# Lithuanian translation of Glib library. # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Tomas Kuliavas , 2003-2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010, 2012. # Mantas Kriaučiūnas , 2006-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-06 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-06 22:52+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:531 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication parametrai" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "Show GApplication options" msgstr "Rodyti GApplication parametrus" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525 msgid "Print help" msgstr "Spausdinti pagalbą" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531 msgid "Print version information and exit" msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Išvardinti programas" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Paleisti programą" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FAILAS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktyvuoti veiksmą" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "VEIKSMAS" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRAS" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:611 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nežinoma komanda „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Naudojimas:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentai:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTAI...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nežinoma komanda: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 msgid "Stream is already closed" msgstr "Srautas jau užvertas" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka paskirties vietos" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipas" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failo tipos" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " "adreso elemente „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " "iš raktų 'path' arba 'abstract'" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " "sistemai)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "aplinkos kintamasis nenustatytas" #: ../gio/gdbusaddress.c:1623 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " "(turimi: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)." #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys yra užvertas" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Baigėsi laikas" #: ../gio/gdbusconnection.c:2470 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" #: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4193 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nėra savybės „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4216 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4236 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4549 msgid "No such interface" msgstr "Nėra tokios sąsajos" #: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4865 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nėra metodo „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4896 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5094 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5299 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6372 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6493 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tipas yra NETINKAMAS" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[1] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[2] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " "%u baitų ilgyje" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " "rasta 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " "tuščia" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baito" msgstr[1] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" msgstr[2] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų " "deskriptorius" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " "lauke yra „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " "„(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko " "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandos:\n" " help Parodo šią informaciją\n" " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" " emit Siūsti signalą\n" "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " "sąsajoje „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Siūsti signalą." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo ir sąsajos vardai" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Laiko limitas sekundėmis" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekto kelias introspekcijai" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Spausdinti XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Nagrinėti vaiką" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Spausdinti tik savybes" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekto kelias stebėjimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Stebėti nutolusį objektą." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Specialus apibrėžimas %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "Nėra TLS palaikymo" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377 msgid "Target file exists" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" #: ../gio/gfile.c:2601 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: ../gio/gfile.c:2883 msgid "Splice not supported" msgstr "Skaidymas nepalaikomas" #: ../gio/gfile.c:2887 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Klaida skaidant failą: %s" #: ../gio/gfile.c:3018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: ../gio/gfile.c:3022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" #: ../gio/gfile.c:3027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" #: ../gio/gfile.c:3090 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" #: ../gio/gfile.c:3883 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" #: ../gio/gfile.c:4044 msgid "Trash not supported" msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" #: ../gio/gfile.c:4156 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" #: ../gio/gfile.c:6689 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorius užvartas" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Srautas nepalaiko query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nenurodytas adresas" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1664 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "išvesties failo pavadinimas" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" "o resurso failas turi plėtinį gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodyta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " paslėpia elemente ; " "naudokite reikšmei pakeisti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Kaip atributas elementui turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " "„enum“ arba „flags“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " nurodytas, bet schema nieko neišplečia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nėra perrašomo " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " yra sąrašas, išplečiantis , kuris nėra " "sąrašas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " išplečia , bet " "„%s“ neišplečia „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile " "„%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " "nurodytų ribų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " "leistinų pasirinkimų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nerasti schemų failai: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nedaro nieko.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Klaida atveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1918 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1941 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1962 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211 #: ../gio/glocalfile.c:2218 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: ../gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2274 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" #: ../gio/glocalfile.c:2278 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" #: ../gio/glocalfile.c:2409 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2423 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: ../gio/glocalfile.c:2615 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Klaida nustatant teises: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Netaisyklingas GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " "erdvę" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" #: ../gio/gnetworkaddress.c:376 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Tinklas nepasiekiamas" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Serveris nepasiekiamas" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Per sena NetworkManager versija" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Išvardinti resursus\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FAILAS [KELIAS]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIJA" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Išvardinti resursus su detalėmis\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n" "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "FAILO KELIAS" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " sections Išvardinti sekcijas\n" " list Išvardinti resursus\n" " details Išvardinti resursus su detalėmis\n" " extract Išgauti resursą\n" "\n" "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" " arba kompiliuotas resurso failas\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[KELIAS]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " KELIAS Resurso kelias\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:837 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nėra schemos „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:501 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Raktas nėra rašomas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556 #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" #: ../gio/gsettings-tool.c:574 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" #: ../gio/gsettings-tool.c:604 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" #: ../gio/gsettings-tool.c:619 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" " range Užklausia rakto rėžių\n" " get Gauti rakto reikšmę\n" " set Nustatyti rakto reikšmę\n" " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n" " reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n" " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" " monitor Stebėti pasikeitimus\n" "\n" "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:725 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:795 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:850 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nėra rakto „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:280 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" #: ../gio/gsocket.c:287 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" #: ../gio/gsocket.c:295 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lizdas jau užvertas" #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" #: ../gio/gsocket.c:439 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../gio/gsocket.c:521 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" #: ../gio/gsocket.c:528 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" #: ../gio/gsocket.c:1724 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1767 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1828 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nepavyko klausytis: %s" #: ../gio/gsocket.c:1927 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" #: ../gio/gsocket.c:2044 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" #: ../gio/gsocket.c:2266 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" #: ../gio/gsocket.c:2389 msgid "Connection in progress" msgstr "Prisijungiama" #: ../gio/gsocket.c:2439 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " #: ../gio/gsocket.c:2642 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" #: ../gio/gsocket.c:2817 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" #: ../gio/gsocket.c:2931 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" #: ../gio/gsocket.c:3010 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" #: ../gio/gsocket.c:3617 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" #: ../gio/gsocket.c:3929 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" #: ../gio/gsocket.c:4819 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" #: ../gio/gsocket.c:4828 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nepavyko prisijungti: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Gavėjas jau užvertas" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " "slaptažodžio." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nerasta tinkamų adresų" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Klaida išrišant „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " "bus užrakinta." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " "tolesnių nesėkmių." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Gautas netinkamas fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " "baitų" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Failų sistemos šaknis" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Reikia daugiau įvesties" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Netinkami suspausti duomenys" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresas, kurio klausytis" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Spausdinti adresą" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Paleisti dbus tarnybą" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Blogi argumentai\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sau" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vas" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Kov" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Bal" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Geg" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Bir" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Lie" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Rgp" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Rgs" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Spa" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Lap" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Grd" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pir" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ant" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ket" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pen" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sek" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Failas „%s“ per didelis" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra paprastas failas" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " "komentaras" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " "negalima suprasti." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" #: ../glib/gkeyfile.c:4124 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4266 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:4280 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:4337 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " "įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " "tuščią žymą „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " "vardo „%2$s“" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " "netinkama simbolį požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " "simbolis yra „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " "simbolį" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " "elementas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " "paskutinis atviras elementas" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " "užbaigiančio žymą <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " "nerasta požymio reikšmė" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PARINKTIS…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pagalbos parinktys:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Programos parinktys:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s trūksta argumento" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nežinoma parinktis %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nebėra atminties" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "pasiekta rekursijos riba" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "blogas poslinkis" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "trumpas utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijos ciklas" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neatpažintas simbolis po \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nėra ką kartoti" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "netikėtas pakartojimas" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "trūksta baigiamojo )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūksta ) po komentaro" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") be atveriamojo (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kodo perviršis" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tikimasi teiginio po (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) neatpažintas" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "numeris per didelis" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "laukta skaitmens po (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "per daug nuorodų tolyn" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "laukta skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "nevietoje galutinis „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nežinoma kaitos seka" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " "cituotame tekste" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " "įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso " "(%s) metu" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " "antrinio proceso metu" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepavyko išskirti atminties" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" #~ msgid "Can't find application" #~ msgstr "Nepavyko rasti programos" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI nepalaikomi" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"