# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "схеми \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" - неправильний" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f кбайт" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБайт" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПетаБайт" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕксаБайт" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' - недопустиме ім'я" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " "елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тегу <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "відповідності" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "підтримуються" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "досягнуто межу рекурсії" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "немає що повторювати" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "нерозпізнаний символ після (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "відсутній завершальний символ )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") без початкової дужки (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регулярний вираз надто довгий" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "не вдається отримати пам'ять" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "після (?( очікується твердження" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невідома POSIX-назва класу" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправильний вираз (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-" "нульове число" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочікуваний повтор" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "переповнення коду" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незакінчене символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьне посилання нульової довжини" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "очікується цифра" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "некоректне символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "відкидати кінцеві '\\'" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невідома escape-послідовність" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %" "lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " "розібрати." #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: ../glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." #: ../glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" #: ../glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." #: ../glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потік вже закрито" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлу %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Власне визначення %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привід не має функції витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071 #: ../gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Вкладена точка монтування не існує" #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не вдається копіювати у каталог" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Цільовий файл існує" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Неправильне значення символьного посилання" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "Смітник не підтримується" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не підтримує операцію монтування" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічильник закрито" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Лічильник файлів вже закритий" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потік не підтримує query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Відсутній тип назви класу %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не класифікований" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильний номер версії: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Для потоку є незавершена операція" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Бракує простору для адреси сокету" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непідтримувана адреса сокету" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: ../gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує" #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "Не вдається відкрити каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" #: ../gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088 #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" #: ../gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Помилка встановлення власник: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " "посиланням" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Цільовий файл є каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений іншою програмою" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Вказано неправильний GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "для точки монтування не «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " "змісту" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Вхідний потік вже закритий" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Немає службового запису для '%s'" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет вже закритий" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "створення GSocket з fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Вказано невідомий протокол" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не вдається прослухати: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Помилка при з'єднанні:" #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "З'єднання триває" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Помилка при з'єднанні: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Очікується умова сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "невідома помилка при з'єднанні" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Доданий сокет закритий" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Отримано неправильний fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не підтримуються" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "не приховувати елементи" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "використовувати довгий формат списку" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"