# German glib translation. # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Philipp Kerling , 2008. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Bernd Homuth , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2015-2016. # Tim Sabsch , 2019-2021. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 22:40+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Optionen für GApplication" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Optionen für GApplication anzeigen" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Anwendungskennung überschreiben" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Laufende Instanz ersetzen" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572 msgid "Print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List applications" msgstr "Anwendungen auflisten" #: gio/gapplication-tool.c:54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "Launch an application" msgstr "Eine Anwendung starten" #: gio/gapplication-tool.c:58 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "Activate an action" msgstr "Eine Aktion starten" #: gio/gapplication-tool.c:62 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "List available actions" msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten" #: gio/gapplication-tool.c:66 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)" #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 msgid "APPID" msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "The action name to invoke" msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format" #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Unbekannter Befehl %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Aufruf:\n" #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 #: gio/gsettings-tool.c:699 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumente:\n" #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE …]" #: gio/gapplication-tool.c:136 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Befehle:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:148 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:167 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:173 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:184 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "»%s« akzeptiert keine Argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:268 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:288 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:319 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n" #: gio/gapplication-tool.c:327 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n" "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n" #: gio/gapplication-tool.c:346 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:358 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n" #: gio/gapplication-tool.c:413 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung" #: gio/gapplication-tool.c:423 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n" #: gio/gapplication-tool.c:468 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Unbekannter Befehl: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt" #: gio/gbufferedinputstream.c:938 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nicht genug Platz im Ziel" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: gio/gcontenttype.c:454 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-Typ" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-Dateityp" #: gio/gcredentials.c:323 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten" #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert" #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials" #: gio/gcredentials.c:607 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung" #: gio/gcredentials.c:661 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende" #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:172 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, " "tmpdir oder abstract keys)" #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt" #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:462 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt" #: gio/gdbusaddress.c:471 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein" #: gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein " "Gleichheitszeichen" #: gio/gdbusaddress.c:503 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren " "Schlüssel enthalten" #: gio/gdbusaddress.c:517 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im " "Adresselement »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:589 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der " "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fehler beim automatischen Starten: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d " "erhalten" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Die angegebene Adresse ist leer" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses " "Betriebssystem nicht implementiert)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) " "(verfügbar: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1171 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein" #: gio/gdbusauth.c:1183 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, " "0%o wurde erhalten" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« " "ist inkorrekt" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt " "»%s« ist inkorrekt" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "" "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418 msgid "The connection is closed" msgstr "Verbindung ist geschlossen" #: gio/gdbusconnection.c:1903 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht" #: gio/gdbusconnection.c:2541 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte " "Flags entdeckt" #: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts " "im Pfad %s" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:4426 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar" #: gio/gdbusconnection.c:4437 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar" #: gio/gdbusconnection.c:4457 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« " "wurde erhalten" #: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777 #: gio/gdbusconnection.c:6760 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s" #: gio/gdbusconnection.c:5100 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Keine derartige Methode »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:5131 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:5334 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert" #: gio/gdbusconnection.c:5561 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5617 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5796 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet" #: gio/gdbusconnection.c:6872 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht" #: gio/gdbusconnection.c:6993 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert" #: gio/gdbusconnection.c:7282 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:1311 msgid "type is INVALID" msgstr "Typ ist UNGÜLTIG" #: gio/gdbusmessage.c:1322 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt" #: gio/gdbusmessage.c:1333 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt" #: gio/gdbusmessage.c:1345 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1374 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten" msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten" #: gio/gdbusmessage.c:1436 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte " "%d gefunden" #: gio/gdbusmessage.c:1455 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-" "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-" "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«." #: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:2006 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt" #: gio/gdbusmessage.c:1687 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad" #: gio/gdbusmessage.c:1711 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur" #: gio/gdbusmessage.c:1762 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1782 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein " "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge" #: gio/gdbusmessage.c:1936 gio/gdbusmessage.c:2655 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Leere Strukturen (Tupel) sind in D-Bus nicht erlaubt" #: gio/gdbusmessage.c:1990 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur" #: gio/gdbusmessage.c:2031 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus " "dem D-Bus Wire-Format" #: gio/gdbusmessage.c:2216 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) " "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden" #: gio/gdbusmessage.c:2235 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden" #: gio/gdbusmessage.c:2293 gio/gdbusmessage.c:2891 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur" #: gio/gdbusmessage.c:2305 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf " "ist leer" #: gio/gdbusmessage.c:2320 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)" #: gio/gdbusmessage.c:2352 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " "%u Byte groß" msgstr[1] "" "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist " "%u Bytes groß" #: gio/gdbusmessage.c:2362 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: " #: gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in " "das D-Bus Wire-Format" #: gio/gdbusmessage.c:2845 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist " "unterschiedlich" #: gio/gdbusmessage.c:2853 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: " #: gio/gdbusmessage.c:2906 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im " "Kopfzeilenfeld" #: gio/gdbusmessage.c:2916 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im " "Kopfzeilenfeld ist »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:2932 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«" #: gio/gdbusmessage.c:3487 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:3495 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt" #: gio/gdbusprivate.c:2246 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2420 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl" #: gio/gdbusprivate.c:2443 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2494 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: " #: gio/gdbusproxy.c:1569 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1592 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)" #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein " "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag " "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt" #: gio/gdbusserver.c:767 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt" #: gio/gdbusserver.c:860 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden" #: gio/gdbusserver.c:942 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s" #: gio/gdbusserver.c:1117 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1157 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden" #: gio/gdbus-tool.c:111 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Befehle:\n" " help zeigt diese Information an\n" " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n" " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n" " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n" " emit gibt ein Signal aus\n" " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n" "\n" "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n" #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 #: gio/gdbus-tool.c:1724 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:250 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n" #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n" #: gio/gdbus-tool.c:403 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Zum Systembus verbinden" #: gio/gdbus-tool.c:404 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden" #: gio/gdbus-tool.c:415 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:" #: gio/gdbus-tool.c:416 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung" #: gio/gdbus-tool.c:439 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben" #: gio/gdbus-tool.c:449 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben" #: gio/gdbus-tool.c:522 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« " "nicht\n" #: gio/gdbus-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht " "in der Schnittstelle »%s«\n" #: gio/gdbus-tool.c:593 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)" #: gio/gdbus-tool.c:594 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal und Schnittstellenname" #: gio/gdbus-tool.c:628 msgid "Emit a signal." msgstr "Ein Signal ausgeben." #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:703 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n" #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n" #: gio/gdbus-tool.c:765 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n" #: gio/gdbus-tool.c:779 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n" #: gio/gdbus-tool.c:791 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n" #: gio/gdbus-tool.c:797 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:866 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:893 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll" #: gio/gdbus-tool.c:894 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll" #: gio/gdbus-tool.c:895 msgid "Method and interface name" msgstr "Methode und Schnittstellenname" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Zeitablauf in Sekunden" #: gio/gdbus-tool.c:942 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen." #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n" #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n" #: gio/gdbus-tool.c:1075 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n" #: gio/gdbus-tool.c:1086 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n" #: gio/gdbus-tool.c:1164 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1190 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1686 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Name des Ziels der Inspektion" #: gio/gdbus-tool.c:1687 msgid "Object path to introspect" msgstr "Zu inspizierender Objektpfad" #: gio/gdbus-tool.c:1688 msgid "Print XML" msgstr "XML drucken" #: gio/gdbus-tool.c:1689 msgid "Introspect children" msgstr "Unterelemente inspizieren" #: gio/gdbus-tool.c:1690 msgid "Only print properties" msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben" #: gio/gdbus-tool.c:1779 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren." #: gio/gdbus-tool.c:1985 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Name des zu überwachenden Ziels" #: gio/gdbus-tool.c:1986 msgid "Object path to monitor" msgstr "Zu überwachender Objektpfad" #: gio/gdbus-tool.c:2011 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen." #: gio/gdbus-tool.c:2069 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n" #: gio/gdbus-tool.c:2193 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein " "bekannter Name)" #: gio/gdbus-tool.c:2196 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung " "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)" #: gio/gdbus-tool.c:2244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPTION …] BUS-NAME" #: gio/gdbus-tool.c:2245 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll." #: gio/gdbus-tool.c:2321 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "" "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2326 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "" "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben" #: gio/gdesktopappinfo.c:2804 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden" #: gio/gdesktopappinfo.c:3455 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt " "werden: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3459 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner" #: gio/gdesktopappinfo.c:3961 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden" #: gio/gdesktopappinfo.c:4097 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Benutzerdefinition für %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang" #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1561 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht" #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden" #: gio/gfile.c:2668 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden" #: gio/gfile.c:2676 msgid "Target file exists" msgstr "Zieldatei existiert" #: gio/gfile.c:2695 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden" #: gio/gfile.c:2996 msgid "Splice not supported" msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt" #: gio/gfile.c:3000 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s" #: gio/gfile.c:3152 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" #: gio/gfile.c:3156 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig" #: gio/gfile.c:3161 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht" #: gio/gfile.c:3226 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden" #: gio/gfile.c:4035 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben" #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2333 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" #: gio/gfile.c:4213 msgid "Trash not supported" msgstr "Papierkorb nicht unterstützt" #: gio/gfile.c:4325 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten" #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht" #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen" #: gio/gfileicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: gio/gfileicon.c:260 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 #: glib/gconvert.c:1825 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i" #: gio/ghttpproxy.c:266 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß" #: gio/ghttpproxy.c:283 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Kein Typ für Klassenname %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s ist keine Klasse" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Keine Adresse angegeben" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Mit Datei kopieren" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zusammen mit Datei verschieben" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Informationen zu Orten anzeigen" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "List the contents of locations" msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Create directories" msgstr "Ordner erstellen" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Die Orte ein- oder aushängen" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Move one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Open files with the default application" msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Rename a file" msgstr "Eine Datei umbenennen" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Delete one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Set a file attribute" msgstr "Ein Dateiattribut festlegen" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten" #: gio/gio-tool.c:247 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "ORT" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Keine Orte angegeben" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Kein Zielordner" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Fortschritt zeigen" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Vor Überschreiben nachfragen" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Alle Attribute übernehmen" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "QUELLE" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ZIEL" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Schreibbare Attribute auflisten" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "Das einzulesende Attribut" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "Attribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "Anzeigename: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "Name bearbeiten: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "Größe: " #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "verborgen\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "Adresse: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "Lokaler Pfad: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:205 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:286 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Setzbare Attribute:\n" #: gio/gio-tool-info.c:310 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n" #: gio/gio-tool-info.c:345 msgid "Show information about locations." msgstr "Informationen zu Orten zeigen." #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n" "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n" "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n" "was auf alle Attribute passt" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:54 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]" #: gio/gio-tool-launch.c:57 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale " "Dateinamen-Optionen anzugeben." #: gio/gio-tool-launch.c:77 msgid "No desktop file given" msgstr "Keine desktop-Datei angegeben" #: gio/gio-tool-launch.c:85 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt" #: gio/gio-tool-launch.c:98 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:107 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden" #: gio/gio-tool-launch.c:119 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien zeigen" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Langes Listenformat verwenden" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Anzeigenamen ausgeben" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Volle Adressen ausgeben" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n" "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-TYP" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n" "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n" "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ " "gesetzt." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen " "angegeben werden" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrierte Anwendungen:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Elternordner erstellen" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Ordner erstellen." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte " "Änderungen)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge " "melden" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen" #: gio/gio-tool-monitor.c:209 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Als einhängbar einbinden" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen " "wird" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Auflisten" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Ereignisse überwachen" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Die Orte ein- oder aushängen." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n" "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n" "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Die gegebenen Dateien löschen." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Eine Datei umbenennen." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "An Dateiende anhängen" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Neuen Etag am Ende drucken" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Kein Ziel vorgegeben" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ des Attributs" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Kein Ort angegeben" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Kein Attribut angegeben" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Kein Wert angegeben" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«" #: gio/gio-tool-trash.c:34 msgid "Empty the trash" msgstr "Den Papierkorb leeren" #: gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen " "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden" #: gio/gio-tool-trash.c:123 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: " #: gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: " #: gio/gio-tool-trash.c:225 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen." #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, " "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist " "gesetzt." #: gio/gio-tool-trash.c:258 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist " "nicht in PATH enthalten" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen " "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der " "Zieldatei vorgegeben wird" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "Quellcode-Header generieren" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "Abhängigkeitsliste generieren" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe " "Verlinkung voraussetzen" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n" "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml " "haben,\n" "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Ungültiger numerischer Wert" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " bereits angegeben" # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> muss mindestens ein enthalten" #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in enthalten ist" #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " angebenenes Minimum ist größer als das Maximum" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert " "ist" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Der -Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp " "markiert sind" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " muss mindestens ein enthalten" #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach " " angebenden werden" #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des " "Aufzählungstyps ist" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " wurde angegeben, während bereits " "angegeben war" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " muss mindestens einen enthalten" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern " "und Bindestriche »-« sind zulässig" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht " "zulässig" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " verdeckt in ; verwenden Sie " ", um den Wert anzupassen" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für " "angegeben werden" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " angegeben, aber das Schema erweitert nichts" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Kein zum Überschreiben" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " wurde bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" " ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ist eine Liste, welche erweitert, das " "keine Liste ist" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " erweitert , aber " "»%s« erweitert »%s« nicht" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/" "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Element wird in benötigt" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Diese Datei wird ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei " "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei " "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch." # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen. #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im " "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die " "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert." # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen. #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im " "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--" "strict« wurde angegeben. Abbruch." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in " "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen " "Schlüssel ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in " "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung " "wird für diesen Schlüssel ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« " "wurde angegeben. Abbruch." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die " "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei " "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--" "strict« wurde angegeben. Abbruch." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n" "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n" "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ungültiger Dateiname %s" #: gio/glocalfile.c:982 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1123 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden" #: gio/glocalfile.c:1146 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden" #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert" #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s" #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s" #: gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: gio/glocalfile.c:2061 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht " "gefunden werden" #: gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht " "unterstützt" #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden" #: gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb " "verschoben werden" #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s" #: gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen" #: gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2481 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert" #: gio/glocalfile.c:2526 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s" #: gio/glocalfile.c:2540 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" #: gio/glocalfile.c:2714 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ungültige Kodierung)" #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)" #: gio/glocalfileinfo.c:2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2349 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein" #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 #: gio/glocalfileinfo.c:2412 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2391 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische " "Verknüpfung" #: gio/glocalfileinfo.c:2463 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ" #: gio/glocalfileinfo.c:2472 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde" #: gio/glocalfileinfo.c:2482 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit" #: gio/glocalfileinfo.c:2493 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs" #: gio/glocalfileinfo.c:2570 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden" #: gio/glocalfileinfo.c:2589 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2602 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2703 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2726 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein" #: gio/glocalfileinfo.c:2733 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert" #: gio/glocalfileinfo.c:2743 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2836 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt" #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:866 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden" #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 msgid "Target file is a directory" msgstr "Zieldatei ist ein Ordner" #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 msgid "The file was externally modified" msgstr "Die Datei wurde extern verändert" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ungültige Suchanfrage" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der " "verfügbare Adressbereich" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "Rechner ist nicht erreichbar" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager läuft nicht" #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen" #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s ist nicht implementiert" #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 msgid "Invalid domain" msgstr "Ungültige Domain" #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht" #: gio/gresource.c:848 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen" #: gio/gresource-tool.c:500 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält" #: gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Ressourcen auflisten\n" "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n" "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATEI [PFAD]" #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: gio/gresource-tool.c:515 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Ressourcen detailliert auflisten\n" "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n" "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n" "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken" #: gio/gresource-tool.c:526 msgid "FILE PATH" msgstr "DATEIPFAD" #: gio/gresource-tool.c:540 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n" "\n" "Befehle:\n" " help zeigt diese Information an\n" " sections listet Ressourcensektionen auf\n" " list listet Ressourcen auf\n" " details listet Ressourcen detailliert auf\n" " extract entpackt eine Ressource\n" "\n" "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:554 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:561 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n" #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n" #: gio/gresource-tool.c:571 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n" " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n" #: gio/gresource-tool.c:578 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:541 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n" #: gio/gsettings-tool.c:548 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n" #: gio/gsettings-tool.c:584 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten" #: gio/gsettings-tool.c:590 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten" #: gio/gsettings-tool.c:596 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten" #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PFAD]" #: gio/gsettings-tool.c:602 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten" #: gio/gsettings-tool.c:608 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n" "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen" #: gio/gsettings-tool.c:633 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT" #: gio/gsettings-tool.c:639 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen" #: gio/gsettings-tool.c:645 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen" #: gio/gsettings-tool.c:651 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist" #: gio/gsettings-tool.c:657 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n" "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n" "in SCHEMA überwacht.\n" "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n" #: gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]" #: gio/gsettings-tool.c:672 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n" "\n" "Befehle:\n" " help zeigt diese Information an\n" " list-schemas listet installierte Schemata auf\n" " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n" " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n" " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n" " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n" " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n" " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n" " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n" " set setzt den Wert eines Schlüssels\n" " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n" " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n" " Schemas zurück\n" " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n" " monitor überwacht auf Änderungen\n" "\n" "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu " "erhalten.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:696 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:702 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n" " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n" #: gio/gsettings-tool.c:719 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n" #: gio/gsettings-tool.c:723 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n" #: gio/gsettings-tool.c:778 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:790 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Keine Schemata installiert\n" #: gio/gsettings-tool.c:869 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n" #: gio/gsettings-tool.c:924 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n" #: gio/gsocket.c:413 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s" #: gio/gsocket.c:428 msgid "Socket is already closed" msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen" #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets" #: gio/gsocket.c:578 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s" #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s" #: gio/gsocket.c:671 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben" #: gio/gsocket.c:678 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben" #: gio/gsocket.c:1169 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket " "ausgeführt werden." #: gio/gsocket.c:1186 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter " "Zeitüberschreitung ausgeführt werden." #: gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" #: gio/gsocket.c:2039 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" #: gio/gsocket.c:2105 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s" #: gio/gsocket.c:2209 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s" #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s" #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s" #: gio/gsocket.c:2387 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt" #: gio/gsocket.c:2534 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie" #: gio/gsocket.c:2559 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse" #: gio/gsocket.c:2583 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Schnittstellenname ist zu lang" #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s" #: gio/gsocket.c:2622 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt" #: gio/gsocket.c:2680 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt" #: gio/gsocket.c:2889 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s" #: gio/gsocket.c:3015 msgid "Connection in progress" msgstr "Verbindungsvorgang läuft" #: gio/gsocket.c:3066 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: " #: gio/gsocket.c:3255 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s" #: gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s" #: gio/gsocket.c:3639 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s" #: gio/gsocket.c:3720 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s" #: gio/gsocket.c:4413 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s" #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 msgid "Message vectors too large" msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang" #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" #: gio/gsocket.c:5026 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt" #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s" #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s" #: gio/gsocket.c:6136 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: " #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: " #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " msgstr "Verbindung ist gescheitert: " #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt." #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt." #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht " "unterstützt wird." #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder " "Passworts." #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp." #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers." #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt." #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar." #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar." #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy." #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " "werden" #: gio/gtestdbus.c:619 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Weiterleitungen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«" #: gio/gtlscertificate.c:431 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden" #: gio/gtlscertificate.c:441 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden" #: gio/gtlscertificate.c:452 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden" #: gio/gtlscertificate.c:479 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden" #: gio/gtlscertificate.c:488 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden" #: gio/gtlscertificate.c:844 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr " "Zugang gesperrt wird." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach " "weiteren Fehleingaben gesperrt." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig." #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten" msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n" msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: " #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch " "null Bytes gelesen" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s" #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838 msgid "Filesystem root" msgstr "Wurzelordner des Dateisystems" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht " "unterstützt" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend freier Speicher" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Weitere Eingaben erforderlich" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ungültige komprimierte Daten" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adresse ausgeben" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Falsche Argumente\n" #: glib/gbookmarkfile.c:777 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 #: glib/gbookmarkfile.c:991 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:1633 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei" #: glib/gbookmarkfile.c:1836 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden" #: glib/gbookmarkfile.c:2037 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888 #: glib/gbookmarkfile.c:4007 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden." #: glib/gbookmarkfile.c:2418 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert." #: glib/gbookmarkfile.c:2503 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« " "gefunden werden." #: glib/gbookmarkfile.c:3044 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "" "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt." #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« " "registriert hat." #: glib/gbookmarkfile.c:3743 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden." #: glib/gconvert.c:468 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe" #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" #: glib/gconvert.c:764 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" #: glib/gconvert.c:936 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe" #: glib/gconvert.c:957 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet" #: glib/gconvert.c:1698 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten" #: glib/gconvert.c:1715 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig" # CHECK #: glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" #: glib/gconvert.c:1815 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "März" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dezember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mär" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Di" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Do" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "So" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Januar" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februar" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "März" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Juni" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Juli" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "September" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Oktober" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "November" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Dezember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mär" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dez" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:594 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:597 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:156 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen" msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datei »%s« ist zu groß" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/gfileutils.c:913 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " "gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:944 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:1045 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist " "gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:1154 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: glib/gfileutils.c:1381 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " "gescheitert: %s" #: glib/gfileutils.c:1716 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" #: glib/gfileutils.c:1729 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: glib/gkeyfile.c:1283 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist" #: glib/gkeyfile.c:1340 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: glib/gkeyfile.c:1362 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" #: glib/gkeyfile.c:1388 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" #: glib/gkeyfile.c:1415 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613 #: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1792 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " "nicht in UTF-8 kodiert ist" #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht " "interpretiert werden konnte." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s " "erwartet wurde" #: glib/gkeyfile.c:4304 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" # CHECK #: glib/gkeyfile.c:4326 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" #: glib/gkeyfile.c:4470 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." #: glib/gkeyfile.c:4484 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches" #: glib/gkeyfile.c:4517 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." #: glib/gkeyfile.c:4556 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " "gescheitert: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie " "das »&« als &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-" "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das " "»&« als &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " "Elementnamen beginnen" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« " "abzuschließen" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements " "»%s« erwartet" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder " "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht " "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des " "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " "erwartet" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen " "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte " "offene Element" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <" "%s/> schließt, erwartet" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " "Attributnamen folgt; kein Attributwert" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " "»%s«" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein " "ungeöffnetes Element" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " "Verarbeitungsanweisung" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPTION …]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Hilfeoptionen:" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Anwendungsoptionen:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s" #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" #: glib/goption.c:2185 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Unbekannte Option %s" #: glib/gregex.c:255 msgid "corrupted object" msgstr "Beschädigtes Objekt" #: glib/gregex.c:257 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt" #: glib/gregex.c:259 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend freier Speicher" #: glib/gregex.c:264 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht" #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht " "unterstützen" #: glib/gregex.c:278 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: glib/gregex.c:286 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht " "unterstützt" #: glib/gregex.c:295 msgid "recursion limit reached" msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht" #: glib/gregex.c:297 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen" #: glib/gregex.c:299 msgid "bad offset" msgstr "fehlerhafter Versatz" #: glib/gregex.c:301 msgid "short utf8" msgstr "Kurzes UTF-8" #: glib/gregex.c:303 msgid "recursion loop" msgstr "Rekursionsschleife" #: glib/gregex.c:307 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: glib/gregex.c:327 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks" #: glib/gregex.c:330 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks" #: glib/gregex.c:333 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\" # CHECK #: glib/gregex.c:336 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer" #: glib/gregex.c:339 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer" #: glib/gregex.c:342 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt" #: glib/gregex.c:345 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse" # CHECK #: glib/gregex.c:348 msgid "range out of order in character class" msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse" #: glib/gregex.c:351 msgid "nothing to repeat" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: glib/gregex.c:355 msgid "unexpected repeat" msgstr "Unerwartete Wiederholung" #: glib/gregex.c:358 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-" #: glib/gregex.c:361 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt" #: glib/gregex.c:364 msgid "missing terminating )" msgstr "Abschließende ) fehlt" #: glib/gregex.c:367 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck" #: glib/gregex.c:370 msgid "missing ) after comment" msgstr "fehlende ) nach Kommentar" #: glib/gregex.c:373 msgid "regular expression is too large" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: glib/gregex.c:376 msgid "failed to get memory" msgstr "Fehler beim Holen von Speicher" #: glib/gregex.c:380 msgid ") without opening (" msgstr ") ohne öffnende (" #: glib/gregex.c:384 msgid "code overflow" msgstr "Code-Überlauf" #: glib/gregex.c:388 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<" #: glib/gregex.c:391 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge" #: glib/gregex.c:394 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?(" #: glib/gregex.c:397 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen" #: glib/gregex.c:400 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "Annahme erwartet nach (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:407 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen" #: glib/gregex.c:410 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname" #: glib/gregex.c:413 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt" #: glib/gregex.c:416 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß" #: glib/gregex.c:419 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)" #: glib/gregex.c:422 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme" #: glib/gregex.c:429 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt" #: glib/gregex.c:432 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden" #: glib/gregex.c:436 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P" #: glib/gregex.c:439 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt" #: glib/gregex.c:442 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen" #: glib/gregex.c:445 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz" #: glib/gregex.c:448 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p" #: glib/gregex.c:451 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)" #: glib/gregex.c:454 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)" #: glib/gregex.c:457 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377" #: glib/gregex.c:461 msgid "overran compiling workspace" msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs" #: glib/gregex.c:465 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden" #: glib/gregex.c:468 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung" #: glib/gregex.c:471 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen" #: glib/gregex.c:474 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder " "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl" #: glib/gregex.c:478 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein" #: glib/gregex.c:481 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt" #: glib/gregex.c:484 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nicht erkannt" #: glib/gregex.c:487 msgid "number is too big" msgstr "Zahl ist zu groß" #: glib/gregex.c:490 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt" #: glib/gregex.c:493 msgid "digit expected after (?+" msgstr "Ziffer erwartet nach (?+" #: glib/gregex.c:496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus" #: glib/gregex.c:499 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt" #: glib/gregex.c:502 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument" #: glib/gregex.c:505 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen" #: glib/gregex.c:508 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder " "zitierter Name" #: glib/gregex.c:511 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt" #: glib/gregex.c:514 msgid "too many forward references" msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen" #: glib/gregex.c:517 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)" #: glib/gregex.c:520 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß" #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s" #: glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert" #: glib/gregex.c:1325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert" #: glib/gregex.c:1333 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen " "kompiliert" #: glib/gregex.c:1362 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s" #: glib/gregex.c:1442 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s" #: glib/gregex.c:2427 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet" #: glib/gregex.c:2443 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "Hexadezimalzahl erwartet" #: glib/gregex.c:2483 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz" #: glib/gregex.c:2492 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Unvollendete symbolische Referenz" #: glib/gregex.c:2499 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0" #: glib/gregex.c:2510 msgid "digit expected" msgstr "Ziffer erwartet" #: glib/gregex.c:2528 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "Illegale symbolische Referenz" #: glib/gregex.c:2591 msgid "stray final “\\”" msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«" #: glib/gregex.c:2595 msgid "unknown escape sequence" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz" #: glib/gregex.c:2605 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s" #: glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" #: glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " "Shellquotes" #: glib/gshell.c:592 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" #: glib/gshell.c:599 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " "(Der Text war »%s«)" #: glib/gshell.c:611 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" #: glib/gspawn.c:461 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" #: glib/gspawn.c:546 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet" #: glib/gspawn.c:1174 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet" #: glib/gspawn.c:1181 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet" #: glib/gspawn.c:1188 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet" #: glib/gspawn.c:1864 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert" #: glib/gspawn.c:2166 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)" #: glib/gspawn.c:2283 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Abspalten gescheitert (%s)" #: glib/gspawn.c:2443 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" #: glib/gspawn.c:2453 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn.c:2463 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert" #: glib/gspawn.c:2472 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)" #: glib/gspawn.c:2480 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "" "Schließen des Datei-Deskriptors des Kindprozesses ist fehlgeschlagen (%s)" #: glib/gspawn.c:2488 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" #: glib/gspawn.c:2512 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " "gelesen werden" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ungültiger Programmname: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" #: glib/gspawn-win32.c:775 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s" #: glib/gspawn-win32.c:837 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" #: glib/gspawn-win32.c:1064 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " "Kindprozess" #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl" #: glib/gstrfuncs.c:3369 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl" #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3473 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente" #: glib/guri.c:1460 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben" #: glib/guri.c:2238 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2770 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2772 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2774 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2776 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2778 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2780 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2784 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2786 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2788 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2790 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2792 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2794 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2798 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kbit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2800 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mbit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2802 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gbit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2804 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tbit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2806 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pbit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2808 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Ebit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2812 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kibit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2814 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mibit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2816 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gibit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2818 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tibit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2820 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pibit" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2822 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eibit" #: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: glib/gutils.c:2860 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2927 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2932 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2986 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2991 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2996 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3001 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3011 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen " #~ "werden: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"