# Danish translation of glib. # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Ole Laursen , 2002 - 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004 - 2005 # Kenneth Nielsen , 2011. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16. # # Konventioner: # # attribute -> attribut # header -> toptekst # message -> besked # message body -> beskedtekst # override (objektorienteret programmering) -> overskrive # property -> egenskab # signature -> signatur # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) # # trash -> papirkurv ? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 02:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Vis GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Tilsidesæt programmets id" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Vis programmer" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Kør et program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FIL...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivér en handling" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Udfør en handling på programmet" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Vis tilgængelige handlinger" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:612 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Ukendt kommando \"%s\"\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenter:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Kommandoer:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n" "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ukendt kommando: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor talværdi givet til %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fejl under konvertering: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et " "lighedstegn" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" " "i adresseelementet \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " "\"path\" eller \"abstract\" er givet" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Den givne adresse er tom" # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11" #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " "operativsystem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "ukendt værdi \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " "er angivet" #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Ukendt bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " "(tilgængelige: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1173 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rettigheder for mappen \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " "fandt 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " "klientsiden" #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses" #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 msgid "No such interface" msgstr "Ingen sådan grænseflade" #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Ingen sådan metode \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "typen er INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et " "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") " "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte" msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d " "fildeskriptorer" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan ikke serialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")" # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy " "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\"" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" " emit Udsend et signal\n" "\n" "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Forbind til systembussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Forbind til sessionsbussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge " "introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:578 msgid "Emit a signal." msgstr "Udsend et signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:624 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:635 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:662 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:758 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:759 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:760 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:761 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder" #: ../gio/gdbus-tool.c:802 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:939 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:950 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 msgid "Print XML" msgstr "Udskriv XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 msgid "Introspect children" msgstr "Foretag introspektion af underelementer" #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 msgid "Only print properties" msgstr "Vis kun egenskaber" #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspicér et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objektsti, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Overvåg et fjernobjekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programinformation mangler en identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Tilpasset definition for %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "drevet implementerer ikke start" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "drevet implementerer ikke stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1468 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Indeholdende montering findes ikke" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" #: ../gio/gfile.c:2583 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen findes" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splejsning understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" #: ../gio/gfile.c:3885 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning" # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse #: ../gio/gfile.c:4046 msgid "Trash not supported" msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:4158 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" #: ../gio/gfile.c:6713 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Optæller er lukket" # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filoptæller arbejder stadig" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filoptæller er allerede lukket" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Forkert antal tegn (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen type til klassenavn %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s har ingen klasse" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Ingen adresse angivet" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Længden %u er for stor til adressen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1670 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strøm arbejder stadig" #: ../gio/gio-tool.c:142 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiér med fil" #: ../gio/gio-tool.c:146 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Behold med fil ved flytning" #: ../gio/gio-tool.c:187 msgid "'version' takes no arguments" msgstr "\"version\" tager ikke nogen argumenter" #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../gio/gio-tool.c:192 msgid "Print version information and exit." msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut." #: ../gio/gio-tool.c:208 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: ../gio/gio-tool.c:211 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Sammenkæd filer til standard-output" #: ../gio/gio-tool.c:212 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiér en eller flere filer" #: ../gio/gio-tool.c:213 msgid "Show information about locations" msgstr "Vis oplysninger om steder" #: ../gio/gio-tool.c:214 msgid "List the contents of locations" msgstr "Vis indholdet af steder" #: ../gio/gio-tool.c:215 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype" #: ../gio/gio-tool.c:216 msgid "Create directories" msgstr "Opret mapper" #: ../gio/gio-tool.c:217 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper" #: ../gio/gio-tool.c:218 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montér eller afmontér stederne" #: ../gio/gio-tool.c:219 msgid "Move one or more files" msgstr "Flyt en eller flere filer" #: ../gio/gio-tool.c:220 msgid "Open files with the default application" msgstr "Åbn filer med standardprogrammet" #: ../gio/gio-tool.c:221 msgid "Rename a file" msgstr "Omdøb en fil" #: ../gio/gio-tool.c:222 msgid "Delete one or more files" msgstr "Slet en eller flere filer" #: ../gio/gio-tool.c:223 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Læs fra standard-input og gem" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "Set a file attribute" msgstr "Sæt en filattribut" #: ../gio/gio-tool.c:225 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ" #: ../gio/gio-tool.c:228 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "STED" #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output." #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted." #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 msgid "No files given" msgstr "Ingen filer givet" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Ingen målmappe" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Vis fremgang" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Spørg før overskrivning" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Behold alle attributter" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Følg aldrig symbolske links" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "KILDE" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:165 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINATION" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted." #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe" #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, c-format msgid "%s: overwrite '%s'? " msgstr "%s: overskriv \"%s\"? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Vis attributter som kan ændres" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Hent filsysteminfo" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributterne som skal hentes" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTTER" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 #: ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Følg ikke symbolske links" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attributter:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visningsnavn: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "redigeringsnavn: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "navn: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "størrelse: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skjult\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:221 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:226 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Attributter som kan ændres:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:249 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:283 msgid "Show information about locations." msgstr "Vis oplysninger om steder." #: ../gio/gio-tool-info.c:285 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" msgstr "" "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller " "ved '*', som matcher alle attributter" #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 msgid "No locations given" msgstr "Ingen steder givet" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Brug langt listeformat" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Vis fulde URI'er" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Vis stedernes indhold." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-" "navn såsom standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "HÅNDTERING" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede " "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som " "standardhåndtering for mimetypen." #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering" #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerede programmer:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Ingen registrerede programmer\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Anbefalede programmer:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen \"%s\"\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke angive \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Opret ophavsmapper" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Opret mapper." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder " "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/mappe som sted." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montér som monterbar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # Ikke sikker jf. nedenfor #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema" # Ikke sikker på denne #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "SKEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Vis" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Overvåg hændelser" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Vis yderligere oplysninger" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Fejl ved montering af sted: Anonym adgang nægtet\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Monterede %s på %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montér eller afmontér stederne." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://" "server/ressource/fil.txt som sted" #: ../gio/gio-tool-move.c:139 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Målet %s er ikke en mappe" #: ../gio/gio-tool-open.c:50 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n" "registreret til at håndtere denne filtype." #: ../gio/gio-tool-open.c:69 msgid "No files to open" msgstr "Ingen filer at åbne" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Slet de givne filer." #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 msgid "No files to delete" msgstr "Ingen filer at slette" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Omdøb en fil." #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 msgid "Missing argument" msgstr "Mangler argument" #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 #: ../gio/gio-tool-set.c:134 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Opret kun hvis den ikke findes" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Tilføj sidst i filen" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Skriv nyt etag til sidst" # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag for filen, som overskrives" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:145 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:168 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST." #: ../gio/gio-tool-save.c:186 msgid "No destination given" msgstr "Ingen destination givet" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Type af attribut" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Sæt en filattribut for STED." #: ../gio/gio-tool-set.c:111 msgid "Location not specified" msgstr "Sted ikke angivet" #: ../gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Attribute not specified" msgstr "Attribut ikke angivet" #: ../gio/gio-tool-set.c:128 msgid "Value not specified" msgstr "Værdi ikke angivet" #: ../gio/gio-tool-set.c:176 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Ugyldig attributtype %s\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:189 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i nogen kildemappe" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "name of the output file" msgstr "navnet på outputfilen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate source header" msgstr "Generér kildeheader" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generér liste af afhængigheder" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:655 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "tomme navne tillades ikke" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og " "bindestreg (\"-\") er tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " overskygger i ; brug " " for at ændre værdi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut " "for " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant" # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ingen at overskrive" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu" # list of? #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " er en liste, der nedarver fra , som ikke er " "en liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " nedarver fra , " "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorerer denne fil.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen " "\"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i " "overskrivningsfilen \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s" "\" er ikke i det interval, skemaet angiver" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s" "\" er ikke i listen af gyldige valg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ingen skemafiler fundet: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "gør intet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n" #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:1036 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1175 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet" #: ../gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1223 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1543 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1926 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1949 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2161 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem" #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Kan ikke smide filen %s ud" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2369 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" #: ../gio/glocalfile.c:2414 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2428 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/glocalfile.c:2619 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " "henvisning" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en mappe" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret eksternt" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " "tilgængelige adresserum" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\"" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Netværket kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Vært kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gresource.c:760 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Vis ressourcer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIL [STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Vis ressourcer med detaljer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILSTI" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " sections Vis ressourcesektioner\n" " list Vis ressourcer\n" " details Vis ressourcer med detaljer\n" " extract Udskriv en ressource\n" "\n" "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" " eller en kompileret ressourcefil\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " STI En ressourcesti\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Tom sti givet.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:489 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:496 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:STI]" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:558 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:STI]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hent værdien for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" "Brug ^C for at standse overvågning.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " list-schemas Vis installerede skemaer\n" " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" " list-keys Vis nøgler i et skema\n" " list-children Vis underelementer af et skema\n" " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" " range Forespørg om interval for nøgle\n" " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" " get Hent værdi af en nøgle\n" " set Sæt værdien af en nøgle\n" " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" " monitor Overvåg ændringer\n" "\n" "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Navnet på skemaet\n" " STI Stien, for flytbare skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:671 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:726 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:738 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ingen skemaer installeret\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:809 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tomt skemanavn givet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:864 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soklen er allerede lukket" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunne ikke lytte: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbinder" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:5411 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" #: ../gio/gsocket.c:5420 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Kunne ikke forbinde: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke." # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Modtager er allerede lukket" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " "adgang vil blive låst." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " "efter yderligere fejlslagne forsøg." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Uventet type af supplerende data" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Modtog ugyldig fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Kræver yderligere input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerede data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse, der skal lyttes på" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Udskriv adresse" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Kør en dbus-tjeneste" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Forkerte argumenter\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marts" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "august" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "man" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tir" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ons" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "fre" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "lør" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "søn" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" er for stor" #: ../glib/gfileutils.c:818 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:908 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1007 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1069 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1236 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1507 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1520 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2045 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:1204 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1261 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1283 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:1309 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1336 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes" #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan " "fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der " "ikke kan fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet" #: ../glib/gkeyfile.c:4133 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" #: ../glib/gkeyfile.c:4155 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4297 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." #: ../glib/gkeyfile.c:4311 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/gkeyfile.c:4344 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." #: ../glib/gkeyfile.c:4383 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fejl på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " "at bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " "bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være " "begyndelsen på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " "elementmærke \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for " "elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske " "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" " "angives" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " "tilladt tegn er \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " "element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " "afslutte det sidste mærke <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " "attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TILVALG...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Tilvalg til hjælp:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Vis tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Tilvalg for programmet:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt tilvalg %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "utilstrækkelig hukommelse" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grænse for bagudlæsning nået" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgrænse nået" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ugyldig forskydning" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kort utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursiv løkke" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ukendt tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tal i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "intet at gentage" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gentagelse" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manglende afsluttende )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglende ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulært udtryk for stort" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "kunne ikke hente hukommelse" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") uden åbnende (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverløb" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ukendt tegn efter (?<" # ??? #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" # Gad vide hvad kommentaren betyder #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ukendt tegn efter (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal værdi er større end \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ikke genkendt" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "tallet er for stort" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ciffer forventet efter (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) skal have et argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " "citationstegn" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "for mange fremadreferencer" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ufærdig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk reference med længde nul" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final '\\'" msgstr "løst afsluttende \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukendt undvigesekvens" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "\"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " "underprocess" #: ../glib/gutf8.c:797 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" #: ../glib/gutf8.c:930 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2156 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2223 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2285 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI'er understøttes ikke" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for " #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\"" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Filen er tom" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan " #~ "fortolkes." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede " #~ "grænseflade er typen %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " help Vis denne information\n" #~ " get Hent værdien af en nøgle\n" #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n" #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n" #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n" #~ "\n" #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Angiv stien til skemaet" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenter:\n" #~ " SKEMA Id for skemaet\n" #~ " NØGLE Nøglens navn\n" #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret " #~ "GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n" #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes." #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "skjul ikke poster" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Ufærdig tegnreference" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Fildeskriptor" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Luk fildeskriptor" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Sokkelfejl" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"