# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Danilo Šegan , 2004—2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Miloš Popović , 2010. # Branko Kokanović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 20:02+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:531 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "GApplication options" msgstr "Opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "Show GApplication options" msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 msgid "Print help" msgstr "Štampa pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Ispisuje programe" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " "datotekama radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreće program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Pokreće radnju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Priziva radnju nad programom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Ispisuje dostupne radnje" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IBPROGRAMA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za prizivanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ ne prihvata argumente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "neispravan naziv radnje: „%s“\n" "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " "u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa " "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " "bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " "dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vreme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" "freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." "freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " "nađoh da je dug %u bajta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "sam našao vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " "datoteke" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2085 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2130 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " "serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Odašilja signal\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vreme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Štampa IksML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2601 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2883 msgid "Splice not supported" msgstr "Deljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2887 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3090 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:3883 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4044 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4156 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6689 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1664 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " "crtica („-“) su dozvoljeni." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmenite vrednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev pretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:463 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "ODELJAK" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" " sections Ispisuje odeljke resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna putanja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:490 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:497 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dobavlja vrednost ključa" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati KLJUČ za izmenama.\n" "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:615 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredba:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" " range Propituje opseg ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n" " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" " monitor Nadgleda izmene\n" "\n" "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:638 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:782 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:811 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:266 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:273 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:281 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:525 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:532 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2039 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2261 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2384 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2434 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:2637 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:2812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:2926 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3005 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3612 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:3924 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4798 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4807 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " "bude zaključan." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " "zaključan nakon budućih neuspeha." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " "nula bajtova" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Ispisuje adresu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "PrP" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PoP" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4096 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4118 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4260 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4274 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4307 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4331 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "njime početi" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/goption.c:858 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:858 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:974 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:975 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:981 msgid "Show all help options" msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1043 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1142 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1150 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2120 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "loš pomeraj" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratak utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularni izraz je predug" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " "navodnicima, ili običan broj" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznato" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci prosleđivanja" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " "potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "Jedan bajt" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" msgstr[3] "Jedan bajt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Adrese nisu podržane" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" #~ "%s"