# translation of glib.HEAD.po to Español # Spanish translation of glib. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # José Antonio Salgueiro , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Daniel Mustieles , 2010-2017, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 15:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "GApplication options" msgstr "Opciones de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " "de D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:552 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Omitir el ID de la aplicación" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Imprimir ayuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicaciones" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lanzar como aplicación" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [ARCHIVO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar una acción" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar una acción en la aplicación" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listar las acciones disponibles" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "El nombre de la acción a la que invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÁMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconocido\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» no lleva ningún argumento\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nombre de acción no válido: «%s»\n" "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y " "«.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comando desconocido: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "El flujo ya se cerró" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto no válido, no inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 #: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 #: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "" "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de archivo %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta " "temporal o claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene " "un signo de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en " "el elemento de dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " "archivo de número usado una sola vez" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error al autolanzar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " "bytes, se obtuvieron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " "al flujo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "La dirección proporcionada está vacía" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " "este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d desconocido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " "0700, se obtuvo 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal " "formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " "«%s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " "«%s» está mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "" "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " "cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " "ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No existe la propiedad «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "No se puede leer la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " "obtuvo «%s»." #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "La interfaz «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No existe el método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "válida hasta ese punto era «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " "de %u bytes, pero su longitud es de %u" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "mensaje de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " "el valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "encontró %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "está vacío" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u byte" msgstr[1] "" "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "tiene %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "mensaje de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del " "campo de cabecera (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "de cabecera es «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " "conocido y el proxy se construyó con la opción " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" " emit Emitir una señal\n" " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n" "\n" "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar con el bus del sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar con el bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:366 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:376 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opciones de conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:377 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:399 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:409 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no " "existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:488 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe " "en la interfaz «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:550 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:551 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:552 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres de la interfaz y señal" #: ../gio/gdbus-tool.c:587 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir una señal." #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error al conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error: el destino no está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:670 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 #, c-format msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:743 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:749 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:818 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:845 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:846 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" #: ../gio/gdbus-tool.c:847 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre de la interfaz y método" #: ../gio/gdbus-tool.c:848 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar hijo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 msgid "Only print properties" msgstr "Solo mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destino para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta objeto para monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no " "haya tiempo de expiración (predeterminado)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS" #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus." #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 #, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 #, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Demasiados argumentos.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "la unidad no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "la unidad no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "la unidad no implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "El soporte de TSL no está disponible" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Soporte de DTSL no disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El punto de montaje contenido no existe" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" #: ../gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../gio/gfile.c:2704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "La unión no está soportada" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al unir el archivo: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" #: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "No se puede copiar el archivo especial" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "No se soporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "el volumen no implementa el montaje" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "El enumerador está cerrado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "El flujo no soporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nombre del host no es válido" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipo %s no tiene clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión mal formado: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "No se especificó ninguna dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Dirección del socket no soportada" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar con archivo" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» no lleva ningún argumento" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar información de la versión y salir." #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiar uno o más archivos" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME" #: ../gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Crear carpetas" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Mover uno o más archivos" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Renombrar un archivo" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Eliminar uno o más archivos" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Establecer el atributo de un archivo" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" "Use %s para obtener ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Error al escribir en la salida estándar" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓN" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar." #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n" "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "No se han proporcionado ubicaciones" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "No hay carpeta de destino" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar progreso" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conservar todos los atributos" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEN" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINO" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n" "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "El destino %s no es una carpeta" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Obtener información del sistema de archivos" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributos que obtener" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 #: ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "No seguir enlaces simbólicos" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nombre que mostrar: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nombre editado: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nombre: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamaño: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n" "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n" "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n" "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n" "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene " "todos los atributos" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usar un formato de listado largo" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URI completos" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n" "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n" "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::" "icon" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "MANEJADOR" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y " "recomendadas\n" "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el " "manejador\n" "predeterminado para el tipo MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicaciones registradas:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear carpetas padre" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Crear carpetas." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n" "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante " "enlaces duros)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/" "creación" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Vigilar eventos de montaje" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montable" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar información adicional" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acceso anónimo denegado" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montado en %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "No usar copia y eliminación de reserva" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n" "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "El destino %s no es una carpeta" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n" "esté registrada para manejar archivos de este tipo." #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Eliminar los archivos dados." #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Renombrar un archivo." #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Falta el argumento" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear sólo si no existe" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Añadir al final de un archivo" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir nueva etag al final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Error al leer de la entrada estándar" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag no disponible\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO." #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "No se ha indicado el destino" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo del atributo" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." #: ../gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Ubicación no encontrada" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributo no especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Valor no especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error al comprimir el archivo %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostrar la versión del programa y salir" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "nombre del archivo de salida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es " "la carpeta actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " "archivo objetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Generar cabecera fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " "código fuente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." "gresource.xml,\n" "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valor numérico no válido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> debe contener al menos un " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 msgid " already specified for this key" msgstr " ya especificada para esta clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no permitido para las claves de tipo «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " mínimo especificado es mayor que el máximo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categoría l10n no soportada: %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Falló al analizar el valor del tipo «%s»: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un " "tipo enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 msgid " already specified for this key" msgstr " ya especificado para esta clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no permitido para las claves de tipo «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, c-format msgid " already given" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " debe contener al menos un " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 msgid " already specified for this key" msgstr " ya especificado por esta clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de " "opciones o después de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " dado cuando ya se había dado " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " debe contener al menos un " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "No se permiten nombres vacíos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten " "nombres en minúscula, números y guión («-»)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; use " " para modificar el valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " "atributo para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "Se proporcionó pero el esquema no extiende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, c-format msgid "No to override" msgstr "No existe para sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " extiende el esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " es una lista del esquema «%s» que aún no existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista, extendiendo que no es una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " extiende pero " "«%s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por " "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "Se requiere el elemento en " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Advertencia: referencia a no definida" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este archivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " "de sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " "archivo de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " "esquemas.\n" "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin hacer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s" #: ../gio/glocalfile.c:1267 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Error al mover el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al establecer permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al establecer el propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no está activado en este sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al leer del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al truncar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo destino es una carpeta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de búsqueda no válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " "espacio de direcciones libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Red no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no alcanzable" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Error al resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 msgid "Invalid domain" msgstr "Dominio no válido" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "El recurso en «%s» no existe" #: ../gio/gresource.c:786 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" #: ../gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar recursos\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ARCHIVO [RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar recursos con detalles\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ARCHIVO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " sections Listar secciones de recursos\n" " list Listar recursos\n" " details Listar recursos con detalle\n" " extract Extraer un recurso\n" "\n" "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" " o un archivo de recursos compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "No existe el esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "No se puede escribir la clave\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claves y valores recursivamente\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" "Use ^C para detener la monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostrar esta información\n" " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" " list-keys Listar las claves en un esquema\n" " list-children Listar los hijos de un esquema\n" " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" " range Consultar el rango de una clave\n" " describe Consultar la descripción de la clave\n" " get Obtener el valor de una clave\n" " set Establecer el valor de una clave\n" " reset Restablecer el valor de una clave\n" " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " "dado\n" " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" " monitor Monitorizar cambios\n" "\n" "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA El nombre del esquema\n" " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR El valor para establecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "No hay esquemas instalados\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "No existe la clave «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no válido, no inicializado" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket ya está cerrado" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Expiró la E/S del socket" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Se especificó una familia desconocida" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de " "datagrama." #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de " "expiración establecido." #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no se pudo escuchar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" #: ../gio/gsocket.c:2375 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Familia del socket no soportada" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfaz no encontrada: %s" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:2903 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al recibir los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al enviar los datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al cerrar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No se pudo conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "No se pudo conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconocido al conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "El «listener» ya está cerrado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket añadido está cerrado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "No se han encontrado direcciones válidas" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Error al resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " "antes de que su acceso se bloquee." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " "después de más fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La contraseña introducida no es correcta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d" msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n" msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Se recibió un fd no válido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al enviar las credenciales: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " "cero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "el volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error al leer del manejador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Se necesita más entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos no válidos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Dirección en la que escuchar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir dirección" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir dirección en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Ejecutar un servicio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:473 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión" #: ../glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "El URI «%s» no es válido" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "enero" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrero" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzo" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mayo" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junio" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julio" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septiembre" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octubre" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "diciembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ene" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "mbr" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "may" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dic" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "enero" #: ../glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "febrero" #: ../glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marzo" #: ../glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "mayo" #: ../glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junio" #: ../glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julio" #: ../glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "septiembre" #: ../glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "octubre" #: ../glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "diciembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "ene" #: ../glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "may" #: ../glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "oct" #: ../glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dic" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal termina en un carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " "grupo o comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clave no válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " "valor que no puede interpretarse." #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» no es un nombre válido" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error en la línea %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " "iniciar un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la " "etiqueta vacía del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " "atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " "fue el último elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " "finalizando la etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " "al nombre de atributo; sin valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " "de proceso" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de la aplicación:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento para %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interno u objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "parciales" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erróneo" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 corto" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "falta el ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existente" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) después del comentario" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "la expresión regular es demasiado larga" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo abriera" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de código" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter no reconocido después de (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están " "soportadas" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " "o entre comillas, o por un número simple" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "una referencia con número no puede ser cero" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no reconocido" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "el número es demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de " "JavaScript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " "comillas" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N no está soportado en una clase" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referencias hacia adelante" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolo sin terminar" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de longitud cero" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "se esperaba un dígito" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final “\\”" msgstr "«\\» al final de la cadena" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " "shell" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "" "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con " "%c. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " "hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa no válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " "hijo" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Una cadena vacía no es un número" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» no es un número con signo" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» no es un número sin signo" #: ../glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al obtener memoria" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera " #~ "indica %d descriptores de archivo" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "No existe tal interfaz" #~ msgid "No files given" #~ msgstr "No se han proporcionado archivos" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "No hay archivos que abrir" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "No hay archivos que eliminar" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" #~ msgid "No locations gives" #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local " #~ "predeterminada" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "No se soportan URI" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de " #~ "cero %d: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " #~ "minúscula)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" #~ msgid "Could not send netlink request: " #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "El archivo está vacío" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Error al conectar: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Error al conectar: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Error al leer de unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " #~ "puede interpretarse." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "" #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " #~ "caracteres" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Failed to set value\n" #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "" #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " #~ "esperada el tipo es %s" #~| msgid "" #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute" #~ msgstr "" #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " #~ "usado una sola vez" #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute" #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Mostrar esta información\n" #~ " get Obtener el valor de una clave\n" #~ " set Establecer el valor de una clave\n" #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" #~ "\n" #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" #~ " KEY El nombre de la clave\n" #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " #~ "GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " #~ "cambio.\n" #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " #~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" #~ msgid "Manipulate GSettings configuration" #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" #~ msgid "" #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" #~ msgid "You must specify a schema and a key\n" #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "no ocultar entradas" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " #~ "entidad, escápela como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " #~ "dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los " #~ "ignora después del primero." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descriptor del archivo" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " #~ "flujo"