# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05 Free Software Foundation, Inc. # # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html # # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 15:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 10:19+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是「=」字元" #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 #: glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522 #: glib/gbookmarkfile.c:3649 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」" #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法將「%s」轉換至「%s」" #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 #: glib/gutf8.c:1392 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329 #: glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 #: glib/gutf8.c:1388 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" #: glib/gconvert.c:893 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI「%s」不是使用“file”格式的絕對 URI" #: glib/gconvert.c:1712 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有‘#’" #: glib/gconvert.c:1729 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI「%s」無效" #: glib/gconvert.c:1741 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效" #: glib/gconvert.c:1757 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元" #: glib/gconvert.c:1852 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑" #: glib/gconvert.c:1862 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "主機名稱無效" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s" #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案「%s」" #: glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "寫入檔案「%s」失敗:fwrite() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "關閉檔案「%s」失敗:fclose() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式「%s」無效,不應含有「%s」" # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp #: glib/gfileutils.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "檔案樣式「%s」末端不是 XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:1875 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支援符號連結" #: glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s" #: glib/giochannel.c:1499 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" #: glib/giochannel.c:1689 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "對應檔案「%s」失敗:mmap() 失敗:%s" #: glib/gmarkup.c:227 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s" #: glib/gmarkup.c:325 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s" #: glib/gmarkup.c:429 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:& " < > '" #: glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "實體名稱不應以「%s」開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用," "請將 & 轉換為 &" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "實體名稱中不應含有字元「%s」" #: glib/gmarkup.c:510 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "實體名稱「%s」意義不明" #: glib/gmarkup.c:521 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" "為 &" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "無法解析「%-.*s」,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" #: glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字元參引「%-.*s」無法表示任何能接受的字元" #: glib/gmarkup.c:614 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž" #: glib/gmarkup.c:624 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" "換為 &" #: glib/gmarkup.c:710 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "未完成的實體參引" #: glib/gmarkup.c:716 msgid "Unfinished character reference" msgstr "未完成的字元參引" #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字" #: glib/gmarkup.c:1054 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: glib/gmarkup.c:1094 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: glib/gmarkup.c:1158 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "字元「%s」不尋常,元素「%s」的開始標籤應該以「>」字元結束" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是「=」字元" #: glib/gmarkup.c:1289 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以「>」或「/」字元終結,也可以是" "屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元" #: glib/gmarkup.c:1378 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現" "開引號" #: glib/gmarkup.c:1523 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」" #: glib/gmarkup.c:1574 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」" #: glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" #: glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止" #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素" #: glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: glib/gmarkup.c:1785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" #: glib/gmarkup.c:1790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" #: glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "在屬性值內,文件突然結束" #: glib/gmarkup.c:1823 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束" #: glib/gmarkup.c:1829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為「%s」)" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" #: glib/gspawn-win32.c:273 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法從副進程讀取資料" #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副進程 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "程式名稱無效:%s" #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境變數中的字串無效:%s" #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的工作目錄:%s" #: glib/gspawn-win32.c:887 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行協助程式 (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1087 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" #: glib/gspawn.c:165 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" #: glib/gspawn.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)" #: glib/gspawn.c:380 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)" #: glib/gspawn.c:1090 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生進程 (%s)" #: glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" #: glib/gspawn.c:1250 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" #: glib/gspawn.c:1259 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副進程 (%s)" #: glib/gspawn.c:1267 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" #: glib/gspawn.c:1289 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" #: glib/gutf8.c:1017 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" #: glib/goption.c:495 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: glib/goption.c:495 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項...]" #: glib/goption.c:586 msgid "Help Options:" msgstr "說明選項:" #: glib/goption.c:587 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: glib/goption.c:592 msgid "Show all help options" msgstr "顯示所有的說明選項" #: glib/goption.c:642 msgid "Application Options:" msgstr "應用程式選項:" #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」" #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍" #: glib/goption.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」" #: glib/goption.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍" #: glib/goption.c:1066 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的參數" #: glib/goption.c:1597 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知的選項 %s" #: glib/gkeyfile.c:337 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: glib/gkeyfile.c:372 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "不是普通檔案" #: glib/gkeyfile.c:380 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "檔案是空的" #: glib/gkeyfile.c:695 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" #: glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」" #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」" #: glib/gkeyfile.c:1185 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵「%s」" #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」)並非 UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯" #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」" #: glib/gkeyfile.c:3275 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" #: glib/gkeyfile.c:3297 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」" #: glib/gkeyfile.c:3438 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。" #: glib/gkeyfile.c:3448 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整數值「%s」超出範圍" #: glib/gkeyfile.c:3476 #, fuzzy, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "數值「%s」不能被解譯為邏輯值。"