# translation of glib.HEAD.mr.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 19:28+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' अवैध आहे" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध यजमान" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:1115 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:1290 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" #: glib/gfileutils.c:1303 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" #: glib/gfileutils.c:1734 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1742 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" #: glib/gfileutils.c:1816 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - वैध '%s' नाही" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ " "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न " "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "वस्तुचे नाव '%s' अपरिचीत आहे" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न वापरता " "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' " "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर " "वापरले" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर " "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस " "उपेक्षीत" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य " "नाही" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "आंतरीक त्रूटी" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ला येथे वापरू शकत नाही" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") ( ला न उघडता" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध स्थिती (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "अपरिचीत पुनःकृती" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "कोड उत्प्रवाह" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "अंक अपेक्षीत" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "अंतिम '\\'" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "वापर:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "माहिती पर्याय:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अपरिचीत पर्याय %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "नियमीत फाइल नाही" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "फाइल रिकामी आहे" #: glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" #: glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध गट नाव: %s" #: glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" #: glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध की नाव: %s" #: glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" #: glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही." #: glib/gkeyfile.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही." #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत " "केल्या जाऊ शकत नाही." #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" #: glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" #: glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" #: glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फाइलप्रकार" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "अनामीक" #: gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" #: gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग कार्यान्वीत करत नाही" #: gio/gdrive.c:771 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" #: gio/gdrive.c:873 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431 msgid "Operation not supported" msgstr "कार्य समर्थित नाही" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" #: gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" #: gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" #: gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" #: gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" #: gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" #: gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" #: gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" #: gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही" #: gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फाइलनाव %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फाइल नाव" #: gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" #: gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097 #: gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" #: gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1551 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" #: gio/glocalfileinfo.c:1758 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" #: gio/glocalfileinfo.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: gio/glocalfileinfo.c:1885 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1959 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988 #: gio/glocalfileinfo.c:1999 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" #: gio/glocalfileinfo.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2127 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" #: gio/glocalfileinfo.c:2142 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" #: gio/glocalfileinfo.c:2241 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध संचयन विनंती" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "कमाल माहिती अर्रे मर्यादा पोहचले" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:537 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:624 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "आरोहन पुनःआरोहन कार्यान्वीत करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "रूट फाइलप्रणाली" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 #, fuzzy msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI समर्थित नाही" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "नोंदणी लपवू नका" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "लांब यादी स्वरूप वापरा" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "वस्तुच्या सुरवातीस अक्षर '%s' वैध नाही ; वस्तुची सुरवात & अक्षर पासून होते; जर ऐम्परसेंड " #~ "वस्तु नसल्यास, त्यास & या स्वरूपी करा" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "वस्तुच्या नावात अक्षर '%s' वैध राहत नाही" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "रिक्त अक्षर संदर्भात; dž सारखे अंक समाविष्टीत केले पाहीजे" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "अपूरे वस्तू संदर्भ" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "अपूरे अक्षर संदर्भ" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - अतिलांब श्रृंखला" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - प्रारंभ अक्षर नाही" #~ msgid "file" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "चिन्ह समाविष्ठीत फाइल" #~ msgid "name" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "चिन्हाचे नाव" #~ msgid "names" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "चिन्ह नाव समाविष्ठीत अर्रे" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "मुलभूत फॉलबॅक वापरा" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "'-' चा वापर करून आढळलेले संकुचीत नाव करीता मुलभूत फॉलबॅक वापरायचे. एकापेक्षा जास्त " #~ "नाव प्रविष्ट केले असल्यास प्रथम नावानंतर आढळलेली नाव दुर्लक्ष करा." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "फाइल डिस्क्रीप्टर" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "वाचण्याजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "फाइल वर्णनकर्ता बंद करा" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "स्ट्रीम बंद केल्यावर फाइल डिस्क्रीप्टर बंद करायचे" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "लेखनजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर"