# Traditional chinese translation for glib20. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3.11\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-23 17:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 07:48+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:202 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集 '%s' 轉換到 '%s'" #: glib/gconvert.c:206 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟由 '%s' 至 '%s' 的轉換器:%s" #: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:639 glib/giochannel.c:1282 #: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入時遇到不正確的位元組次序" #: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:572 glib/giochannel.c:1289 #: glib/giochannel.c:2175 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1317 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入完結時出現未完成的字元次序" #: glib/gconvert.c:547 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串 '%s' 轉換到字元集 '%s'" #: glib/gconvert.c:1261 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI '%s' 不是使用 file 格式的絕對 URI" #: glib/gconvert.c:1271 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案 URL '%s' 不應含有 '#'" #: glib/gconvert.c:1288 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "不正確的 URI '%s'" #: glib/gconvert.c:1297 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' 中的主機名稱含有不正確的跳出字元" #: glib/gconvert.c:1313 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' 含有不正確的跳出字元" #: glib/gconvert.c:1356 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱 '%s' 不是絕對路徑" #: glib/gconvert.c:1370 msgid "Invalid byte sequence in hostname" msgstr "主機名稱含有不正確的位元組次序" #: glib/gdir.c:75 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄 '%s' 時發生錯誤:%s" #: glib/gfileutils.c:320 glib/gfileutils.c:385 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:331 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀入檔案 '%s' 時發生錯誤:%s" #: glib/gfileutils.c:409 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀入檔案失敗 '%s':%s" #: glib/gfileutils.c:448 glib/gfileutils.c:516 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案失敗 '%s':%s" #: glib/gfileutils.c:462 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的屬性:fstat() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:488 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案 '%s' 失敗:fdopen() 失敗:%s" #: glib/gfileutils.c:695 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式 '%s' 不正確,不應含有 '%s'" #: glib/gfileutils.c:707 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "樣式 '%s' 結尾不是 XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:728 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "無法建立檔案 '%s':%s" #: glib/giochannel.c:1110 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集 `%s' 轉換到 `%s'" #: glib/giochannel.c:1114 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "無法開啟由 `%s' 至 `%s' 的轉換器:%s" #: glib/giochannel.c:1460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀入原始資料" #: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀入資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "輸入管道在字元未完成前就終止" #: glib/giochannel.c:1647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀入原始資料" #: glib/giowin32.c:700 glib/giowin32.c:729 msgid "Incorrect message size" msgstr "訊息長度不正確" #: glib/giowin32.c:1023 glib/giowin32.c:1076 msgid "Socket error" msgstr "Socket 發生錯誤" #: glib/giowin32.c:1276 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "不支援設定管道旗標的操作" #: glib/gmarkup.c:216 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s" #: glib/gmarkup.c:300 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s" #: glib/gmarkup.c:379 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體 '&;';可用的實體為:& " < > '" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "實體名稱不應以 '%s' 開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用," "請將 & 轉換為 &" #: glib/gmarkup.c:425 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "實體名稱中不應含有字元 '%s'" #: glib/gmarkup.c:469 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "不詳的實體名稱 '%s'" #: glib/gmarkup.c:479 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 " "&" #: glib/gmarkup.c:525 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "解析 '%s' 失敗,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字過大" #: glib/gmarkup.c:550 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "字元參引 '%s' 含有不正當的字元" #: glib/gmarkup.c:567 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 dž" #: glib/gmarkup.c:577 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" "為 &" #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字" #: glib/gmarkup.c:922 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: glib/gmarkup.c:960 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'<' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: glib/gmarkup.c:1023 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 字元終結" #: glib/gmarkup.c:1110 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元 '%1$s',元素 '%3$s' 的屬性名稱 '%2$s' 後應該是 '=' 字元" #: glib/gmarkup.c:1151 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 或 '/' 字元終結,也可以是屬" "性;或許你在屬性名稱中使用了不正確的字元" #: glib/gmarkup.c:1224 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "不尋常的字元 '%1$s',當指定元素 '%3$s' 的屬性 '%2$s' 的值時,等號後應該出現開" "引號" #: glib/gmarkup.c:1351 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "名稱為 '%2$s' 的關閉元素後面,尾隨的 '%1$s' 字元是不正確的;允許的字元為 '>'" #: glib/gmarkup.c:1541 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" #: glib/gmarkup.c:1555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號 '<' 後突然終止" #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 - '%s' 是最後一個開啟的元素" #: glib/gmarkup.c:1571 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: glib/gmarkup.c:1577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "文件在元素的名稱內突然終止" #: glib/gmarkup.c:1582 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "文件在屬性名稱內突然終止" #: glib/gmarkup.c:1587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止" #: glib/gmarkup.c:1593 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值" #: glib/gmarkup.c:1599 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "文件在屬性值內突然終止" #: glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "文件在元素 '%s' 的關閉標籤內突然終止" #: glib/gmarkup.c:1620 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止" #: glib/gshell.c:69 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: glib/gshell.c:159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: glib/gshell.c:526 #, c-format msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在 '' 字元後就終止了。(文字為 '%s')" #: glib/gshell.c:533 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為 '%s')" #: glib/gshell.c:545 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" #: glib/gspawn-win32.c:212 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法由副程序讀入資料" #: glib/gspawn-win32.c:361 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀入資料時發生非預期的錯誤" #: glib/gspawn-win32.c:839 glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法由副管道讀入資料(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:927 glib/gspawn.c:1117 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄 '%s'(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副程序(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:977 glib/gspawn.c:1226 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副程序溝通(%s)" #: glib/gspawn.c:159 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法由副程序讀入資料(%s)" #: glib/gspawn.c:291 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 由副程序讀入資料時發生未預期的錯誤(%s)" #: glib/gspawn.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 時發生未預期的錯誤(%s)" #: glib/gspawn.c:977 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生(%s)" #: glib/gspawn.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副程序(%s)" #: glib/gspawn.c:1137 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入(%s)" #: glib/gspawn.c:1146 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副程序(%s)" #: glib/gspawn.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副程序時發生不明的錯誤" #: glib/gspawn.c:1176 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法由副程序 pid 管道讀入足夠資料(%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1331 glib/gutf8.c:1427 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序" #: glib/gutf8.c:1342 glib/gutf8.c:1438 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"