# Hungarian translation of glib # This file is distributed under the same license as the glib package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. # # Szabolcs Varga , 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 20:34+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication kapcsolói" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus " "szolgáltatásfájlokból)" #: ../gio/gapplication.c:550 #| msgid "List applications" msgid "Override the application's ID" msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Súgó kiírása" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[PARANCS]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Alkalmazások felsorolása" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások " "felsorolása" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Alkalmazás indítása" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Egy művelet aktiválása" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson." #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Elérhető műveletek felsorolása" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "MŰVELET" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "A meghívandó művelet neve" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÉTER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Ismeretlen parancs: %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentumok:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Parancsok:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s” nem vár argumentumot\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "érvénytelen műveletnév: „%s”\n" "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket " "tartalmazhatnak\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ismeretlen parancs: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Az adatfolyam már le van zárva" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nincs elég hely a célon" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Hiba az átalakítás során: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható " "meg" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s típus" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s fájltípus" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt " "kulcs egyike lehet)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” " "kulcs vagy érték értelmezésekor." #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok " "pontosan egyikének jelenlétét igényli" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul " "formázott" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Hiba az automatikus indításkor: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d " "érkezett" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "A megadott cím üres" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti " "változóból – ismeretlen „%s” érték" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti " "változó nincs beállítva" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Ismeretlen busztípus: %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód " "helyett 0%o érkezett." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul " "formázott" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége " "rosszul formázott" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A kapcsolat le van zárva" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Az időkorlát elérve" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő " "objektumon" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nincs „%s” tulajdonság" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” " "érkezett" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nincs „%s” felület" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nincs ilyen felület" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nincs „%s” metódus" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "a típus érvénytelen" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local " "értéket használja" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop." "DBus.Local értéket használja" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett" msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók " "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 " "karakterlánc az adott pontig: „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)." msgstr[1] "" "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, " "de %u bájt hosszú található" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x" "%02x érték található" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt" msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő " "aláírás: „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos " "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Parancsok:\n" " help Ezen súgó megjelenítése\n" " introspect Betekintés távoli objektumba\n" " monitor Távoli objektum figyelése\n" " call Metódushívás távoli objektumon\n" " emit Szignál kibocsátása\n" "\n" "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hiba: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem " "létezik „%1$s” metódus\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Szignál és felület neve" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Szignál kibocsátása." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "A cél neve a metódushíváshoz" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metódus és felület neve" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Időkorlát másodpercben" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Metódus hívása távoli objektumon." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "A cél neve a betekintéshez" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML kiírása" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Betekintés gyermekekbe" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Betekintés távoli objektumba." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Megfigyelendő cél neve" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Távoli objektum megfigyelése." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s egyéni meghatározása" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "A célfájl létezik" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "A fájlillesztés nem támogatott" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "A speciális fájl nem másolható" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "A Kuka nem támogatott" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Az enumerátor le van zárva" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Rossz HTTP proxy válasz" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Rosszul formált verziószám: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nincs megadva cím" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nem támogatott foglalatcím" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "a kimeneti fájl neve" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Forrásfejléc előállítása" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Függőséglista előállítása" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n" "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n" "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és " "kötőjel („-”) engedélyezettek." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " már meg van adva" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " már meg van adva" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " leárnyékolja ezt: ebben: ; " "az érték módosításához használja az címkét" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "a attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "az megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nincs felülírandó " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " már megadva" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " már megadva" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "a a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "a a még nem létező „%s” séma listája" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" "a lista a nem lista sémát terjeszti ki" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" "a kiterjeszti ezt: , de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott " "módon" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” " "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási " "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási " "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n" "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n" "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nem találhatók sémafájlok: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nem történik semmi.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "A könyvtár nem nyitható meg" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (érvénytelen kódolás)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "A célfájl egy könyvtár" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "A célfájl nem szabályos fájl" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "A fájlt külső program módosította" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Érvénytelen keresési kérés" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető " "címtér" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” " "függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” " "függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "A hálózat elérhetetlen" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "A gép elérhetetlen" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Erőforrások felsorolása\n" "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak " "felsorolása\n" "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SZAKASZ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n" "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak " "felsorolása\n" "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások " "felsorolása\n" "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FÁJL ÚTVONAL" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n" "\n" "Parancsok:\n" " help Ezen súgó kiírása\n" " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n" " list Erőforrások felsorolása\n" " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n" " extract Erőforrás kibontása\n" "\n" "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n" "\n" " vagy lefordított erőforrásfájl\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ÚTVONAL]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nincs „%s” séma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "A megadott útvonal üres.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "A kulcs nem írható\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n" "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "A KULCS értékének lekérése" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "A KULCS változásainak figyelése.\n" "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n" "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n" "\n" "Parancsok:\n" " help Ez a súgó\n" " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n" " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n" " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n" " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n" " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n" " range Kulcs tartományának lekérése\n" " get Kulcs értékének lekérése\n" " set Kulcs értékének beállítása\n" " reset Kulcs értékének visszaállítása\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n" " monitor Változások figyelése\n" "\n" "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SÉMA A séma neve\n" " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Üres sémanevet adott meg\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nincs „%s” kulcs\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "A foglalat már le van zárva" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Ismeretlen családot adtak meg" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés " "van beállítva." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nem lehet figyelni: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Csatlakozás folyamatban" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "A figyelő már le van zárva" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nem találhatók érvényes címek" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése " "zárolásra kerül. " #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után " "hozzáférése zárolásra kerül." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A megadott jelszó helytelen." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett" msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n" msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett " "beolvasva" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Belső hiba: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "További bemenet szükséges" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Érvénytelen tömörített adatok" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Ezen cím figyelése" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Cím kiírása" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cím kiírása shell módban" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Hibás argumentumok\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" # FIXME: hol jön ez elő? #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "DE" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "DU" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y. %m %e." #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Január" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Február" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Március" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Április" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Május" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Június" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Július" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Október" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "December" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Febr" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Már" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Ápr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Máj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Szept" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Hé" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ke" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sze" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Csü" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pé" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Szo" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Va" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához" msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A fájl („%s”) túl nagy" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, " "csoport, vagy megjegyzés" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban." #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek " "értéke nem értelmezhető." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s " "helyett" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén" #: ../glib/gkeyfile.c:4124 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)" #: ../glib/gkeyfile.c:4266 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként." #: ../glib/gkeyfile.c:4280 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként." #: ../glib/gkeyfile.c:4350 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() " "sikertelen: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s” nem érvényes név" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy " "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja " "a(z) „%s” üres elemcímkét" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem " "„%s” attribútumneve után" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) " "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy " "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az " "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett " "karakter egyedül a „>”." #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az " "utoljára megnyitott elem" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes " "zárójelnek kellett volna következnie" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő " "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási " "utasításon belül" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[KAPCSOLÓ...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Súgólehetőségek:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Alkalmazás kapcsolói:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: " "%s" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "sérült objektum" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "belső hiba vagy sérült objektum" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "a visszakövetési korlát elérve" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges " "mintaillesztéshez" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "az ismétlési korlát elérve" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "hibás eltolás" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "rövid utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzív ciklus" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a minta végén" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a minta végén" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nincs mit ismételni" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "váratlan ismétlés" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "hiányzó befejező )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "hivatkozás nem létező almintára" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "a memóriakérés meghiúsult" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") nyitó ( nélkül" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kódtúlcsordulás" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ismeretlen karakter a (?< után" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ismeretlen karakter a (?P után" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "két elnevezett alminta neve azonos" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám " "vagy egyszerű szám áll" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez " "sem" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ismeretlen" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "a szám túl nagy" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "hiányzó almintanév a (?& után" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "a \\N nem támogatott osztályban" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "túl sok előre hivatkozás" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "re rendszer számjegyet várt" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ismeretlen escape sorozat" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett " "szövegben" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy " "gyermekfolyamatból (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való " "kommunikációhoz" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Érvénytelen programnév: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy " "gyermekfolyamatból" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik" #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: ../glib/gutils.c:2123 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2125 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2128 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2131 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2134 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2137 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2201 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2263 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Can't find application" #~ msgstr "Nem található az alkalmazás" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor " #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"