# translation of glib.glib-2-18.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.glib-2-18.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 01:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 13:24+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिये" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "कोई वैध पुस्तकचिह्न आंकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' के लिये पुस्तकचिह्न पहले से मौजूद है" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' के लिये कोई पुस्तकचिह्न नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "कोई MIME प्रकार URI '%s' के लिये पुस्तकचिह्न में परिभाषित नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' के लिये पुस्तकचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' के लिये पुस्तकचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिये पुस्तकचिह्न पंजीकृत नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "अक्षर समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक अक्षर अनुक्रम" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली URI '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' का होस्टनाम अवैध है" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड अक्षर सम्मिलित हैं" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr " %lu बाइट आवंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "फाइल \"%s\" काफी बड़ा है" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल खोलने में असफल :%s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "फाइल '%s' को लिखने के लिये खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' मौजूदा फाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" #: glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" #: glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से थीम पढ़ने में असफल %s" #: glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" #: glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक अक्षर में चैनल समाप्त होता है" #: glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d पर त्रुटि:" #: glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" #: glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "एक एंटिटी के प्रारंभ में अक्षर '%s' वैध नहीं है, तथा & अक्षर एक एंटिटी को प्रारंभ करता है; " "यदि यह एम्परसेंड एक एंटिटी नहीं है, तो इसे ऐसे एस्केप करें &" #: glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr " अक्षर '%s' एक एंटिटी नाम के भीतर वैध नहीं है" #: glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "एंटिटी नाम '%s' ज्ञात नहीं है" #: glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड अक्षर का प्रयोग " "किया है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &" #: glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि अक्षर संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण " "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" #: glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" #: glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "रिक्त अक्षर संदर्भ, अंक जैसे dž सम्मिलित अवश्य होने चाहिएँ;" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "अक्षर संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड " "अक्षर का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें " "ऐसे &" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "अपूर्ण एंटिटी संदर्भ" #: glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "अपूर्ण अक्षर संदर्भ" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - अत्यधिक लंबी श्रृंखला" #: glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - एक आरंभ वर्ण नहीं" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - '%s' वैध नहीं" #: glib/gmarkup.c:1158 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" #: glib/gmarkup.c:1198 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" #: glib/gmarkup.c:1266 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "विषम अक्षर '%s', एलिमेंट '%s' के प्रारंभ टैक को समाप्त करने हेतु प्रत्याशित था '>' अक्षर" #: glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "विषम अक्षर '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" #: glib/gmarkup.c:1397 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना " "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है" #: glib/gmarkup.c:1483 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "पुराना अक्षर '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न " "के बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" #: glib/gmarkup.c:1625 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' एक वैध अक्षर नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य अक्षर है '>'" #: glib/gmarkup.c:1676 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" #: glib/gmarkup.c:1685 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "दस्तावेज '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" #: glib/gmarkup.c:1862 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया" #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ " "अवयव था" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द " "करता हुआ <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1884 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." #: glib/gmarkup.c:1901 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; " "कोई विशेषता मूल्य नहीं" #: glib/gmarkup.c:1908 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1924 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1930 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "खराब वस्तु" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुंचा" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "आंशिक मेल के लिए प्रारूप मदों को समाहित करता है जो समर्थित नहीं है" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1983 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "आंशिक मेल के लिए पश्च संदर्भ क्योंकि स्थिति समर्थित नहीं है" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "पुनरावृत्ति सीमा आ गई" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "खाली उपस्ट्रिंग के लिए कार्यस्थान सीमा पहुंचा" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "न्यू लाइन फ्लैग के लिए अवैध संयोग" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ स्वीकृत नहीं है" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} मात्रा में संख्या क्रम से बाहर" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "मात्रा {} में संख्या काफी बड़ी है" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] के लिए गुम अंत वर्ण वर्ग के लिए" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एक्सेप शृंखला" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में परिसर बेतरतीब" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "अपिरचित अक्षर इसके बाद (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "अपिरचित अक्षर इसके बाद (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "अपिरचित अक्षर इसके बाद (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX नामित वर्ग एक वर्ग के अंदर सिर्फ समर्थित है" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "missing terminating )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") बिना खुलाव के (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R या (?[+-] को जरूर इसके द्वारा अनुसरित होना चाहिए )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "गैर मौजूद उपप्रारूप का संदर्भ" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "missing ) टिप्पणी के बाद" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृति पाने में विफल" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind एसरसन स्थिर लंबाई का नहीं है" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "सशर्त समूह दो शाखाओं से अधिक समाहित करता है" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "एसरशन इसके बाद प्रत्याशित (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अज्ञात POSIX वर्ग नाम" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} श्रृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध कनेक्शन (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C पश्चदृश्य एसरशन में स्वीकृत नहीं है" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "पुनरावृति काल अनिश्चित रूप से लूप कर सकेगा" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उप प्रारूप नाम में गुम टर्मिनेटर" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दो नामित उपप्रारूप के पास समान नाम है" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ओक्टल मान \\377 से बड़ा हो सकता है" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "किसी DEFINE समूह का दुहराव स्वीकृत नहीं है" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "अस्थिर NEWLINE विकल्प" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g कोष्ठक नाम के द्वारा नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से गैर शून्य संख्या के द्वारा कोष्ठित " "किया जाता है" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "कोड अतिप्रवाह" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "अतिचल कंपाइलिंग वर्कस्पेस" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "%s के नियमित अभिव्यक्ति के दौरान मेल खाने में त्रुटि: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया जाता है" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया जाता है" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्त %s को वर्ण %d के दौरान कंपाइल करने में त्रुटि: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "त्रुटि जब नियमित अभिव्यक्ति %s का अनुकूलन किया जाता है: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेक्साडेसीमल अंक '}' प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेक्साडेसीमल अंक प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "गुम '<' सांकेतिक संदर्भ में" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "अंक प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "स्ट्रे अंतिम '\\'" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात एक्सेप श्रृंखला" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को वर्ण %lu पर विश्लेषण में त्रुटि: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' अक्षर के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "शिशु प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "शिशु प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "चाइल्ड पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' (%s) पर बदलने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "शिशु प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" #: glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "एक शिशु प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "शिशु प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "एक चाइल्ड प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "शिशु प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "आउटपुट या शिशु प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "शिशु प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "शिशु प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "शिशु पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "यूटीएफ-8 हेतु अक्षर सीमा से बाहर" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "यूटीएफ-16 हेतु अक्षर सीमा से बाहर" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[विकल्प...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "सहायता विकल्प:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "सहायता विकल्प दिखायें" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "सभी सहायता विकल्प दिखायें" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिये विश्लेषण नहीं कर सकता" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिये रेंज के बाहर है" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिये नहीं कर सकता है" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिये परिसर से बाहर है" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s के लिये गुम तर्क" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अनजान विकल्प %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "आंकड़ा निर्देशिका में मान्य कुंजी फाइल नहीं पायी जा सकी" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फाइल नहीं" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "फ़ाइल खाली है" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "कुंजी फाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समूह नाम: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुंजी फाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "कुंजी फाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "कुंजी फाइल में '%s' समूह नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "कुंजी फाइल में '%s' कुंजी नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "कुंजी फाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "कुंजी फाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "कुंजी फाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "कुंजी फाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" #: glib/gkeyfile.c:3478 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुंजी फाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" #: glib/gkeyfile.c:3500 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "कुंजी फाइल में '%s' अमान्य श्रृंखला समाहित है" #: glib/gkeyfile.c:3642 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:3656 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' रेंज के बाहर है" #: glib/gkeyfile.c:3689 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:3713 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "काफी बड़ी गणना मान %s पर भेजी गई" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "धारा पहले से बंद है" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1976 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द था" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s filetype" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "स्ट्रीम का अप्रत्याशित शुरूआती अंत" #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: gio/gdesktopappinfo.c:621 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं कर सका" #: gio/gdesktopappinfo.c:915 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग के लिए टर्मिनल ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/gdesktopappinfo.c:1147 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फोल्डर %s नहीं बना सका: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1151 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता MIME विन्यास फोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1520 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फाइल %s नहीं बना सकता है" #: gio/gdesktopappinfo.c:1595 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s के लिए पसंदीदा परिभाषा" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "चालन बाहर निकलने के ड्राइव नहीं कर सकता है" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "चालन बाहर मीडिया के पोलिंग को लागू नहीं करता है" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 #: gio/glocalfile.c:1090 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2126 msgid "Can't copy over directory" msgstr "निर्देशिका के ऊपर कॉपी नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका के ऊपर निर्देशिका कॉपी नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2135 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल मौजूद है" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका का पुनरावृति नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सांकेतिक लिंक दिया गया है" #: gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "ट्रैश समर्थित नहीं है" #: gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फाइल नाम में '%c' समाहित नहीं रह सकता है" #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "आयतन माउंट को लागू नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "इस फाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फाइल इन्युमेरेटर के पास बचा कार्य है" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फाइल इन्युमेरेटर पहले से बंद है" #: gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "फाइल" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "फाइल में प्रतीक समाहित है" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करता है" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "सीक स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पर काटना स्वीकृत नहीं है" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "स्ट्रीम पर काटना स्वीकृत नहीं है" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पढ़ने को लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रीम के बचा काम है" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "मूलभूत स्थानीय मॉनिटर प्रकार को ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फाइलनाम %s" #: gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फ़ाइलसिस्टम सूचना पाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1110 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट निर्देशिका को फिर नाम नहीं दे सकता है" #: gio/glocalfile.c:1128 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "फाइल को फिर नाम नहीं दे सकता है, फाइलनाम पहले से मौजूद है" #: gio/glocalfile.c:1141 gio/glocalfile.c:2005 gio/glocalfile.c:2034 #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फ़ाइल फिर नाम देने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1264 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1274 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: gio/glocalfile.c:1334 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1698 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1721 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "%s ट्रैश निर्देशिका बनाने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:1742 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ट्रैश के लिए शीर्ष लेबल निर्देशिका पाने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:1821 gio/glocalfile.c:1841 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ट्रैश निर्देशिका बनाने या ढ़ूढ़ने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:1875 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "फाइल में ट्रैशिंग बनाने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:1900 gio/glocalfile.c:1975 gio/glocalfile.c:1982 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "सांकेतिक लिकं बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2098 gio/glocalfile.c:2192 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2121 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका खिसकाने में त्रुटि" #: gio/glocalfile.c:2148 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फाइल निर्माण विफल" #: gio/glocalfile.c:2167 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्षित फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2181 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "आरोह के बीच खिसकाव समर्थित नहीं" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "गुण मान जरूर गैर रिक्त होना चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध गुण प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारित गुण नाम" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारित गुण '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल कथन में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" #: gio/glocalfileinfo.c:1694 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता कहने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध गुण प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध गुण प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध गुण प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1821 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "अनुमति सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "स्वामी सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सांकेतिक लिंक को जरूर रिक्त होना चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 #: gio/glocalfileinfo.c:1935 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सांकेतिक लिंक सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1914 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सांकेतिक लिंक सेट करने में त्रुटि: फाइल सांकेतिक लिंक नहीं है" #: gio/glocalfileinfo.c:2063 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ को जरूर गैर शून्य होना चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:2078 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2085 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux इस सिस्टम पर सक्रिय नहीं है" #: gio/glocalfileinfo.c:2146 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "गुण %s का सेट करना समर्थित नहीं है" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फ़ाइल से पाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "मूलभूत स्थानीय फाइल मॉनिटर प्रकार पाने में असमर्थ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "पुराना बैकअप लिंक हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "बैकअप निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "अस्थायी फाइल के फिर नाम देने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फाइल काटने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्षित फाइल एक निर्देशिका है" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्षित फाइल एक सामान्य फाइल नहीं है" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल बहुत अधिक रूपांतरित किया गया था" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति की गई" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream का काट नहीं सकता है" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "अधिकतम आंकड़ा सरणी सीमा पर पहुंचा" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम फिर आकार देने योग्य नहीं है" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम फिर आकार देने में विफल" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "माउंट अनमाउंट का लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "माउंट इजेक्ट को लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "माउंट रिमाउंट को लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउंट कंटेट प्रकार अनुमान को लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउंट तुल्यकालित कंटेट प्रकार अनुमान को लागू नहीं करता है" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "सोर्स स्ट्रीम पहले से बंद है" #: gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "नाम" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "प्रतीक का नाम" #: gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "नाम" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "प्रतीक नाम समाहित करती सरणी" #: gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "तयशुदा फालबैक प्रयोग करें" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "तयशुदा फालबैक को प्रयोग करना है या नहीं जो '-' वर्ण पर नाम के छोटे करने से पाया गया है. " "पहले के बाद नाम अनदेखा करें यदि कई नाम दिए गए हैं." #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix से बंद करने में त्रुटि: %s" #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "फाइलसिस्टम रूट" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s" #: gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "आयतन इजेक्ट लागू नहीं करता है" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढ़ूँढ़ सकता है" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग लांच करने में त्रुटि: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI समर्थित नहीं है" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन बदलाव समर्थत नहीं है" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थत नहीं है" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "लंबा सूची प्रारूप का प्रयोग करें" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]"