562 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1585 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără " "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:755 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" #: gio/gdbusserver.c:848 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" #: gio/gdbusserver.c:930 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1103 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" #: gio/gdbusserver.c:1143 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" #: gio/gdbus-tool.c:107 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" " emit Emite un semnal\n" " wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n" "\n" "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare " "comandă.\n" #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 #: gio/gdbus-tool.c:1672 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:246 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" "Eroare: %s nu este un nume valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectare la magistrala sistemului" #: gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" #: gio/gdbus-tool.c:396 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" #: gio/gdbus-tool.c:430 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" #: gio/gdbus-tool.c:440 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" #: gio/gdbus-tool.c:513 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" #: gio/gdbus-tool.c:522 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " "interfața „%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:584 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)" #: gio/gdbus-tool.c:585 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul" #: gio/gdbus-tool.c:586 msgid "Signal and interface name" msgstr "Numele semnalului și interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:619 msgid "Emit a signal." msgstr "Emite un semnal." #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Eroare la conectare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:694 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n" #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 #: gio/gdbus-tool.c:2078 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" #: gio/gdbus-tool.c:756 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:770 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "" "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:788 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:857 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:884 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" #: gio/gdbus-tool.c:885 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" #: gio/gdbus-tool.c:886 msgid "Method and interface name" msgstr "Metoda și numele interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:887 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Limita de timp în secunde" #: gio/gdbus-tool.c:926 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:1059 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:1070 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "" "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:1148 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1634 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Numele destinației de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1635 msgid "Object path to introspect" msgstr "Calea obiectului de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1636 msgid "Print XML" msgstr "Afișează XML" #: gio/gdbus-tool.c:1637 msgid "Introspect children" msgstr "Introspectează inferiorii" #: gio/gdbus-tool.c:1638 msgid "Only print properties" msgstr "Tipărește doar proprietățile" #: gio/gdbus-tool.c:1727 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspectează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:1933 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Numele destinației de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:1934 msgid "Object path to monitor" msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:1959 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:2017 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n" #: gio/gdbus-tool.c:2141 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)" #: gio/gdbus-tool.c:2144 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru " "nicio limită de timp (implicit)" #: gio/gdbus-tool.c:2192 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ" #: gio/gdbus-tool.c:2193 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală." #: gio/gdbus-tool.c:2269 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2274 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2279 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4886 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: gio/gdesktopappinfo.c:2481 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2761 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" #: gio/gdesktopappinfo.c:3413 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului " "%s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3417 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator" #: gio/gdesktopappinfo.c:3915 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4049 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definiție personalizată pentru %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "unitatea nu implementează scoaterea" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "" "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "unitatea nu implementează comanda start" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "unitatea nu implementează comanda stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394 #: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune neimplementată" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1543 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montarea conținută nu există" #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nu se poate copia peste director" #: gio/gfile.c:2650 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director" #: gio/gfile.c:2658 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" #: gio/gfile.c:2952 msgid "Splice not supported" msgstr "Nu există suport pentru funcția splice" #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" #: gio/gfile.c:3117 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată" #: gio/gfile.c:3121 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este " "validă" #: gio/gfile.c:3126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a " "funcționat" #: gio/gfile.c:3190 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nu se poate copia fișierul special" #: gio/gfile.c:4003 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" #: gio/gfile.c:4164 msgid "Trash not supported" msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" #: gio/gfile.c:4276 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volumul nu implementează montarea" #: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorul este închis" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" #: gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluxul nu suportă query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595 #: glib/gconvert.c:1777 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nume nevalid" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i" #: gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipul %s nu este clasificat" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Număr de versiune eronat: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nu s-a specificat o adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresă nesuportată de socket" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Copiază cu fișier" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version” nu ia argumente" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Arată informațiile despre locații" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Listează conținuturile locațiilor" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Creează directoare" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montează sau demontează locațiile" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Redenumește un fișier" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Stabilește un atribut de fișier" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore" #: gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Eroare la scrierea la stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "LOCAȚIE" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "No locations given" msgstr "Nu s-au furnizat locații" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nu este niciun director țintă" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Arată progresul" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Solicită înainte de suprascriere" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Păstrează toate atributele" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "SURSĂ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINAȚIE" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destinația %s nu este un director" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: se suprascrie „%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Listează atributele inscripționabile" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributele de obținut" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "atribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nume de afișaj: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editează numele: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nume: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tip: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "dimensiune: " #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "ascuns\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "cale locală: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:199 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:279 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribute care se pot stabili:\n" #: gio/gio-tool-info.c:303 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n" #: gio/gio-tool-info.c:338 msgid "Show information about locations." msgstr "Arată informațiile despre locații." #: gio/gio-tool-info.c:340 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n" "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate " "atributele" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizează un format de listare lung" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Tipărește nume de afișaje" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Tipărește URI-uri complete" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Listează conținuturile locațiilor." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIP MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "OPERATOR" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și " "recomandate\n" "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca " "operatorul\n" "implicit pentru tipul mime." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicații recomandate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Creează directoare superioare" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Creează directoare." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/mydir ca locație." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături " "fizice)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Urmărește evenimentele de montare" #: gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montează ca montabil" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIV" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Demontează toate montările cu schema dată" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se " "scoate" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Listează" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizează evenimente" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Arată informațiile suplimentare" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Accesul anonim respins" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montează sau demontează locațiile." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând " "locații\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt ca locație" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Ținta %s nu este un director" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n" "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Șterge fișierele date." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Redenumește un fișier." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Lipsește un argument" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Creează doar dacă nu există" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nu este disponibil\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nu s-a furnizat o destinație" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipul atributului" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Locația nu a fost specificată" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributul nu a fost specificat" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Valoarea nu a fost specificată" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Golește gunoiul" #: gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi." #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se " "află în CALE" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Arată versiunea programului și ieși" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "Numele fișierului de ieșire" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE " "(implicit: directorul curent)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSAR" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "Generează antetul sursei" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generează lista de dependențe" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n" "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n" "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valoare numerică nevalidă" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value=„%s” deja specificată" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " a fost specificat deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu este permis pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "minimul specificat al este mai mare decât maximul" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categorie l10n nesuportată: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea de tipul „%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip " "enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " a fost furnizat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau " "enumerate sau după " #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " furnizată atunci când „%s” este deja un membru al " "tipului enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " furnizată atunci când a fost dată " "deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin un " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Numele goale nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " "cratima („-”) sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ascunde în ; utilizați " " pentru a modifica valoarea" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca " "atribut pentru " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " a fost furnizat dar schema nu extinde nimic" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nu este niciun element de suprascris" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " extinde o schemă încă inexistentă „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " este o listă, ce extinde care nu este o " "listă" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " extinde , dar " "„%s” nu extinde „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " "oblică" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/" "desktop/” sau „/system/” sunt învechite." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementul este necesar în " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Avertisment: referință nedefinită la " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Întregul fișier a fost ignorat." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Se ignoră acest fișier." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se " "iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se " "iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această " "cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume incorect de fișier %s" #: gio/glocalfile.c:1018 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1159 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită" #: gio/glocalfile.c:1182 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" #: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1207 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" #: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357 #: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume nevalid de fișier" #: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1528 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1970 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2011 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" #: gio/glocalfile.c:2032 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s" #: gio/glocalfile.c:2041 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată" #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s" #: gio/glocalfile.c:2180 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi " "pentru %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2240 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele " "sistemului de fișiere" #: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2306 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s" #: gio/glocalfile.c:2332 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2361 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" #: gio/glocalfile.c:2364 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2430 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director" #: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat" #: gio/glocalfile.c:2475 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: gio/glocalfile.c:2489 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" #: gio/glocalfile.c:2663 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:760 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nume incorect de atribut extins" #: gio/glocalfileinfo.c:814 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1650 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare incorectă)" #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2084 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2129 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" #: gio/glocalfileinfo.c:2232 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" #: gio/glocalfileinfo.c:2248 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2322 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 #: gio/glocalfileinfo.c:2362 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2341 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " "simbolică" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative" #: gio/glocalfileinfo.c:2422 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă" #: gio/glocalfileinfo.c:2432 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți" #: gio/glocalfileinfo.c:2443 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2507 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2526 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2539 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: " "%lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2640 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2663 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2678 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2685 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" #: gio/glocalfileinfo.c:2777 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:865 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fișierul destinație este un director" #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Cerere de căutare nevalidă" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " "spațiul de adrese disponibil" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "Nu se poate accesa rețeaua" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "Nu se poate accesa gazda" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nu rulează" #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nu este implementat" #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033 msgid "Invalid domain" msgstr "Domeniu nevalid" #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resursa de la „%s” nu există" #: gio/gresource.c:830 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listează resursele\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIȘIER [CALE]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "SECȚIUNE" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listează resursele cu detalii\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n" "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "CALE FIȘIER" #: gio/gresource-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " sections Listează secțiunile de resursă\n" " list Listează resursele\n" " details Listează resursele cu detalii\n" " extract Extrage o resursă\n" "\n" "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" " sau un fișier resursă partajat\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[CALE]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CALE O cale de resursă\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nu există schema „%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Calea dată este goală.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n" #: gio/gsettings-tool.c:543 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listează copiii SCHEMEI" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listează chei și valori, recursiv\n" "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obține valoarea CHEII" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " "SCHEMĂ.\n" "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" #: gio/gsettings-tool.c:667 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " list-schemas Listează schemele instalate\n" " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" " list-children Listează inferiorii unei scheme\n" " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" " range Interoghează intervalul unei chei\n" " describe Interoghează descrierea unei chei\n" " get Obține valoarea unei chei\n" " set Stabilește valoarea unei chei\n" " reset Restabilește valoarea unei chei\n" " reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n" " writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n" " monitor Monitorizează modificările\n" "\n" "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMĂ Numele schemei\n" " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nu sunt scheme instalate\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Numele schemei dat este gol \n" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nu există cheia „%s”\n" #: gio/gsocket.c:418 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" #: gio/gsocket.c:425 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" #: gio/gsocket.c:433 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-ul este deja închis" #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" #: gio/gsocket.c:583 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "se creează GSocket din fd: %s" #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: gio/gsocket.c:666 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S-a specificat o familie necunoscută" #: gio/gsocket.c:673 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" #: gio/gsocket.c:1164 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă." #: gio/gsocket.c:1181 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o " "limită de timp." #: gio/gsocket.c:1988 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" #: gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" #: gio/gsocket.c:2100 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nu s-a putut asculta: %s" #: gio/gsocket.c:2204 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s" #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2382 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei" #: gio/gsocket.c:2529 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Familie de soclu nesuportată" #: gio/gsocket.c:2554 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4" #: gio/gsocket.c:2578 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Numele de interfață este prea lung" #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s" #: gio/gsocket.c:2617 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4" #: gio/gsocket.c:2675 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6" #: gio/gsocket.c:2884 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" #: gio/gsocket.c:3010 msgid "Connection in progress" msgstr "Conectare în progres" #: gio/gsocket.c:3061 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: " #: gio/gsocket.c:3250 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3447 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3634 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nu se poate opri soclul: %s" #: gio/gsocket.c:3715 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:4401 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013 #: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:4955 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows" #: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s" #: gio/gsocket.c:6052 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare" #: gio/gsocketclient.c:182 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: " #: gio/gsocketclient.c:196 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: " #: gio/gsocketclient.c:198 msgid "Could not connect: " msgstr "Nu s-a putut conecta: " #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Eroare necunoscută la conectare" #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat." #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket-ul adăugat este închis" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " "parole greșite." #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nu s-au găsit adrese valide" #: gio/gthreadedresolver.c:334 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #: gio/gthreadedresolver.c:968 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" #: gio/gtlscertificate.c:243 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:253 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:291 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" #: gio/gtlscertificate.c:300 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să " "fie blocat." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după " "alte eșecuri." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Parola introdusă nu este corectă." #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d" msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "S-a primit un fd nevalid" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " "s-au citi zero octeți" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s" #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762 msgid "Filesystem root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 #: gio/gunixoutputstream.c:635 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest " "sistem" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volumul nu implementează eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Date comprimate nevalid" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa de pe care se ascultă" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Tipărește adresa" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Tipărește adresa în modul shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Rulează un serviciu dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumente greșite\n" #: glib/gbookmarkfile.c:768 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 #: glib/gbookmarkfile.c:982 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit" #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1624 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Dată/oră nevalidă „%s” în fișierul de favorit" #: glib/gbookmarkfile.c:1827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 #: glib/gbookmarkfile.c:3998 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2409 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2494 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3035 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3734 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”" #: glib/gconvert.c:466 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" #: glib/gconvert.c:762 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”" #: glib/gconvert.c:934 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:955 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”" #: glib/gconvert.c:1650 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" #: glib/gconvert.c:1667 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI-ul „%s” nu este valid" #: glib/gconvert.c:1679 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid" #: glib/gconvert.c:1695 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid" #: glib/gconvert.c:1767 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:220 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:223 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:268 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:270 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:272 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:322 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:324 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:326 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:359 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: glib/gdatetime.c:386 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: glib/gdatetime.c:388 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:390 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dum" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:462 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:464 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:466 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:549 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:551 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:553 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:154 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”" msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”" msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:940 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1039 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1101 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1144 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1279 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1558 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”" #: glib/gfileutils.c:1571 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1396 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1749 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" #: glib/giochannel.c:1940 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" #: glib/gkeyfile.c:826 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu e un fișier obișnuit" #: glib/gkeyfile.c:1275 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " "grup, sau un comentariu" #: glib/gkeyfile.c:1332 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nume incorect de grup: %s" #: glib/gkeyfile.c:1354 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" #: glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nume incorect de cheie: %s" #: glib/gkeyfile.c:1407 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1778 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate " "interpreta." #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " "poate fi interpretată." #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat" #: glib/gkeyfile.c:4284 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" #: glib/gkeyfile.c:4306 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”" #: glib/gkeyfile.c:4450 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." #: glib/gkeyfile.c:4464 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor" #: glib/gkeyfile.c:4497 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional." #: glib/gkeyfile.c:4536 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s” nu este un nume valid" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eroare în linia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o " "referință de caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați " "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — " "eludați ampersand ca &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un " "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand " "ca &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele " "unui element" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina " "eticheta de element gol „%s”" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului " "„%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a " "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; " "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; " "caracterul permis este „>”" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză " "unghiulară de deschidere „<”" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — " "„%s” a fost ultimul element deschis" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " "să încheie eticheta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce " "deschidea un element." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " "atribut. Nici o valoare pentru atribut" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "unui element nedeschis" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " "unei instrucțiuni de procesare" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPȚIUNE…]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Opțiuni ajutor:" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Opțiuni aplicație:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument lipsă pentru %s" #: glib/goption.c:2194 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opțiune necunoscută %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "obiect corupt" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "eroare internă sau obiect corupt" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s-a atins limita de backtracking" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " "parțiale" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "s-a atins limita de recursivitate" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "deplasament greșit" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "utf8 scurt" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "buclă de recursivitate" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter nerecunoscut după \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "interval depășit în clasa caracter" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nimic de repetat" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetare neașteptată" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "lipsește un ) de închidere" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referință la un submodel inexistent" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "lipsește un ) după comentariu" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "nu s-a putut aloca memoria" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") fără paranteza de deschidere (" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "„overflow” în cod" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?(" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condiție nevalidă (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "două submodele au același nume" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secvență eronată \\P sau \\p" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze " "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nu este recunoscut" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "numărul este prea mare" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau " "cu citate" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "prea multe referințe de înaintare" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "lipsește „<” în referința simbolică" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referință simbolică neterminată" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referință simbolică de lungime zero" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "se aștepta un digit" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referință simbolică ilegală" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secvență de eludare necunoscută" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul " "era „%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" #: glib/gspawn.c:322 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:467 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:552 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1060 glib/gspawn-win32.c:1329 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld" #: glib/gspawn.c:1068 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld" #: glib/gspawn.c:1075 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld" #: glib/gspawn.c:1082 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit" #: glib/gspawn.c:1531 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" #: glib/gspawn.c:1784 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:1865 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" #: glib/gspawn.c:2020 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2030 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2040 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2049 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" #: glib/gspawn.c:2057 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”" #: glib/gspawn.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nume incorect de program: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:721 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Director curent nevalid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1056 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " "procesul copil" #: glib/gstrfuncs.c:3299 glib/gstrfuncs.c:3401 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Șirul gol nu este un număr" #: glib/gstrfuncs.c:3323 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s” nu este un număr negativ" #: glib/gstrfuncs.c:3333 glib/gstrfuncs.c:3437 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3427 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv" #: glib/guri.c:263 #, c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-e codare nevalidă în URI" #: glib/guri.c:299 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI" #: glib/guri.c:400 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI" msgstr "Adresă IPv6 nevalidă „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:462 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI" msgstr "Adresă IP codată ilegal „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:496 glib/guri.c:508 #, c-format msgid "Could not parse port '%.*s' in URI" msgstr "Nu s-a putut parsa portul „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:515 #, c-format msgid "Port '%.*s' in URI is out of range" msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului" #: glib/guri.c:990 #, c-format msgid "URI '%s' is not an absolute URI" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut" #: glib/guri.c:996 #, c-format msgid "URI '%s' has no host component" msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă" #: glib/guri.c:1174 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nu s-a putut aloca memoria" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2756 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2758 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2760 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2762 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2764 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2766 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2770 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2772 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2774 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2776 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2778 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2780 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2784 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2786 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2788 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2790 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2792 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2794 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2798 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2800 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2802 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2804 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2806 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2808 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: glib/gutils.c:2846 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u biți" msgstr[2] "%u de biți" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2913 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeți" msgstr[2] "%s de octeți" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2918 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s biți" msgstr[2] "%s de biți" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2972 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2977 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2982 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2987 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:2992 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:2997 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "S-a montat %s la %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "nu se face nimic.\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nu există metoda „%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTE…]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds" #, fuzzy #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Fișierul e gol" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă." #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s" #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nu există interfața" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând." #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor " #~ "locale" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Eroare la conectare: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Eroare la conectare: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "" #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED " #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "" #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta " #~ "„%s”" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței " #~ "așteptate tipul este %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comenzi:\n" #~ " help Afișează aceste informații\n" #~ " get Obține valoarea unei chei\n" #~ " set Setează valoarea unei chei\n" #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n" #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n" #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" #~ "\n" #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi " #~ "individuale.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Specifică calea către schemă" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumente:\n" #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" #~ " CHEIE Numele cheii\n" #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată " #~ "de GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile " #~ "modificate.\n" #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat." #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: " #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."