# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-08 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 11:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3671 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3402 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" #: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949 #: ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: ../glib/gconvert.c:912 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1721 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "схеми \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1748 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" - неправильний" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: ../glib/gconvert.c:1881 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1379 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1875 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&" "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " "повинен екрануватись як символ &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавершене посилання на предикат" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавершене посилання на символ" #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: ../glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу " "елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1377 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1522 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: ../glib/gmarkup.c:1762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тегу <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 #: ../glib/gspawn-win32.c:1366 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844 #: ../glib/gspawn-win32.c:1399 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827 #: ../glib/gspawn-win32.c:1347 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:886 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1086 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: ../glib/gspawn.c:168 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1108 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1258 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1268 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1277 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1285 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1307 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1023 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: ../glib/goption.c:553 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../glib/goption.c:553 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: ../glib/goption.c:644 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: ../glib/goption.c:645 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../glib/goption.c:650 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: ../glib/goption.c:700 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:779 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:787 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: ../glib/goption.c:1655 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../glib/gkeyfile.c:341 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних" #: ../glib/gkeyfile.c:376 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:384 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: ../glib/gkeyfile.c:700 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: ../glib/gkeyfile.c:758 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:780 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:833 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1213 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " "розібрати." #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3365 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: ../glib/gkeyfile.c:3387 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3529 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." #: ../glib/gkeyfile.c:3543 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" #: ../glib/gkeyfile.c:3576 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." #: ../glib/gkeyfile.c:3603 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."