# French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2005. # Benoît Dejean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326 #: glib/giochannel.c:2215 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" #: glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »" #: glib/gconvert.c:1619 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" #: glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »" #: glib/gconvert.c:1646 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" #: glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" #: glib/gconvert.c:1674 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: glib/gfileutils.c:519 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:601 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: glib/gfileutils.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:941 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:952 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1170 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1413 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" #: glib/gfileutils.c:1427 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1830 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1851 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non supportés" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/giochannel.c:1151 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1496 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: glib/giochannel.c:1686 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être " "une entité, échappez le comme &" #: glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité" #: glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" #: glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé " "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette " "comme &" #: glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur " "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre " "est trop grand" #: glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé" #: glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" #: glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une " "entité - échappez l'esperluette comme &" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Référence d'entité non terminée" #: glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Référence de caractère non terminée" #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide" #: glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. )" #: glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de " "début de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la " "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-" "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe " "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " "« %s » ; la caractère autorisé est « > »" #: glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" #: glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »" #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s " "» était le dernier élément ouvert" #: glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de " "fermeture pour la balise <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture " "d'élément" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom " "d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une " "valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture " "pour l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une " "instruction de traitement" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation." #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " "autre texte shell rapporté" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le " "texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué" #: glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "données depuis un processus fils" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le fork a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de " "pid (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors des limites UTF-16" #: glib/goption.c:461 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: glib/goption.c:461 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:547 msgid "Help Options:" msgstr "Options de l'aide :" #: glib/goption.c:548 msgid "Show help options" msgstr "Afficher les options de l'aide" #: glib/goption.c:553 msgid "Show all help options" msgstr "Afficher toutes les options de l'aide" #: glib/goption.c:603 msgid "Application Options:" msgstr "Options de l'application :" #: glib/goption.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s" #: glib/goption.c:654 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites" #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1394 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue %s" #: glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données" #: glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Pas un fichier régulier" #: glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: glib/gkeyfile.c:692 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, " "ni un groupe et ni commentaire" #: glib/gkeyfile.c:760 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe" #: glib/gkeyfile.c:803 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1170 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " "de l'UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à " "interpréter." #: glib/gkeyfile.c:1986 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "valeur impossible à interpréter." #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »" #: glib/gkeyfile.c:3017 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne" #: glib/gkeyfile.c:3039 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »" #: glib/gkeyfile.c:3180 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre." #: glib/gkeyfile.c:3190 #, fuzzy, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites" #: glib/gkeyfile.c:3220 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."