# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:400 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: glib/gconvert.c:404 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s" #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291 #: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298 #: glib/giochannel.c:2183 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: glib/gconvert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: glib/gconvert.c:1632 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka" #: glib/gconvert.c:1642 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI „%s“ je neispravan" #: glib/gconvert.c:1671 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno" #: glib/gconvert.c:1687 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: glib/gconvert.c:1768 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1119 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano" #: glib/giochannel.c:1123 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje" #: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Neispravna veličina poruke" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Mrežna greška" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Nepodržana podešavanja kanala" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s" #: glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: glib/gmarkup.c:423 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > '" #: glib/gmarkup.c:433 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga kao &" #: glib/gmarkup.c:469 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta" #: glib/gmarkup.c:513 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" #: glib/gmarkup.c:523 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:569 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka " "(na primer ê) — moguće je da je cifra prevelika" #: glib/gmarkup.c:594 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:611 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer ˫" #: glib/gmarkup.c:621 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:647 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka? #: glib/gmarkup.c:653 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedovršena oznaka" # oznaka znaka??? neeeee #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“ #: glib/gmarkup.c:991 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1030 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime " "početi ime elementa" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake elementa " "„%s“" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " " elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak " "u imenu osobine" #: glib/gmarkup.c:1304 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1444 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni " "znak je „>“" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1502 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: glib/gmarkup.c:1661 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda #: glib/gmarkup.c:1675 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: glib/gmarkup.c:1691 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine" #: glib/gmarkup.c:1707 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: glib/gmarkup.c:1713 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; " "vrednost osobine nije navedena" #: glib/gmarkup.c:1720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine" #: glib/gmarkup.c:1735 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1741 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gspawn-win32.c:198 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :) #: glib/gspawn-win32.c:323 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci " "od podređenog procesa" #: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: glib/gspawn.c:994 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1144 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1163 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1171 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“" #: glib/gspawn.c:1193 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van granica UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van granica UTF-16"